Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
Раздел XXVI СНОВА НА АСОТЕЇ
Забыть человека, которого ты горячо полюбил, просто невозможно. Говорят, раны сердец, что не нашли взаимности в любви, хорошо излечивает время, а еще лучше - разлука. И ни время, ни разлука не могут утолить приступов тоски по потерянной любви и успокоить сердце, в котором навсегда осталась мучительная пустота.
Луизой Пойндекстер завладело чувство, которое нелегко было побороть. Хоть оно зажевріло и недавно, но разгоралось бурно, преодолевая все преграды. Это чувство уже набрало достаточно силы, чтобы не обращать внимания на такие житейские соображения, как согласие родителей или положение в обществе, и [63] сіїинилося бы ни перед чем - во всяком случае, поскольку это зависело бы от самой девушки. По первой упомянутой преграды, то Луиза была уже совершеннолетняя и, как большинство ее соотечественниц, считала, что может сама себе дать совет. А по второй - то когда, скажите, настоящая любовь оглядалося на общественные предрассудки? Такая рассудительность противоречит самой его природе. По крайней мере в чувстве Луизы Пойндекстер ее не было и знака.
Вряд ли то было первое увлечение в ее жизни. Но впервые она испытала разочарование, и это напрочь лишило ее душевного покоя, хоть сначала девушка и надеялась, что время притамує ее сердечную боль. Она думала, что будет себе двух надежных помощников - свою волю и врожденную жизнерадостность. Но шли дни, и она перестала верить в их силу, потому что ни то, ни то не помогло ей вычеркнуть из памяти человека, которая завладела всеми ее мыслями.
Порой она ненавидела мустангера - или убеждала себя в этом,- и в такие минуты ей казалось, что она могла бы или сама убить его, или же спокойно смотреть, как его убивают у нее на глазах, и пальцем не шевельнуть, чтобы спасти его. Но это были только минуты, а между ними случались часа тверезіших размышлений, когда Луиза осознавала, что в ее несчастьях не виноват никто, кроме нее самой.
И не в том было дело. Даже если бы Морис Джеральд был ее злейшим врагом или врагом всего человечества, самим Люцифером, с которым Луиза когда-то сравнила его в своей разбушевавшейся воображении,- то и тогда она не перестала бы любить его.
И в том не было ничего неестественного, ничего такого, что противоречило бы женской натуры или человеческой натуры вообще. В сознании человека разум и чувства - такие же разные вещи, как вода и огонь. Правда, иногда они мирно уживаются и текут одним руслом, но чаще идут в разные стороны. Другими словами, мы можем любить того же человека, которую горячо ненавидим или даже презираем.
Ненавидеть или презирать Мориса Джеральда молодая креолка просто не могла. Она лишь пыталась збайдужіти к нему. И то была тщетная попытка, с которой ничего не получилось. Луиза не имела силы запретить себе подниматься на асотею и смотреть на дорогу, где впервые [164] увидела свою соперницу. Ежедневно, чуть ли не каждый час ее снова и снова тянуло туда. *
И даже больше. Несмотря на свое твердое решение всячески избегать встреч с тем, кто заставил ее так страдать, она часто садилась на лошадь и отправлялась из дома. Она носилась прерією, ездила по улицам поселка с единственной надеждой - увидеть его.
Через три дня после своего мучительного прозрения она вновь увидела - как и тогда, с асотеї - ту мексиканку с лассо, что ехала по дороге к поселку в сопровождении того же слуги с корзинкой - этим ящиком Пандоры (45), которая принесла Луизе столько горя. Аж дрожа из ревности, девушка смотрела на них и горько завидовала своей счастливой соперницы - ведь и ехала к нему.
Теперь она знала о мексиканку немного больше, но и не так много - собственно, только как ее зовут и кто она такая. Это была донья Исидора Коварубіо де Лос-Льянос, дочь богатого помещика из Рио-Гранде и племянница владельца имения на Леоне, в миле от Каса-дель-Кор-во. Среди американских поселенцев на Леоне она слыла строптивой молодого лица, мастерски бросала лассо и могла укротить любого дикого коня, но никак не собственные прихоти.
Все это не только не згасило ревнивых подозрений Луизы Пойндекстер, а наоборот, еще сильнее разожгло их. Она сама была свободолюбива и независима, и ей нравились такие черты в других. Поэтому она считала, что те черты должны нравиться всем. А когда так, то вряд ли мог остаться равнодушным к ним и молодой ирландец.
Прошло еще несколько дней, но сеньорита с лассо больше не показывалась.
♦ Видимо, он уже оправился от своих ран и больше не нуждается в постоянном уходе»,- рассуждала молодая креолка.
Она, как уже не раз в последние дни, стояла на асотеї с лорнетом в руках.
Было раннее утро, вскоре после восхода солнца,- именно тот час, когда на дороге появлялась мексиканка. Луиза неотрывно смотрела туда, откуда и сеньорита конечно выезжала. Вдруг, случайно взглянув в другую сторону, она увидела... увидела такое, что викли-
Ящик Пандоры - в греческой мифологии вместилище всевозможных бед и несчастий. [165] кало в ней чувства куда больше, чем удивление. По дороге от селііща верхом на лошади ехал Морис Джеральд!
Хотя он сидел в седле несколько напряженно и ехал медленной рысью, это был, вне всякого сомнения, он. Стекла лорнета подтвердили это и обнаружили еще одну деталь: левая рука его была в черезплічнику.
Узнав мустангера, Луиза быстро отступила от парапета и тихонько вскрикнула.
Что было причиной того болезненного возгласа? Раненая рука мустангера или бледность его лица, которую девушка тоже разглядела в лорнет?
Пи то, ни то. И не удивление. Ш, не жалко и не удивление прозвучали в том скрику, а горькая тоска и сердечная боль. в *
Больной поправлялся. Сестре-милосердия уже не надо было ездить к нему. Он ехал к ней сам!
Прячась за парапетом и соцветиями юкки, Луиза Пойндекстер следила за всадником, что ехал по дороге по ту сторону реки. Сквозь стекла лорнета она хорошо видела каждое его движение, даже выражение лица. Что-то словно радость ворухнулось в душе девушки, когда она заметила, как он время от времени оборачивается и смотрит на Каса-дель-Корво. То чувство стало еще выразительнее, когда мустангер остановил лошадь в тени придорожных деревьев, почти напротив гасиенды, и долго не трогался с места, пристально глазея на дом. Луиза почти готова была поверить, что в тот миг он думал о ней.
Но то был лишь слабый вспышка радости и надежды, что сразу же погас, словно заслонений черной тенью последний луч солнца во время затмения. И, как та черная тень, ее вновь охватила тоска, и ей показалось, будто все вокруг погрузилось во мрак.
Морис Джеральд поскакал дальше и скрылся из глаз в зарослях, где исчезала и дорога, по которой он ехал.
Куда же он поехал? Конечно, навестить донью Ісідо-ру Коварубіо де Лос-Льянос, куда же еще?
И зря что не прошло и часа, как он проехал обратно. Они могли встретиться и в тех зарослях, чуть ли не на глазах у ревнивой соперницы, только скрытые листвой деревьев. Часа было вполне достаточно для свидания влюбленных, что могли позволить себе встречаться хоть каждый день.
Даром что, проезжая по дороге, он то и дело бросал взгляды на Каса-дель-Корво и снова остановился под деревьями и стоял некоторое время, не сводя глаз с дома. [166]
Нет, он просто смеялся над ней или, может, злорадствовал. Ну что же, он имел все основания радоваться. Но зачем такая жестокость, когда уста его еще не остыли от поцелуев? Поцелуев доньи Ісідори Коварубіо де Лос-Льянос!
Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|