Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
Раздел XXXIII МУЧИТЕЛЬНОЕ ОТКРЫТИЕ
Как случилось, что двоюродный брат Луизы Пойндекстер не спал такой поздней ночи - или, собственно говоря, такого раннего утра? Или кто-то предупредил отставного капитана о том свидание, или, может, просто невнятная подозрение заставило его покинуть свою спальню и обойти дозором сад?
Другими словами - он стал свидетелем встречи влюбленных случайно, выследил их умышленно?
Справедливо первое. Чистая случайность, а точнее случайность и лунная ночь дали ему возможность сделать открытие, что теперь жгло его душу адским огнем.
Стоя в полночь на асотеї, куда он поднялся без определенной причины, и отравляя ароматный воздух табачным дымом, отставной капитан вроде бы не проявлял никакой тревоги. Раны, которые он получил в поединке с мустангером, уже зажили, и хоть упоминание о ту позор и до сих пор возмутителя в нем черную ярость, однако горечь поражения определенной степени заглушала надежда на месть, для осуществления которой он уже кое-что сделал. [188]
Как и Луїзин отец, Колхаун был очень доволен, что она в последнее время не выезжает из дома, потому что именно по его тайным советом старик Пойндекстер запретил дочери ездить одной. Так же как и тот, он не подозревал, почему девушка вдруг увлеклась стрельбой из лука, и не придавал этому никакого значения. Он даже начал тешить себя надеждой, что Луїзина равнодушие к нему просто наигранная или вообще существует только в его воображении. В последние дни девушка будто полагідніла, и эта приятная перемена еще больше склоняло его к мысли, что, может, он и ошибался в своей ревнивой подозрении.
Колхаун и до сих пор не имел никаких определенных доказательств ее приверженности молодого ирландца, а что новых причин беспокоиться не возникало, то он готов был поверить, что их действительно нет.
В таком вмиротвореному настроении он и поднялся на асотею. По тому, как он беззаботно зажег сигару и стал курить, было очевидно, что, несмотря на поздний час, он пришел туда без какой-то определенной цели. Может, ему просто захотелось на время оставить свою задушну спальню и подышать свежим воздухом, то полюбоваться красавцем-месяцем, хотя в целом таких романтических наклонностей за ним не водилось.
И как оно было, а отставной капитан зажег сигару, стал лицом к реке и, опершись на парапет, с видимым удовольствием курил. Не нарушил его .спокою и всадник, появившийся за рекой и поехал открытой равниной. Колхаун знал, что там проходит дорога. Следовательно, это мог быть какой-то путник, решил воспользоваться ночной прохлады и ехать дальше, ведь ночь была такая, что соблазнила бы в дорогу даже очень уставшую человека. А может, какой-нибудь плантатор возвращался домой из поселка, задержавшись на лишний часок в баре.
Если бы это было днем, отставной капитан наверняка узнал бы всадника, а теперь, при свете луны, видел только, что то человек на коне, да и только. Он машинально вел за ним глазами, как вот, бывает, задумавшись, следишь за каким-то совсем не нужным тебе предметом, что плывет за водой. И только когда всадник поравнялся с рощицей напротив гасиенды и, придержав коня, повернул под деревья, Колхаун заинтересовался его поведением.
- Что бы это, черт возьми, могло значить? - пробормотал он сам себе, вынув изо рта окурок сигары.- Ах ты ж черт, он слез с лошади! - продолжал он, когда [189] неизвестный появился пешком на ближайшем края гайка.- И идет сюда, прямо к излучине реки... О, уже спускается с кручи, да так быстро, словно уже не раз там ходил. Неужели он хочет пробраться в наш сад? Тогда ему придется переплыть реку, а стоит ли овчинка выделки? И какого черта ему надо в саду? А может, это вор?..
То было первое, что пришло Колхаунові на мысль, но он сразу отверг это предположение. Правда, в испа-но-американских странах даже нищие ездят верхом, то чего бы не ездить и вору. И все же вряд ли, чтобы человек вот так среди ночи прискакал на лошади воровать фрукты или овощи.
Чего же тогда ему нужно?
То, что неизвестный оставил своего коня в гайку, а сам пошел к реке пешком, да еще и скрадаючись, как можно было заметить даже в тусклом свете луны,- достаточно красноречиво свидетельствовало, что его намерения вряд ли честные, и наводило на мысль о какой-то злонамеренную цель.
Что же он мог задумать?..
С тех пор, как неизвестный спустился с кручи, Колхаун более не видел его. Кусты на противоположном берегу спрятали его от глаз.
С каким же намерением он туда забрался?
Уже чуть ли не десятый раз отставной капитан, все сильнее тревожась, спрашивал себя об этом, когда вдруг до него донесся такой звук, будто что-то бросили в реку. Звук был тихий, но Колхауи отчетливо услышал, как что-то твердое хлюпнулось о воду.
- Словно весло,- пробормотал он.- Да, так и есть. Богом клянусь! Тот ворюга украл нашу лодку и гребет прямо к саду. Чего же ему все-таки надо?..
И отставной капитан не собирался разгадывать ту загадку на крыше. Он решил тихонько спуститься вниз, поднять с кроватей дядю и двоюродного брата, взять с собой кого-то из слуг, а потом устроить засаду и схватить незваного гостя.
Он уже снял руку с парапета и хотел было идти, когда его ухо уловило еще один звук, который заставил его вновь нахилитись и выглянуть в сад.
Звук донесся не от реки и совсем не походил на всплеск воды. Казалось, то был скрип приоткрытых дверей или окна и послышался он где-то внизу, совсем близко.
Перегнувшись через парапет, чтобы выяснить, в чем [90] вещь, отставной капитан увидел такое, что лицо его вдруг стало белое, как луна на небе, а сердце аж замерло.
Окно было приоткрыто в спальне его двоюродной сестры Луизы. Он хорошо знал то окно. А сама девушка уже стояла на ступеньках, что вели к саду, с видимым намерением взойти туда. В широком белом платье свободно спадало с плеч, и легкой косынке на голове, она была похожа на нимфу ночи, дочь луны, которую он щедро окутал серебряным дымкой.
Колхаун мигом сообразил, что ее появление каким-то образом связана с тем неизвестным, который переправлялся через реку.
А кто же мог быть тот человек? И кто же еще, как не Морис-мустангер!
Тайная встреча! Да еще и наперед умовлена! Относительно этого не было никакого сомнения, а если бы и был, то моментально развеялся бы, когда фигура в белом платье легко скользнула вниз по каменной лестнице, пронеслась по садовых дорожках и исчезла между деревьев, под которыми обычно стоял лодку.
Словно пригвожден к месту какой-то неведомой силой, отставной капитан и дальше стоял на асотеї,' не в состоянии произнести ни слова, ни даже шевельнуться. И только когда белое платье исчезло из глаз, и из-за деревьев донеслись тихие голоса, он очнулся и стал размышлять, что делать дальше.
Он оставил свое намерение разбудить других обитателей гасиенды - по крайней мере на время. Сначала он сам станет свидетелем Луїзиної позора, а уж тогда... тогда...
В ту минуту душевного смятения Колхаун просто не мог загадывать наперед. Движимый лишь слепой яростью, он торопливо взбежала по лестнице, перешел весь дом и направился к саду.
Он шел и чувствовал странную негу. Ноги под ним дрожали и подгибались - и когда он спускался по лестнице, и когда шел садом. Дрожали и тогда, как он стоял, спрятавшись за деревом, и наблюдал эту сцену, что раздирала его душу невыносимой болью.
Он слышал клятвы влюбленных, их пылкие признания, слышал о намерении мустангера уехать следующего утра и вскоре вернуться с какими-то таинственными доказательствами, которые должны были изменить его жизнь. С горькой мукой услышал он, как Луиза уговаривала мустангера отказаться от того намерения и как он в конце концов убедил ее в свое. Потом Колхаун увидел, как они бросились друг другу [191] в объятия,- именно тогда его нога нервно шарпнулася на камнях, и этот звук прервал стрекот цикад.
Почему же он не бросился тогда к ним и не положил конец той невыносимой для него сцене, почему ударом ножа не свалил соперника до своих ног и ног его любовницы? Почему не сделал этого с самого начала, когда только увидел их встречу и уже не нуждался в дальнейших доказательств того, что его двоюродная сестра опозорила себя?
Когда отставной капитан не был таким сдержанным. Так что же все-таки остановило его? Не тот совершенный образец оружейного мастерства, сверкал воронованою крицею при стороне его соперника,- даже в свете луны можно было узнать в нем шестизарядный револьвер Кольта?
Возможно, что так оно и было. Во всяком случае, хоть как поривало Колхауна отомстить тут же, на месте, что-то заставило его не только побороть искушение, но и уйти оттуда в найболіснішу для него момент - когда те двое в последний раз слились в объятиях, так вот, разгоряченный еще сильнее, чем раньше, он торопливо направился к дому и оставил влюбленных, которые так ничего и не подозревали, заканчивать свое прощание, что, наверное, мало затянуться еще надолго.
Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|