lybs.ru
Желаешь дістать похвалу, иди туда, где волны валом. / Филипп Орлик


Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова


Раздел XXVI СНОВА НА АСОТЕЇ

Забыть человека, которого ты горячо полюбил, просто невозможно. Говорят, раны сердец, что не нашли взаимности в любви, хорошо излечивает время, а еще лучше - разлука. И ни время, ни разлука не могут утолить приступов тоски по потерянной любви и успокоить сердце, в котором навсегда осталась мучительная пустота.

Луизой Пойндекстер завладело чувство, которое нелегко было побороть. Хоть оно зажевріло и недавно, но разгоралось бурно, преодолевая все преграды. Это чувство уже набрало достаточно силы, чтобы не обращать внимания на такие житейские соображения, как согласие родителей или положение в обществе, и [63] сіїинилося бы ни перед чем - во всяком случае, поскольку это зависело бы от самой девушки. По первой упомянутой преграды, то Луиза была уже совершеннолетняя и, как большинство ее соотечественниц, считала, что может сама себе дать совет. А по второй - то когда, скажите, настоящая любовь оглядалося на общественные предрассудки? Такая рассудительность противоречит самой его природе. По крайней мере в чувстве Луизы Пойндекстер ее не было и знака.

Вряд ли то было первое увлечение в ее жизни. Но впервые она испытала разочарование, и это напрочь лишило ее душевного покоя, хоть сначала девушка и надеялась, что время притамує ее сердечную боль. Она думала, что будет себе двух надежных помощников - свою волю и врожденную жизнерадостность. Но шли дни, и она перестала верить в их силу, потому что ни то, ни то не помогло ей вычеркнуть из памяти человека, которая завладела всеми ее мыслями.

Порой она ненавидела мустангера - или убеждала себя в этом,- и в такие минуты ей казалось, что она могла бы или сама убить его, или же спокойно смотреть, как его убивают у нее на глазах, и пальцем не шевельнуть, чтобы спасти его. Но это были только минуты, а между ними случались часа тверезіших размышлений, когда Луиза осознавала, что в ее несчастьях не виноват никто, кроме нее самой.

И не в том было дело. Даже если бы Морис Джеральд был ее злейшим врагом или врагом всего человечества, самим Люцифером, с которым Луиза когда-то сравнила его в своей разбушевавшейся воображении,- то и тогда она не перестала бы любить его.

И в том не было ничего неестественного, ничего такого, что противоречило бы женской натуры или человеческой натуры вообще. В сознании человека разум и чувства - такие же разные вещи, как вода и огонь. Правда, иногда они мирно уживаются и текут одним руслом, но чаще идут в разные стороны. Другими словами, мы можем любить того же человека, которую горячо ненавидим или даже презираем.

Ненавидеть или презирать Мориса Джеральда молодая креолка просто не могла. Она лишь пыталась збайдужіти к нему. И то была тщетная попытка, с которой ничего не получилось. Луиза не имела силы запретить себе подниматься на асотею и смотреть на дорогу, где впервые [164] увидела свою соперницу. Ежедневно, чуть ли не каждый час ее снова и снова тянуло туда. *

И даже больше. Несмотря на свое твердое решение всячески избегать встреч с тем, кто заставил ее так страдать, она часто садилась на лошадь и отправлялась из дома. Она носилась прерією, ездила по улицам поселка с единственной надеждой - увидеть его.

Через три дня после своего мучительного прозрения она вновь увидела - как и тогда, с асотеї - ту мексиканку с лассо, что ехала по дороге к поселку в сопровождении того же слуги с корзинкой - этим ящиком Пандоры (45), которая принесла Луизе столько горя. Аж дрожа из ревности, девушка смотрела на них и горько завидовала своей счастливой соперницы - ведь и ехала к нему.

Теперь она знала о мексиканку немного больше, но и не так много - собственно, только как ее зовут и кто она такая. Это была донья Исидора Коварубіо де Лос-Льянос, дочь богатого помещика из Рио-Гранде и племянница владельца имения на Леоне, в миле от Каса-дель-Кор-во. Среди американских поселенцев на Леоне она слыла строптивой молодого лица, мастерски бросала лассо и могла укротить любого дикого коня, но никак не собственные прихоти.

Все это не только не згасило ревнивых подозрений Луизы Пойндекстер, а наоборот, еще сильнее разожгло их. Она сама была свободолюбива и независима, и ей нравились такие черты в других. Поэтому она считала, что те черты должны нравиться всем. А когда так, то вряд ли мог остаться равнодушным к ним и молодой ирландец.

Прошло еще несколько дней, но сеньорита с лассо больше не показывалась.

♦ Видимо, он уже оправился от своих ран и больше не нуждается в постоянном уходе»,- рассуждала молодая креолка.

Она, как уже не раз в последние дни, стояла на асотеї с лорнетом в руках.

Было раннее утро, вскоре после восхода солнца,- именно тот час, когда на дороге появлялась мексиканка. Луиза неотрывно смотрела туда, откуда и сеньорита конечно выезжала. Вдруг, случайно взглянув в другую сторону, она увидела... увидела такое, что викли-

Ящик Пандоры - в греческой мифологии вместилище всевозможных бед и несчастий. [165] кало в ней чувства куда больше, чем удивление. По дороге от селііща верхом на лошади ехал Морис Джеральд!

Хотя он сидел в седле несколько напряженно и ехал медленной рысью, это был, вне всякого сомнения, он. Стекла лорнета подтвердили это и обнаружили еще одну деталь: левая рука его была в черезплічнику.

Узнав мустангера, Луиза быстро отступила от парапета и тихонько вскрикнула.

Что было причиной того болезненного возгласа? Раненая рука мустангера или бледность его лица, которую девушка тоже разглядела в лорнет?

Пи то, ни то. И не удивление. Ш, не жалко и не удивление прозвучали в том скрику, а горькая тоска и сердечная боль. в *

Больной поправлялся. Сестре-милосердия уже не надо было ездить к нему. Он ехал к ней сам!

Прячась за парапетом и соцветиями юкки, Луиза Пойндекстер следила за всадником, что ехал по дороге по ту сторону реки. Сквозь стекла лорнета она хорошо видела каждое его движение, даже выражение лица. Что-то словно радость ворухнулось в душе девушки, когда она заметила, как он время от времени оборачивается и смотрит на Каса-дель-Корво. То чувство стало еще выразительнее, когда мустангер остановил лошадь в тени придорожных деревьев, почти напротив гасиенды, и долго не трогался с места, пристально глазея на дом. Луиза почти готова была поверить, что в тот миг он думал о ней.

Но то был лишь слабый вспышка радости и надежды, что сразу же погас, словно заслонений черной тенью последний луч солнца во время затмения. И, как та черная тень, ее вновь охватила тоска, и ей показалось, будто все вокруг погрузилось во мрак.

Морис Джеральд поскакал дальше и скрылся из глаз в зарослях, где исчезала и дорога, по которой он ехал.

Куда же он поехал? Конечно, навестить донью Ісідо-ру Коварубіо де Лос-Льянос, куда же еще?

И зря что не прошло и часа, как он проехал обратно. Они могли встретиться и в тех зарослях, чуть ли не на глазах у ревнивой соперницы, только скрытые листвой деревьев. Часа было вполне достаточно для свидания влюбленных, что могли позволить себе встречаться хоть каждый день.

Даром что, проезжая по дороге, он то и дело бросал взгляды на Каса-дель-Корво и снова остановился под деревьями и стоял некоторое время, не сводя глаз с дома. [166]

Нет, он просто смеялся над ней или, может, злорадствовал. Ну что же, он имел все основания радоваться. Но зачем такая жестокость, когда уста его еще не остыли от поцелуев? Поцелуев доньи Ісідори Коварубіо де Лос-Льянос!

Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова

СОДЕРЖАНИЕ

1. Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
2. Раздел ХС. Внезапная перемена в суде Глава ХСІ....
3. Раздел И ВЫГОРЕЛА ПРЕРИЯ Лучей полудневого солнца несется...
4. Раздел II СЛЕДУЕТ ОТ ЛАССО Сомнения не было: фургоны Вудли...
5. Раздел III УКАЗАТЕЛЬ СРЕДИ ПУСТОШИ Теперь путники могли...
6. Раздел IV ЧЕРНЫЙ НОРД Погрузившись в свои думы, девушка какую-то...
7. Раздел V ДОМ ЛОВЦА ДИКИХ ЛОШАДЕЙ Там, где Рио-де-Нуесес,...
8. Раздел VI ПЯТНИСТЫЙ МУСТАНГ Фелим не ошибся: то был...
9. Раздел VII НОЧНЫЕ НЕПРИЯТНОСТИ Неожиданно узнав о том,...
10. Раздел VIII СЛЕДУЕТ ЯДОВИТОЙ СОРОКОНОЖКИ Когда со змеей было...
11. Раздел IX ПОГРАНИЧНЫЙ ФОРТ Над фортом Індж на высокой...
12. Раздел X КАСА-ДЕЛЬ-КОРВО Поместье, или же гасиенда,...
13. Раздел XI НЕОЖИДАННЫЙ ГОСТЬ - Эй ты, нигер! Где твой...
14. Раздел XII УКРОЩЕНИЕ ДИКОЙ ЛОШИЦЕ не самая приятная...
15. Раздел XIII ЗАВТРАК В ПРЕРИИ Первые розовые лучи...
16. Раздел XIV МАНАДА Даже если бы Морис Джеральд был...
17. Раздел XV БЕГЛЯНКУ ПЕРЕХВАЧЕНО в Течение еще одной мили...
18. Раздел XVI БЕГСТВО ОТ ДИКИХ ЖЕРЕБЦОВ Оба сидели в седлах,...
19. Раздел XVII ЛОВУШКА НА МУСТАНГОВ Все ужасы остались...
20. Раздел XVIII РЕВНОСТЬ ХОДЯТ по ПЯТАМ С более чем сорока...
21. Раздел XIX ВИСКИ С ВОДОЙ В поселке, которое возникло под...
22. Раздел XX ОПАСНАЯ СИТУАЦИЯ Достав тот алкогольный...
23. Раздел XXI ДУЭЛЬ МЕЖДУ ЧЕТЫРЕХ СТЕН Оставив бар, майор...
24. Раздел XXII неизвестный благотворитель В Техасе дуэль...
25. Раздел XXIII КЛЯТВА МЕСТИ слегка скучая в своей комнате,...
26. Раздел XXIV НА АСОТЕЇ На техасских плантациях лежебок...
27. Раздел XXV НЕВІДІСЛАНИИ ПОДАРОК Еще несколько минут после...
28. Раздел XXVI СНОВА НА АСОТЕЇ Забыть человека, которого ты горячо...
29. Раздел XXVII «Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ!» Луиза Пойндекстер опять на...
30. Раздел XXVIII ЗАПРЕЩЕНА УТЕШЕНИЕ с тех Пор как в Техасе...
31. Раздел XXIX КОЙОТ ДОМА Колхаун встал из-за стола почти так...
32. Раздел XXX ПЕРЕПИСКИ СТРЕЛАМИ Луиза Пойндекстер очень...
33. Раздел XXXI ХИТРОУМНАЯ ПЕРЕПРАВА Том переписки стрелами...
34. Раздел XXXII СВЕТ И ТЕНЬ Ему не пришлось долго ждать...
35. Раздел XXXIII МУЧИТЕЛЬНОЕ ОТКРЫТИЕ Как случилось, что двоюродный...
36. Раздел XXXIV РЫЦАРСКИЕ НАСТАВЛЕНИЯ Куда же направился Кассий...
37. Раздел XXXV НЕГОСТЕПРИИМНЫЙ ХОЗЯИН «Шмаркатий трус!...
38. Раздел XXXVI ТРОЕ НА ОДНОЙ ДОРОГЕ Вряд ли кто смог бы...
39. Раздел XXXVII ПРОПАЖА Колокол на дворе Каса-дель-Корво...
40. Раздел XXXVIII МСТИТЕЛИ Быстро, но, как видно, правильно...
41. Раздел XXXIX ЛУЖА КРОВИ Хоть отряд был довольно большой -...
42. Раздел XL ОБОЗНАЧЕНА ПУЛЯ прежде чем отряд догнал...
43. Раздел XLI ЧЕТЫРЕ ВСАДНИКА Отряд искателей под командой...
44. Раздел XLII ГРИФЫ НАД ХАЩЕЮ Тем, кто путешествовал...
45. Раздел XLIII БОКАЛ И БУТЫЛЬ Мы снова в хижине мустангера....
46. Глава XLIV ЧЕТВЕРО КОМАНЧЕЙ Ирландец бежал, не...
47. Глава XLV ПОТЕРЯН СЛЕД А не была ли то призрак? Разве же...
48. Глава XLVI СВЕРЕНА ТАЙНА На рассвете в гасіенді...
49. Глава XLVII ПЕРЕХВАЧЕННОЕ ПИСЬМО Гонимые безумным страхом,...
50. Глава XLVIII ИСИДОРА Солнце только-только поднялось над горизонтом, и...
51. Глава XLIX ЛАССО РАЗВЯЗАНО Испуганный орел с криком...
52. Раздел L СХВАТКА С КОЙОТАМИ Багровые тени техасского...
53. Раздел LI ДВАЖДЫ УГОРЕЛЫЙ Тем временем вернемся вновь к...
54. Раздел LII ПРОБУЖДЕНИЯ Второго раза Фелімові выпало...
55. Глава LIII В ПОСЛЕДНИЙ МОМЕНТ «Еще полчаса потратим - и будет...
56. Раздел LIV ПАЛАНКИН ПО ТЕХАССКИ Дружеские руки подхватили...
57. Раздел LV ДЕНЬ НОВОСТЕЙ Дон Сильвио Мартинес был один из...
58. Глава LVI ВЫСТРЕЛ В ДЬЯВОЛА Целую ночь больной не спал....
59. Глава LVII СИГНАЛ ТРЕВОГИ Фелімове чествование продолжалось...
60. Глава LVIII ВІДСТРАШЛИВИИ ПОЦЕЛУЙ Тот дикий гвалт...
61. Глава LIX ЕЩЕ ОДНА ГОСТЬЯ Тот день, когда Луиза Пойндекстер...
62. Раздел LX ОЧАРОВАТЕЛЬНАЯ ПРОВОДНИЦА Если бы можно было сравнить то,...
63. Глава LXI ЗЕМНОЙ АНГЕЛ Торопливая и неожиданное бегство...
64. Глава LXII ПЕРЕД ВЫХОДОМ НА СЦЕНУ Никогда еще возле хижины...
65. Глава LXIII СУД ЛИНЧА В зловещем восклицания, что так...
66. Глава LXIV НЕПРЕДВИДЕННЫЕ АНТРАКТА «Еще минута - и...
67. Глава LXV ЕЩЕ ОДИН АНТРАКТ Уже третий раз сцена приобретает того...
68. Глава LXVI ПРЕСЛЕДУЕМАЯ КОМАНЧАМИ Женщиной, что так...
69. Глава LXVII «LOS INDIOS!» (73) Всадница, которую...
70. Глава LXVIII БЕСПОЛЕЗНЫЙ ПОХОД Поход против команчей кончился...
71. Глава LXIX ТАЙНА И СКОРБЬ Гасиенда Каса-дель-Корво...
72. Раздел LXX «ЕЗЖАЙТЕ, ЗЕБЕ, И ПОМОГАЙ ВАМ БОГ!» Старый...
73. Глава LXXI РЫЖИЙ КОНЬ Тронут этими пылкими словами,...
74. Глава LXXII ЗЕБ СТАМП НАТАЛКИВАЕТСЯ НА СЛЕД Выехав за пределы...
75. Глава LXXIII ОСТРОВ СРЕДИ ПРЕРИИ Огромный табун лошадей,...
76. Глава LXXIV ОДИНОКИЙ ПРЕСЛЕДОВАТЕЛЬ Только изображенное...
77. Глава LXXV ПО СЛЕДУ Вэб Стами не долго пробыл на том...
78. Глава LXXVI В МЕЛОВОЙ ПРЕРИИ, Не останавливаясь и не...
79. Глава LXXVII ЕЩЕ ОДНО ЗВЕНО Когда Зеб Стамп прочитал то, что...
80. Глава LXXVIII ОБМЕН ЛОШАДЬМИ Мрачно ругаясь, разочарован...
81. Глава LXXIX НЕУТОМИМЫЙ СЛЕДОПЫТ Зеб вскоре вернулся...
82. Глава LXXX НА СТРАЖЕ ПРОТИВ ВОРОТ Прошло некоторое время, первое...
83. Глава LXXXI ВВЕРХ НОГАМИ Отправляясь в прерию, Квлхаун и...
84. Глава LXXXII ЖУТКИЙ МЕШОК Выехав из зарослей, Вэб...
85. Глава LXXXIII БЛЮСТИТЕЛИ ЗАКОНА Третьего дня после того, как...
86. Глава LXXXIV ЛЮБЯЩИЙ ПЛЕМЯННИК - Завтра его будут судить......
87. Глава LXXXV ДОБРЫЙ КУЗЕН Луиза Пойндекстер не замедлила...
88. Глава LXXXVI ТЕХАССКИЙ СУД Наступает утро нового дня....
89. Глава LXXXVII ЛОЖНЫЙ СВИДЕТЕЛЬ Мало кто из людей, что...
90. Глава LXXXVIII СВИДЕТЕЛЬ ПО ПРИНУЖДЕНИЮ Не успевает этот монотонный...
91. Глава LXXXIX ПРИЗНАНИЕ ОБВИНЯЕМОГО Посоветовавшись с...
92. Раздел ХС ВНЕЗАПНАЯ ПЕРЕМЕНА В СУДЕ Хоть как радует Луизу...
93. Глава ХСІ ПОГОНЯ СКВОЗЬ ЧАЩУ И преследуемый, и...
94. Глава ХСІІ ВЫНУЖДЕННОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ Колхаун хватает коня за...
95. Раздел ХСІІІ ТЕЛО С ОТРЕЗАННОЙ ГОЛОВОЙ После того как две...
96. Глава XCIV ТАЙНУ РАСКРЫТО Подсудимый умолкает. Никто не...
97. Глава XCV ПОСЛЕДНИЙ СВИДЕТЕЛЬ Это напряженное ожидание среди...
98. Глава XCVI УБЕЖАЛ! Эти слова поражают суд, словно удар грома. И...
99. Глава XCVII ПОГОНЯ ЗА УБИЙЦЕЙ Неужели кровавому преступнику...
100. Глава XCVIII ЕЩЕ ЖИВ Убийца лежит пластом на земле. Руки...
101. Глава ХСІХ ПОКУШЕНИЕ И САМОУБИЙСТВО После второй вынужденной...
102. Раздел С РАДОСТЬ Радость! Да, радость воцарилась...

На предыдущую