lybs.ru
Каждое приключение - к мудрости дорога. / Украинская народная мудрость


Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова


Раздел XXVII «Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ!»

Луиза Пойндекстер опять на асотеї, с новой душевной мукой. Широкие каменные лестницы снова привели ее туда, откуда она каждый раз наблюдала сцены, которые причиняли ей только боль. Она уже не раз мысленно давала себе слово не ступать больше на те лестницы, по крайней мере в ближайшее время. Но что-то сильнее ее сильную волю становилось препятствием. И на следующий же день, прежде чем солнце успевало высушить росу на траве прерии, Луиза нарушала свое слово.

Как и накануне, она стояла у парапета, глядя на дорогу по ту сторону реки. Как и накануне, увидела там всадника с рукой в черезплічнику и быстро отступила, чтобы тот не заметил ее.

Он снова ехал туда же и так же бросал долгие взгляды на гасиенду, а потом остановился под деревьями напротив.

В сердце молодой креолки боролись надежда и страх. Какой волне она готова была даже показаться ему на глаза. Но страх победил, и в следующее мгновение всадник исчез в зарослях.

Куда он поехал?

Это риторический вопрос был точь в точь то же, что и накануне. И ответ на него была и сама.

Куда же, как не на свидание с доньєю Ісідорою Коварубіо де Лос-Льянос!

Был ли в этом хоть какое-то сомнение?

А когда и был, то он должен был скоро развеяться. Не прошло и двадцати минут, как на той же дороге появилась пятнистая, как леопард, лошадь с всадницей в седле и поскакала в том же направлении.

Ревнивое сердце креолки не выдержало. Никакая правда не нанесла бы ей больших страданий, чем подозрение, что терзала ее сердце. И она решила убедиться в [167] всем сама, пусть бы даже это убило в ней последний слабый лучик надежды.

Она углубилась в заросли, где минут за двадцать перед тем скрылся мустангер. На дорогу падали дрожащие тени акаций. Луиза неслышно ехала по мягкому дернику более обочиной дороги, чтобы лошадь не задел копытом и камешка. Длинные пірчасте листья акаций свисало почти ей в глаз, переплутуючись с перьями на ее шляпке. Она сидела в седле, пригнувшись, так как боялась, чтобы ее не заметили, и пристально смотрела вперед.

Вскоре она выехала на гребень холма, с которого открывался дальний вид. Там она увидела большой дом, окруженный деревьями. То была гасиенда дона Сильвио Мартинеса, дяди доньи Ісідори. Луиза знала уже и это.

На равнине внизу видны были и другие дома, но только до того дома и дороги к нему прикипел настороженный и любопытный взгляд молодой креолки.

Некоторое время она стояла, вот так наблюдая, но тщетно: никого не видно было ни в доме, ни около него. Да и на частной дороге, что вела к дому, так же как и на общем путевке, тоже не было ни души. На пастбище бродило несколько лошадей, но все без седел и всадников.

Может, донья Исидора уехала в Мориса на свидание? Или, может, он зашел в дом?

Где они теперь - в роще или в доме? Если в роще, то знает ли об этом дон Сильвио? А если в доме, то ли он дома, или одобряет эту встречу?

Вот какие вопросы мучили молодую креолку, когда она вдруг услышала лошадиное ржание, а затем и стук копыт на каменистой дороге.

Девушка посмотрела вниз и увидела мустангера, что поднимался по крутому склону холма прямо к ней. Она могла бы заметить его и раньше, если бы все ее внимание не было приковано к гасиенды.

Он ехал сам, как и тогда, когда поминал Каса-дель-Кор-во. Ничто не говорило о том, что он недавно был в чьем-то обществе, особенно в обществе любимой женщины.

Избежать встречи с ним Луиза не могла: было поздно. Пятнистая лошадь уже ответила на приветствие своего давнего знакомого. Поэтому и всадница должна была остаться на месте, дожидаясь, пока мустангер подъедет к ней.

- Доброе утро, мисс Пойндекстер,- сказал он, потому что [168] и в прерии не принято, чтобы дама здоровалась первая.- Вы сама?

- Сама, сэр. А почему бы и нет?

- Кругом же заросли... А впрочем, я вспомнил, вы же говорили мне, что любите ездить верхом в одиночестве.

- Кажется, вы тоже это любите, мистер Джеральде. Или, может, вы не всегда ездите в одиночестве? Я не ошибаюсь?

- Честное Слово, я действительно люблю ездить сам. А в последнее время имею несчастье жить в здешнем отеле, или, лучше сказать, в заезде, то там целый день такой гвалт, что и здоровому трудно снести, не то что больному, как вот теперь мне. После всего того шарварку прогулка верхом по этой тихой дороге - просто наслаждение. Под этими тінястими акациями с их пышными зелеными веерами, что трепещут на ветерке, любой больной забудет о своих недугах. Вы согласны со мной, мисс Пойндекстер?

- Вам лучше знать, сэр,- на мгновение смутившись, ответила девушка.- Вы же так часто здесь бываете.

- Часто? Да я только второй раз сюда приехал, когда смог снова сесть в седло... Но простите, мисс Пойндекстер, а откуда вы вообще знаете, что я здесь бываю?

- О,- сказала Луиза, краснея и бледнея,- этого нельзя было не заметить. Я имею привычку проводить много времени на асотеї. Там так красиво, особенно ранним утром, когда еще не жарко, дует свежий ветерок, поют птички в саду, и пейзаж вокруг замечательный. С нашей крыши хорошо видно и эту дорогу. Оттуда я и видела вас, когда вы проезжали,- конечно, только до тех пор, пока вы не заехали под эти тінясті акации.

- Это вы меня видели? - спросил Морис, смутившись, но не от намека, скрытого в последних словах,- его он просто не мог понять,- а от упоминания о том, как, уезжая открытым участком дороги, он то и дело смотрел на Каса-дель-Корво.

- Да разве ж я могла не увидеть? - быстро ответила молодая креолка.- От нас до дороги едва шестьсот ярдов. Даже женщину - меньше вас и на меньшем лошади - и то было хорошо видно. Когда я увидела, как сцритно она накинула свое лассо на бедную анти-лопку, то сразу поняла, что это та самая сеньорита, добродетели которой вы так любезно мне обрисовали.

- Исидора?

- Исидора.

- Ай действительно. Она же некоторое время здесь гостила. [169]

- И очень заботилась о мистера Мориса Джеральда?

- Да, и это правда. Она была очень добра ко мне, а я так и не имел возможности сказать ей спасибо. Как хорошо она ко мне относится, однако люто ненавидит нас, иностранцев, и ни за что бы не согласилась переступить порог гостиницы мистера Обердоффера.

- Вон как! Видимо, она предпочитает встречаться с вами под этими тінястими акациями?

- Я совсем не виделся с ней, по крайней мере уже много месяцев, и теперь, видимо, не скоро увижусь, потому что она поехала домой, на Рио-Гранде.

- Вы говорите мне правду, сэр? Вы не виделись с ней?.. Она уже уехала отсюда?

- Уехала,- ответил Морис, видимо удивлен.- Ну конечно, я с ней не виделся. Да и узнал о том, что она была здесь, только когда лежал больной и она присылала мне всякие лакомства. Правду говоря, они были мне очень кстати. Гостиничная кухня далеко не из лучших, да и мистер Обердоффер относится ко мне не очень благосклонно. Донья Исидора слишком щедро отблагодарила меня за ту небольшую услугу, что я ей когда-то сделал.

- Услугу? Можно спросить, какую именно, мистер Джеральде?

- Да. То была чистая случайность. Просто мне представилась возможность вступиться за эту девушку и спасти ее от индейцев - Дикого Кота и его одноплемін-цев-семинолов. Она попалась им в руки, когда ехала из Рио-Гракде в гости к своего дядю, дона Сильвио Мартинеса,- вон там виден его дом. Негодяи были пьяны, и ей угрожала, может, и не смерть, но немалая опасность. Одно слово, бедная девушка оказалась в беде, и ей было бы нелегко вырваться, если бы я случайно не проезжал там.

- И это вы называете небольшим услугой? Вы слишком скромны в своих оценках, мистер Джеральде. И если бы кто-то сделал такое для м есть н есть...

- То чем бы вы ответили ему? - спросил м-стангер с ударением на последнем слове.

- Я бы полюбила его,- быстро проговорила девушка.

- А когда так...- Морис подъехал почти вплотную и, наклонившись к ней, прошептал ей на ухо так горячо, что аж странно было слышать от него, всегда такого сдержанного: - А когда так, то я отдал бы половину своей жизни за то, чтобы увидеть вас в руках Дикого [170] Кота и его пьяных одноплемінців, а вторую половину - за то, чтобы выручить вас из опасности!

- Вы правду говорите, Морісе Джеральде? Не шутите со мной, я не ребенок. Скажите искренне! Это правда?

- Да, правда! Клянусь небом! Самым сладким моментом в моей жизни была та, когда под

время верховой прогулки одна очаровательная женщина наклонилась ко мне в седле и поцеловала меня.

Нежнейшим поцелуем, что его спросил Морис Джеральд, был поцелуй Луизы Пойндекстер, когда она, поднявшись в стремена и положив руку ему на плечо, горячо воскликнула:

- Пусть будет что будет! Я люблю тебя!.. Я люблю тебя!

Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова

СОДЕРЖАНИЕ

1. Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
2. Раздел ХС. Внезапная перемена в суде Глава ХСІ....
3. Раздел И ВЫГОРЕЛА ПРЕРИЯ Лучей полудневого солнца несется...
4. Раздел II СЛЕДУЕТ ОТ ЛАССО Сомнения не было: фургоны Вудли...
5. Раздел III УКАЗАТЕЛЬ СРЕДИ ПУСТОШИ Теперь путники могли...
6. Раздел IV ЧЕРНЫЙ НОРД Погрузившись в свои думы, девушка какую-то...
7. Раздел V ДОМ ЛОВЦА ДИКИХ ЛОШАДЕЙ Там, где Рио-де-Нуесес,...
8. Раздел VI ПЯТНИСТЫЙ МУСТАНГ Фелим не ошибся: то был...
9. Раздел VII НОЧНЫЕ НЕПРИЯТНОСТИ Неожиданно узнав о том,...
10. Раздел VIII СЛЕДУЕТ ЯДОВИТОЙ СОРОКОНОЖКИ Когда со змеей было...
11. Раздел IX ПОГРАНИЧНЫЙ ФОРТ Над фортом Індж на высокой...
12. Раздел X КАСА-ДЕЛЬ-КОРВО Поместье, или же гасиенда,...
13. Раздел XI НЕОЖИДАННЫЙ ГОСТЬ - Эй ты, нигер! Где твой...
14. Раздел XII УКРОЩЕНИЕ ДИКОЙ ЛОШИЦЕ не самая приятная...
15. Раздел XIII ЗАВТРАК В ПРЕРИИ Первые розовые лучи...
16. Раздел XIV МАНАДА Даже если бы Морис Джеральд был...
17. Раздел XV БЕГЛЯНКУ ПЕРЕХВАЧЕНО в Течение еще одной мили...
18. Раздел XVI БЕГСТВО ОТ ДИКИХ ЖЕРЕБЦОВ Оба сидели в седлах,...
19. Раздел XVII ЛОВУШКА НА МУСТАНГОВ Все ужасы остались...
20. Раздел XVIII РЕВНОСТЬ ХОДЯТ по ПЯТАМ С более чем сорока...
21. Раздел XIX ВИСКИ С ВОДОЙ В поселке, которое возникло под...
22. Раздел XX ОПАСНАЯ СИТУАЦИЯ Достав тот алкогольный...
23. Раздел XXI ДУЭЛЬ МЕЖДУ ЧЕТЫРЕХ СТЕН Оставив бар, майор...
24. Раздел XXII неизвестный благотворитель В Техасе дуэль...
25. Раздел XXIII КЛЯТВА МЕСТИ слегка скучая в своей комнате,...
26. Раздел XXIV НА АСОТЕЇ На техасских плантациях лежебок...
27. Раздел XXV НЕВІДІСЛАНИИ ПОДАРОК Еще несколько минут после...
28. Раздел XXVI СНОВА НА АСОТЕЇ Забыть человека, которого ты горячо...
29. Раздел XXVII «Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ!» Луиза Пойндекстер опять на...
30. Раздел XXVIII ЗАПРЕЩЕНА УТЕШЕНИЕ с тех Пор как в Техасе...
31. Раздел XXIX КОЙОТ ДОМА Колхаун встал из-за стола почти так...
32. Раздел XXX ПЕРЕПИСКИ СТРЕЛАМИ Луиза Пойндекстер очень...
33. Раздел XXXI ХИТРОУМНАЯ ПЕРЕПРАВА Том переписки стрелами...
34. Раздел XXXII СВЕТ И ТЕНЬ Ему не пришлось долго ждать...
35. Раздел XXXIII МУЧИТЕЛЬНОЕ ОТКРЫТИЕ Как случилось, что двоюродный...
36. Раздел XXXIV РЫЦАРСКИЕ НАСТАВЛЕНИЯ Куда же направился Кассий...
37. Раздел XXXV НЕГОСТЕПРИИМНЫЙ ХОЗЯИН «Шмаркатий трус!...
38. Раздел XXXVI ТРОЕ НА ОДНОЙ ДОРОГЕ Вряд ли кто смог бы...
39. Раздел XXXVII ПРОПАЖА Колокол на дворе Каса-дель-Корво...
40. Раздел XXXVIII МСТИТЕЛИ Быстро, но, как видно, правильно...
41. Раздел XXXIX ЛУЖА КРОВИ Хоть отряд был довольно большой -...
42. Раздел XL ОБОЗНАЧЕНА ПУЛЯ прежде чем отряд догнал...
43. Раздел XLI ЧЕТЫРЕ ВСАДНИКА Отряд искателей под командой...
44. Раздел XLII ГРИФЫ НАД ХАЩЕЮ Тем, кто путешествовал...
45. Раздел XLIII БОКАЛ И БУТЫЛЬ Мы снова в хижине мустангера....
46. Глава XLIV ЧЕТВЕРО КОМАНЧЕЙ Ирландец бежал, не...
47. Глава XLV ПОТЕРЯН СЛЕД А не была ли то призрак? Разве же...
48. Глава XLVI СВЕРЕНА ТАЙНА На рассвете в гасіенді...
49. Глава XLVII ПЕРЕХВАЧЕННОЕ ПИСЬМО Гонимые безумным страхом,...
50. Глава XLVIII ИСИДОРА Солнце только-только поднялось над горизонтом, и...
51. Глава XLIX ЛАССО РАЗВЯЗАНО Испуганный орел с криком...
52. Раздел L СХВАТКА С КОЙОТАМИ Багровые тени техасского...
53. Раздел LI ДВАЖДЫ УГОРЕЛЫЙ Тем временем вернемся вновь к...
54. Раздел LII ПРОБУЖДЕНИЯ Второго раза Фелімові выпало...
55. Глава LIII В ПОСЛЕДНИЙ МОМЕНТ «Еще полчаса потратим - и будет...
56. Раздел LIV ПАЛАНКИН ПО ТЕХАССКИ Дружеские руки подхватили...
57. Раздел LV ДЕНЬ НОВОСТЕЙ Дон Сильвио Мартинес был один из...
58. Глава LVI ВЫСТРЕЛ В ДЬЯВОЛА Целую ночь больной не спал....
59. Глава LVII СИГНАЛ ТРЕВОГИ Фелімове чествование продолжалось...
60. Глава LVIII ВІДСТРАШЛИВИИ ПОЦЕЛУЙ Тот дикий гвалт...
61. Глава LIX ЕЩЕ ОДНА ГОСТЬЯ Тот день, когда Луиза Пойндекстер...
62. Раздел LX ОЧАРОВАТЕЛЬНАЯ ПРОВОДНИЦА Если бы можно было сравнить то,...
63. Глава LXI ЗЕМНОЙ АНГЕЛ Торопливая и неожиданное бегство...
64. Глава LXII ПЕРЕД ВЫХОДОМ НА СЦЕНУ Никогда еще возле хижины...
65. Глава LXIII СУД ЛИНЧА В зловещем восклицания, что так...
66. Глава LXIV НЕПРЕДВИДЕННЫЕ АНТРАКТА «Еще минута - и...
67. Глава LXV ЕЩЕ ОДИН АНТРАКТ Уже третий раз сцена приобретает того...
68. Глава LXVI ПРЕСЛЕДУЕМАЯ КОМАНЧАМИ Женщиной, что так...
69. Глава LXVII «LOS INDIOS!» (73) Всадница, которую...
70. Глава LXVIII БЕСПОЛЕЗНЫЙ ПОХОД Поход против команчей кончился...
71. Глава LXIX ТАЙНА И СКОРБЬ Гасиенда Каса-дель-Корво...
72. Раздел LXX «ЕЗЖАЙТЕ, ЗЕБЕ, И ПОМОГАЙ ВАМ БОГ!» Старый...
73. Глава LXXI РЫЖИЙ КОНЬ Тронут этими пылкими словами,...
74. Глава LXXII ЗЕБ СТАМП НАТАЛКИВАЕТСЯ НА СЛЕД Выехав за пределы...
75. Глава LXXIII ОСТРОВ СРЕДИ ПРЕРИИ Огромный табун лошадей,...
76. Глава LXXIV ОДИНОКИЙ ПРЕСЛЕДОВАТЕЛЬ Только изображенное...
77. Глава LXXV ПО СЛЕДУ Вэб Стами не долго пробыл на том...
78. Глава LXXVI В МЕЛОВОЙ ПРЕРИИ, Не останавливаясь и не...
79. Глава LXXVII ЕЩЕ ОДНО ЗВЕНО Когда Зеб Стамп прочитал то, что...
80. Глава LXXVIII ОБМЕН ЛОШАДЬМИ Мрачно ругаясь, разочарован...
81. Глава LXXIX НЕУТОМИМЫЙ СЛЕДОПЫТ Зеб вскоре вернулся...
82. Глава LXXX НА СТРАЖЕ ПРОТИВ ВОРОТ Прошло некоторое время, первое...
83. Глава LXXXI ВВЕРХ НОГАМИ Отправляясь в прерию, Квлхаун и...
84. Глава LXXXII ЖУТКИЙ МЕШОК Выехав из зарослей, Вэб...
85. Глава LXXXIII БЛЮСТИТЕЛИ ЗАКОНА Третьего дня после того, как...
86. Глава LXXXIV ЛЮБЯЩИЙ ПЛЕМЯННИК - Завтра его будут судить......
87. Глава LXXXV ДОБРЫЙ КУЗЕН Луиза Пойндекстер не замедлила...
88. Глава LXXXVI ТЕХАССКИЙ СУД Наступает утро нового дня....
89. Глава LXXXVII ЛОЖНЫЙ СВИДЕТЕЛЬ Мало кто из людей, что...
90. Глава LXXXVIII СВИДЕТЕЛЬ ПО ПРИНУЖДЕНИЮ Не успевает этот монотонный...
91. Глава LXXXIX ПРИЗНАНИЕ ОБВИНЯЕМОГО Посоветовавшись с...
92. Раздел ХС ВНЕЗАПНАЯ ПЕРЕМЕНА В СУДЕ Хоть как радует Луизу...
93. Глава ХСІ ПОГОНЯ СКВОЗЬ ЧАЩУ И преследуемый, и...
94. Глава ХСІІ ВЫНУЖДЕННОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ Колхаун хватает коня за...
95. Раздел ХСІІІ ТЕЛО С ОТРЕЗАННОЙ ГОЛОВОЙ После того как две...
96. Глава XCIV ТАЙНУ РАСКРЫТО Подсудимый умолкает. Никто не...
97. Глава XCV ПОСЛЕДНИЙ СВИДЕТЕЛЬ Это напряженное ожидание среди...
98. Глава XCVI УБЕЖАЛ! Эти слова поражают суд, словно удар грома. И...
99. Глава XCVII ПОГОНЯ ЗА УБИЙЦЕЙ Неужели кровавому преступнику...
100. Глава XCVIII ЕЩЕ ЖИВ Убийца лежит пластом на земле. Руки...
101. Глава ХСІХ ПОКУШЕНИЕ И САМОУБИЙСТВО После второй вынужденной...
102. Раздел С РАДОСТЬ Радость! Да, радость воцарилась...

На предыдущую