Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
Раздел XXX ПЕРЕПИСКИ СТРЕЛАМИ
Луиза Пойндекстер очень любила те развлечения, что их принято считать мужскими. Не миновала она и стрельбе из лука. Лук и стрелы были в ее руках словно игрушки, с которыми она делала все, что хотела.
Научилась она того искусства в индейцев юма. Последние представители этого некогда могучего племени еще и теперь встречаются в низовьях Миссисипи, вблизи Пойнт-Купе и залива Атчафалайя.
Уже давно Она не брала в руки своего лука, даже не распаковала после того, как вместе с другими вещами его привезли в одном из фургонов к Каса-дель-Корво. С тех пор как приехала туда, она все не могла выбрать минуты, чтобы поупражняться с этим оружием Дианы (53), и ее прекрасный лук из дерева маклюры и колчан с опереними стрелами так и лежали заброшенные в кладовке.
И вот настал день, когда девушка вытащила их на свет и почтила своим вниманием. Это произошло вскоре после того разговора за завтраком, когда отец запретил ей выезжать верхом самой. Луиза без единого слова ско-
(51) До свидания! (Исп.)
(52) Пусть живет индейская война! (Исп.)
(53) Диана - в римской мифологии богиня охоты.
[178]
рылась, и даже больше - не только перестала ездить сама, но и отказывалась выезжать в чьем обществе.
Пятнистая лошадь тоскливо стояла в стойле или неистово носилась по коралю, удивляясь, почему на ее спине более не бывает седла - того странного предмета, который, как ничто другое, напоминал ей о неволе.
И Луиза не забывала про свою Луну и хоть больше не ездила верхом, однако ежедневно, чуть ли не ежечасно, вспоминала о ней и заботилась, чтобы ее хорошо ухаживали. Пятнистую кормили отборным зерном из закромов Каса-дель-Корво, найсоковитішою травой прерии, а она пила холодную прозрачную воду с Леоны. Плутон удовольствием стриг лошицу, без конца чистил ее скреблом и щетками, и шерсть на ней лоснилась не хуже, чем его собственная черная кожа.
Остальное время мисс Пойндекстер делила между обязанностями хозяйки дома и стрельбой из лука. Казалось, лук и стрелы заменили ей прогулки - любимое развлечение, которой она была теперь лишена.
Местом для своих стрелковых упражнений она выбрала сад с прилегающими гайками, что его с трех сторон огинала река, а с четвертой замыкала задняя стена гасиенды.
Тот живописный сад был заложен в дни придание старины и было, о чем свидетельствовали и экзотические старые деревья, и потемневшие от времени статуи резца испанских скульпторов, которые напоминали о прошлом не только своим видом, но и тем, кого изображали. Там можно было увидеть увековечены в камне фигуры великого Конде, Кампеадора, первооткрывателя американского континента Колумба, двух выдающихся конкистадоров Кортеса и Писарро, прославленной своей красотой и преданностью индианки Малінче (54).
И не среди этих каменных фигур упражнялась в стрельбе Луиза Пойндекстер, хотя ее не раз можно было увидеть перед статуей Малінче. Вглядываясь в подобие индейской девушки, молодая креолка не осуждала своей червоношкірої сестры, которая не устояла перед чужеземным завоевателем. В глубине души она чувствовала, что не ей бросать камешки в ту статую: ведь и она
(54) Конде - французский полководец XVII ст.; Кампеа-Д в г - знаменитый испанский рыцарь XI ст.; К о р т е с - испанский офицер XVI ст., завоеватель Мексики; Писарро - испанский конкистадор XVI ст., завоеватель государства инков (территория нынешнего Перу); Малінче (Марина) - мексиканская женщина, переводчица Кортеса, что стала его женой. [179]отдала свое сердце мужчине, чье имя было куда менее известное по Кортесове, хоть он, по ее мнению, заслуживал славы.
Теперь Луиза каждый день выходила из дома с луком и стрелами, но не останавливалась перед теми статуями. Она шла дальше, под высокие деревья, полукругом обступали сад на берегу более излучиной реки. То были в основном местные деревья - тополя, шелковицы, пекани,- что их садовник, закладывая сад, великодушно оставил расти там, где их, может, не одно столетие назад посадила сама природа.
Молодая креолка любила сидеть под зелеными сводами этих лесных красавцев или же прогуливаться по берегу прозрачной реки, которая сонно текла себе рядом. Там девушка могла быть наедине сама с собой. Хоть какой был строгий отец, но запретить ей такую невинную утеху он не имел причин. Когда в открытой прерии на девушку действительно могла подстерегать какая-то опасность, то здесь| в саду, за широкой и глубокой рекой и надежными стенами гасиенды, что их невозможно было преодолеть без помощи высокой лестницы, бояться чего-то просто не приходилось. Итак, плантатор не только не возражал против тех одиноких прогулок дочери, а наоборот, радовался, что она взяла их себе за обычай, и подозрение, которое возникло у него - и не напрасно - понемногу начала рассеиваться.
В конце концов, его могли ввести в заблуждение. Злые языки всегда рады досадить человеку, поэтому не стал ли он одной из их жертв? Может, и встреча дочери с мустан-гер, о которой ему рассказали, была и незумисною? Могли же они случайно встретиться на дороге под теми акациями. А проехать дальше, не отвечая ни словом до человека, что дважды спасла ее от страшной опасности, было бы со стороны Луизы просто невежливо. Вполне вероятно, что ничего больше за всем тем и не стоит - только обычная благодарность.
В пользу Луизы свидетельствовало и то, что она послушно отказалась от своих прогулок верхом. Конечно она так легко не уступала. Следовательно, этот запрет не очень зацепила ее, и получалось опять же, что сомневаться в ее чистоте и невинности не было никаких оснований.
Так рассуждал любящий отец, что мог только гадать, потому что не имел возможности заглянуть в душу своего ребенка. Если бы они жили в другой стране или принадлежали к другому слои общества, он мог бы просто спросить ее и [180] потребовать прямого ответа. Но этот способ отнюдь не принят на Миссисипи, где десятилетний сын или дочь, которой еще не исполнилось и пятнадцати, возмутились бы против такого расспросы и назвали бы его инквизиторским.
Еще меньше мог полагаться Вудли Пойндекстер на свое родительское право. Его дочь, эта «красавица-креол-ка», за последние годы слишком привыкла к своему гордого титула и всеобщего преклонения, а это нередко усыпляет или и вовсе убивает в человеке более естественны душевные движения. И хоть он был ее отец и по закону имел над ней власть, однако сам хорошо понимал, как недалеко достигла бы и власть, когда бы стала против доччиної свободы.
Итак, плантатор радовался и тому, что дочь послушалась его и, вместо носиться верхом по прерии, довольствовалась прогулками в саду, где стреляла из лука в птиц, которые опрометчиво наворачивались ей на глаза.
Пятидесятилетний отец, разве можно быть таким наивным? Неужели вы забыли свою собственную молодость, и те мечты, которые вдохновляли вас, и хитрости и уловки, к которым вы прибегали, и байки, что их рассказывали, чтобы только скрыть то, что, может, было самым благородным порывом вашей души?
Видимо, отец красавицы Луизы не помнил ничего такого, хотя мог бы и вспомнить кое-что из своих молодых лет. И он, наверное, все забыл, иначе не упустил бы возможности пойти за дочерью в сад и украдкой посмотреть, что она делает под деревьями на берегу реки. Тогда он увидел бы, что ее развлечение не такая жестокая, как можно было подумать. Девушка не пронизывала стрелами птиц, доверчиво порхали вокруг нее. Как видно, она предпочитала показывать свое стрелковое мастерство в другой способ: настромляла на острие клочок бумаги и пускала стрелу за реку, в гаек на том берегу.
Увидел бы он и еще более удивительную картину. Через некоторое время и стрела, будто не присмотрев места, куда ее послали, и желая вернуться в прекрасные руки, что пустили ее в воздух, прилетала обратно к саду с тем же, или, может, подобным, клочком бумаги, насаженным на острие.
Непосвященному зрителю это удивительное явление могло бы показаться загадочным или даже сверхъестественным. И посторонних зрителей там не было, а те двое, что по очереди натягивали тетиву и пускали туда-сюда ту самую стрелу, хорошо все понимали. [181]
«Любовь на замок не замкнеш»,- утверждает древнее пословица, хоть оно, может, и не совсем подходит к техасской прерии, где замков не знают.
А вот другая пословица, что несет в себе почти ту же мысль, пригодное для всех мест и времен: «Как есть охота, найдется и возможность. И вряд ли что-то могло бы подтвердить его лучше, чем те полеты стрелы над рекой Леоной.
Луи по Пойндекстер обнаружила охоту. Морис Джеральд нашел возможность.
Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|