lybs.ru
Откуда же нам знать, что мы делаем, если мы еще не закончили? / Александр Перлюк


Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова


Раздел XXIX КОЙОТ ДОМА

Колхаун встал из-за стола почти так же внезапно, как и Луиза, но, покинув столовую, он не пошел до своей комнаты, а ушел из дома.

Его раны еще не совсем затянулись и болели, однако он достаточно выздоровел, чтобы ходить по саду, в конюшне или коралю - одно слово, вокруг дома.

И на этот раз он отправился в дальнейшую прогулку. То возбужденный разговором за завтраком, или, может, обеспокоен майоровым письмом, он, казалось, на время забыл о боли и слабость и, опираясь на палку, храбро направился вдоль реки в направлении форта •Індж.

Выйдя на пустырь, что лежало на полпути между гасієндою и фортом и, как видно, не имело определенного владельца, он скоро пробрался туда, куда хотел. Среди зарослей акации, затененной высокими деревьями, в самой гуще стояла грубая хижина, сплетенная с ветки и обмазанная глиной,- так называемое хакале. То была [175] жилище мустангера-мексиканца Мигеля Диаса - логово, что вполне соответствовало его хозяину, жестоком недолюдкові, который недаром получил красноречивое прозвище Койот, или же Волк Прерий.

Того волка далеко не всегда можно было застать в его логове - он лишь иногда там ночевал и еще изредка, продав группа пойманных мустангов, позволял себе какое-то время ничего не делать и пожить вблизи поселка, куда его влекли низменные утехи, которые там можно было найти.

Колхаунові повезло застать хозяина дома, но не повезло увидеть его трезвым. Правда, тот был не такой уж и пьяный, потому что успел проспаться и немного прочуматись от привычного для себя состояния.

- А, сеньор! - увидев на пороге гостя, воскликнул он.- Чсірт побери! Вот кого не ожидал! Sientese! Садитесь! Берите стула. Вот здесь он, стул! Ха-ха-ха!

Смех касался предмета, названного стулом. То был череп мустанга, который правил за стул. В хижине был еще один такой же «стул», грубый стол, кое-как сбитый из обаполків юкки, и покрыта лошадиной шкурой куча тростника вместо кровати, на которой полулежал хозяин,- и более ничего. Вот такой вид имела дом Мигеля Диаса.

Колхаун, устав после тяжелой проходки, принял приглашение и сел на конский череп. Он не терял времени и сразу же заговорил о деле.

- Сеньор Діасе,- начал он,- я пришел к вам, чтобы...

- Сеньор американо! - воскликнул еще хмельной ловец лошадей, уриваючи его объяснения.- Зачем лишние слова? Carrambo! (47) как Будто я и так не знаю, чего вы пришли. Вы хотите, чтобы я убрал того бісового ирландца!

- Конечно!

- Да. А я пообещал вам сделать это за пятьсот песо (48)- как наступит время и представится удобный случай. И сделаю. Мигель Диас не ломает своего слова. Но время еще не пришло, сеньор капитан, и случая не выпало. Убить человека чисто - это вам неабищо. Даже в прериях есть опасность, что дело раскопают. А как раскопают...

(47) Черт побери! (Ten.)

(48) Песо - испанская денежная единица; здесь - в значении «доллар».

[176]

Ха! Что меня тогда ждет? Не забывайте, сеньор капитан, что я мексиканец. Если бы я был вашего рода, то просто убил бы дона Морісіо и вышел сухим из воды. Скинул бы все на ссору, да и только. Maldito! (49) А с нами, мексиканцами, разговор другая. Достаточно угородити у кого мачете и выпустить из него кровь - и ты уже убийца, и вы же, американцы, в вашем дурацком суде с двенадцатью честными присяжными, пошлете бедного мужа на виселицу. Carrambo! Рисковать так своей жизнью я не собираюсь. Я ненавижу того ирландца не меньше вас, но не стану сам вставлять голову в петлю. Надо переждать, пока настанет время и представится случай. Да, черт побери, время и возможность!

- Время пришло, и случай представился! - возбужденно воскликнул наниматель, наклоняясь к наемного убийцы.- Вы говорили, что могли бы легко сделать это, если бы начались беспорядки среди индейцев?

- Наверное, говорил. Если бы было так...

- То вы еще не слышали новостей?

- Каких новостей?

- Команчи стали на тропу войны.

- Carrambo! - воскликнул Койот, вскочив со своего тростникового ложа, словно настоящий волк, который почуял добычу.- Santissima Virgen! (50) Вы правду говорите, сеньор капитан?

- Чистейшую правду. Эта весть только что дошла до форта. Сведения надежные - от самого коменданта.

- Ну, если так...- задумчиво произнес мексиканец.- Когда так, то дон Морісіо может умереть. Команчи могут убить его. Ха-ха-ха!

- Вы уверены?

- Я был бы еще более уверен, если бы за его скальп дали не пятьсот, а тысячу долларов.

- Он стоит этих денег.

- Каких?

- Тысячи долларов.

- Вы обещаете?

- Обещаю.

- Тогда команчи таки снимут с него скальп, сеньор капитан. Возвращайтесь к Каса-дель-Корво и спите

(49) Проклятие! (Исп.)

(50) Пресвятая Дево! (Исп.)

спокойно: при первой же возможности ваш враг останется без чуба. Вы меня понимаете?

- Понимаю.

- И готовьте вашу тысячу.

- Она вас ждет.

- Carrambo! ей не придется долго ждать. Adios! Adios! (51)

- Santissima Virgen! - воскликнул тот нечестивый горлоріз, когда его гость направился прочь с глаз.- Вот это-то повезло! Хапнуть тысячу долларов за то, чтобы убрать молодчика, которого я и сам хотел прикончить, задаром!.. Команчи на тропе войны! Carrambo, неужели это правда? Когда так, надо найти свое индейское одеяние. Вот уже три года после того проклятого мира оно лежит без дела. Viva la guerra de los Indios! (52) И дай Бог успеха моей спектакле в прерии!

Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова

СОДЕРЖАНИЕ

1. Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
2. Раздел ХС. Внезапная перемена в суде Глава ХСІ....
3. Раздел И ВЫГОРЕЛА ПРЕРИЯ Лучей полудневого солнца несется...
4. Раздел II СЛЕДУЕТ ОТ ЛАССО Сомнения не было: фургоны Вудли...
5. Раздел III УКАЗАТЕЛЬ СРЕДИ ПУСТОШИ Теперь путники могли...
6. Раздел IV ЧЕРНЫЙ НОРД Погрузившись в свои думы, девушка какую-то...
7. Раздел V ДОМ ЛОВЦА ДИКИХ ЛОШАДЕЙ Там, где Рио-де-Нуесес,...
8. Раздел VI ПЯТНИСТЫЙ МУСТАНГ Фелим не ошибся: то был...
9. Раздел VII НОЧНЫЕ НЕПРИЯТНОСТИ Неожиданно узнав о том,...
10. Раздел VIII СЛЕДУЕТ ЯДОВИТОЙ СОРОКОНОЖКИ Когда со змеей было...
11. Раздел IX ПОГРАНИЧНЫЙ ФОРТ Над фортом Індж на высокой...
12. Раздел X КАСА-ДЕЛЬ-КОРВО Поместье, или же гасиенда,...
13. Раздел XI НЕОЖИДАННЫЙ ГОСТЬ - Эй ты, нигер! Где твой...
14. Раздел XII УКРОЩЕНИЕ ДИКОЙ ЛОШИЦЕ не самая приятная...
15. Раздел XIII ЗАВТРАК В ПРЕРИИ Первые розовые лучи...
16. Раздел XIV МАНАДА Даже если бы Морис Джеральд был...
17. Раздел XV БЕГЛЯНКУ ПЕРЕХВАЧЕНО в Течение еще одной мили...
18. Раздел XVI БЕГСТВО ОТ ДИКИХ ЖЕРЕБЦОВ Оба сидели в седлах,...
19. Раздел XVII ЛОВУШКА НА МУСТАНГОВ Все ужасы остались...
20. Раздел XVIII РЕВНОСТЬ ХОДЯТ по ПЯТАМ С более чем сорока...
21. Раздел XIX ВИСКИ С ВОДОЙ В поселке, которое возникло под...
22. Раздел XX ОПАСНАЯ СИТУАЦИЯ Достав тот алкогольный...
23. Раздел XXI ДУЭЛЬ МЕЖДУ ЧЕТЫРЕХ СТЕН Оставив бар, майор...
24. Раздел XXII неизвестный благотворитель В Техасе дуэль...
25. Раздел XXIII КЛЯТВА МЕСТИ слегка скучая в своей комнате,...
26. Раздел XXIV НА АСОТЕЇ На техасских плантациях лежебок...
27. Раздел XXV НЕВІДІСЛАНИИ ПОДАРОК Еще несколько минут после...
28. Раздел XXVI СНОВА НА АСОТЕЇ Забыть человека, которого ты горячо...
29. Раздел XXVII «Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ!» Луиза Пойндекстер опять на...
30. Раздел XXVIII ЗАПРЕЩЕНА УТЕШЕНИЕ с тех Пор как в Техасе...
31. Раздел XXIX КОЙОТ ДОМА Колхаун встал из-за стола почти так...
32. Раздел XXX ПЕРЕПИСКИ СТРЕЛАМИ Луиза Пойндекстер очень...
33. Раздел XXXI ХИТРОУМНАЯ ПЕРЕПРАВА Том переписки стрелами...
34. Раздел XXXII СВЕТ И ТЕНЬ Ему не пришлось долго ждать...
35. Раздел XXXIII МУЧИТЕЛЬНОЕ ОТКРЫТИЕ Как случилось, что двоюродный...
36. Раздел XXXIV РЫЦАРСКИЕ НАСТАВЛЕНИЯ Куда же направился Кассий...
37. Раздел XXXV НЕГОСТЕПРИИМНЫЙ ХОЗЯИН «Шмаркатий трус!...
38. Раздел XXXVI ТРОЕ НА ОДНОЙ ДОРОГЕ Вряд ли кто смог бы...
39. Раздел XXXVII ПРОПАЖА Колокол на дворе Каса-дель-Корво...
40. Раздел XXXVIII МСТИТЕЛИ Быстро, но, как видно, правильно...
41. Раздел XXXIX ЛУЖА КРОВИ Хоть отряд был довольно большой -...
42. Раздел XL ОБОЗНАЧЕНА ПУЛЯ прежде чем отряд догнал...
43. Раздел XLI ЧЕТЫРЕ ВСАДНИКА Отряд искателей под командой...
44. Раздел XLII ГРИФЫ НАД ХАЩЕЮ Тем, кто путешествовал...
45. Раздел XLIII БОКАЛ И БУТЫЛЬ Мы снова в хижине мустангера....
46. Глава XLIV ЧЕТВЕРО КОМАНЧЕЙ Ирландец бежал, не...
47. Глава XLV ПОТЕРЯН СЛЕД А не была ли то призрак? Разве же...
48. Глава XLVI СВЕРЕНА ТАЙНА На рассвете в гасіенді...
49. Глава XLVII ПЕРЕХВАЧЕННОЕ ПИСЬМО Гонимые безумным страхом,...
50. Глава XLVIII ИСИДОРА Солнце только-только поднялось над горизонтом, и...
51. Глава XLIX ЛАССО РАЗВЯЗАНО Испуганный орел с криком...
52. Раздел L СХВАТКА С КОЙОТАМИ Багровые тени техасского...
53. Раздел LI ДВАЖДЫ УГОРЕЛЫЙ Тем временем вернемся вновь к...
54. Раздел LII ПРОБУЖДЕНИЯ Второго раза Фелімові выпало...
55. Глава LIII В ПОСЛЕДНИЙ МОМЕНТ «Еще полчаса потратим - и будет...
56. Раздел LIV ПАЛАНКИН ПО ТЕХАССКИ Дружеские руки подхватили...
57. Раздел LV ДЕНЬ НОВОСТЕЙ Дон Сильвио Мартинес был один из...
58. Глава LVI ВЫСТРЕЛ В ДЬЯВОЛА Целую ночь больной не спал....
59. Глава LVII СИГНАЛ ТРЕВОГИ Фелімове чествование продолжалось...
60. Глава LVIII ВІДСТРАШЛИВИИ ПОЦЕЛУЙ Тот дикий гвалт...
61. Глава LIX ЕЩЕ ОДНА ГОСТЬЯ Тот день, когда Луиза Пойндекстер...
62. Раздел LX ОЧАРОВАТЕЛЬНАЯ ПРОВОДНИЦА Если бы можно было сравнить то,...
63. Глава LXI ЗЕМНОЙ АНГЕЛ Торопливая и неожиданное бегство...
64. Глава LXII ПЕРЕД ВЫХОДОМ НА СЦЕНУ Никогда еще возле хижины...
65. Глава LXIII СУД ЛИНЧА В зловещем восклицания, что так...
66. Глава LXIV НЕПРЕДВИДЕННЫЕ АНТРАКТА «Еще минута - и...
67. Глава LXV ЕЩЕ ОДИН АНТРАКТ Уже третий раз сцена приобретает того...
68. Глава LXVI ПРЕСЛЕДУЕМАЯ КОМАНЧАМИ Женщиной, что так...
69. Глава LXVII «LOS INDIOS!» (73) Всадница, которую...
70. Глава LXVIII БЕСПОЛЕЗНЫЙ ПОХОД Поход против команчей кончился...
71. Глава LXIX ТАЙНА И СКОРБЬ Гасиенда Каса-дель-Корво...
72. Раздел LXX «ЕЗЖАЙТЕ, ЗЕБЕ, И ПОМОГАЙ ВАМ БОГ!» Старый...
73. Глава LXXI РЫЖИЙ КОНЬ Тронут этими пылкими словами,...
74. Глава LXXII ЗЕБ СТАМП НАТАЛКИВАЕТСЯ НА СЛЕД Выехав за пределы...
75. Глава LXXIII ОСТРОВ СРЕДИ ПРЕРИИ Огромный табун лошадей,...
76. Глава LXXIV ОДИНОКИЙ ПРЕСЛЕДОВАТЕЛЬ Только изображенное...
77. Глава LXXV ПО СЛЕДУ Вэб Стами не долго пробыл на том...
78. Глава LXXVI В МЕЛОВОЙ ПРЕРИИ, Не останавливаясь и не...
79. Глава LXXVII ЕЩЕ ОДНО ЗВЕНО Когда Зеб Стамп прочитал то, что...
80. Глава LXXVIII ОБМЕН ЛОШАДЬМИ Мрачно ругаясь, разочарован...
81. Глава LXXIX НЕУТОМИМЫЙ СЛЕДОПЫТ Зеб вскоре вернулся...
82. Глава LXXX НА СТРАЖЕ ПРОТИВ ВОРОТ Прошло некоторое время, первое...
83. Глава LXXXI ВВЕРХ НОГАМИ Отправляясь в прерию, Квлхаун и...
84. Глава LXXXII ЖУТКИЙ МЕШОК Выехав из зарослей, Вэб...
85. Глава LXXXIII БЛЮСТИТЕЛИ ЗАКОНА Третьего дня после того, как...
86. Глава LXXXIV ЛЮБЯЩИЙ ПЛЕМЯННИК - Завтра его будут судить......
87. Глава LXXXV ДОБРЫЙ КУЗЕН Луиза Пойндекстер не замедлила...
88. Глава LXXXVI ТЕХАССКИЙ СУД Наступает утро нового дня....
89. Глава LXXXVII ЛОЖНЫЙ СВИДЕТЕЛЬ Мало кто из людей, что...
90. Глава LXXXVIII СВИДЕТЕЛЬ ПО ПРИНУЖДЕНИЮ Не успевает этот монотонный...
91. Глава LXXXIX ПРИЗНАНИЕ ОБВИНЯЕМОГО Посоветовавшись с...
92. Раздел ХС ВНЕЗАПНАЯ ПЕРЕМЕНА В СУДЕ Хоть как радует Луизу...
93. Глава ХСІ ПОГОНЯ СКВОЗЬ ЧАЩУ И преследуемый, и...
94. Глава ХСІІ ВЫНУЖДЕННОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ Колхаун хватает коня за...
95. Раздел ХСІІІ ТЕЛО С ОТРЕЗАННОЙ ГОЛОВОЙ После того как две...
96. Глава XCIV ТАЙНУ РАСКРЫТО Подсудимый умолкает. Никто не...
97. Глава XCV ПОСЛЕДНИЙ СВИДЕТЕЛЬ Это напряженное ожидание среди...
98. Глава XCVI УБЕЖАЛ! Эти слова поражают суд, словно удар грома. И...
99. Глава XCVII ПОГОНЯ ЗА УБИЙЦЕЙ Неужели кровавому преступнику...
100. Глава XCVIII ЕЩЕ ЖИВ Убийца лежит пластом на земле. Руки...
101. Глава ХСІХ ПОКУШЕНИЕ И САМОУБИЙСТВО После второй вынужденной...
102. Раздел С РАДОСТЬ Радость! Да, радость воцарилась...

На предыдущую