lybs.ru
Мир ловил меня и не поймал. / Григорий Сковорода


Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова


Раздел XXXIII МУЧИТЕЛЬНОЕ ОТКРЫТИЕ

Как случилось, что двоюродный брат Луизы Пойндекстер не спал такой поздней ночи - или, собственно говоря, такого раннего утра? Или кто-то предупредил отставного капитана о том свидание, или, может, просто невнятная подозрение заставило его покинуть свою спальню и обойти дозором сад?

Другими словами - он стал свидетелем встречи влюбленных случайно, выследил их умышленно?

Справедливо первое. Чистая случайность, а точнее случайность и лунная ночь дали ему возможность сделать открытие, что теперь жгло его душу адским огнем.

Стоя в полночь на асотеї, куда он поднялся без определенной причины, и отравляя ароматный воздух табачным дымом, отставной капитан вроде бы не проявлял никакой тревоги. Раны, которые он получил в поединке с мустангером, уже зажили, и хоть упоминание о ту позор и до сих пор возмутителя в нем черную ярость, однако горечь поражения определенной степени заглушала надежда на месть, для осуществления которой он уже кое-что сделал. [188]

Как и Луїзин отец, Колхаун был очень доволен, что она в последнее время не выезжает из дома, потому что именно по его тайным советом старик Пойндекстер запретил дочери ездить одной. Так же как и тот, он не подозревал, почему девушка вдруг увлеклась стрельбой из лука, и не придавал этому никакого значения. Он даже начал тешить себя надеждой, что Луїзина равнодушие к нему просто наигранная или вообще существует только в его воображении. В последние дни девушка будто полагідніла, и эта приятная перемена еще больше склоняло его к мысли, что, может, он и ошибался в своей ревнивой подозрении.

Колхаун и до сих пор не имел никаких определенных доказательств ее приверженности молодого ирландца, а что новых причин беспокоиться не возникало, то он готов был поверить, что их действительно нет.

В таком вмиротвореному настроении он и поднялся на асотею. По тому, как он беззаботно зажег сигару и стал курить, было очевидно, что, несмотря на поздний час, он пришел туда без какой-то определенной цели. Может, ему просто захотелось на время оставить свою задушну спальню и подышать свежим воздухом, то полюбоваться красавцем-месяцем, хотя в целом таких романтических наклонностей за ним не водилось.

И как оно было, а отставной капитан зажег сигару, стал лицом к реке и, опершись на парапет, с видимым удовольствием курил. Не нарушил его .спокою и всадник, появившийся за рекой и поехал открытой равниной. Колхаун знал, что там проходит дорога. Следовательно, это мог быть какой-то путник, решил воспользоваться ночной прохлады и ехать дальше, ведь ночь была такая, что соблазнила бы в дорогу даже очень уставшую человека. А может, какой-нибудь плантатор возвращался домой из поселка, задержавшись на лишний часок в баре.

Если бы это было днем, отставной капитан наверняка узнал бы всадника, а теперь, при свете луны, видел только, что то человек на коне, да и только. Он машинально вел за ним глазами, как вот, бывает, задумавшись, следишь за каким-то совсем не нужным тебе предметом, что плывет за водой. И только когда всадник поравнялся с рощицей напротив гасиенды и, придержав коня, повернул под деревья, Колхаун заинтересовался его поведением.

- Что бы это, черт возьми, могло значить? - пробормотал он сам себе, вынув изо рта окурок сигары.- Ах ты ж черт, он слез с лошади! - продолжал он, когда [189] неизвестный появился пешком на ближайшем края гайка.- И идет сюда, прямо к излучине реки... О, уже спускается с кручи, да так быстро, словно уже не раз там ходил. Неужели он хочет пробраться в наш сад? Тогда ему придется переплыть реку, а стоит ли овчинка выделки? И какого черта ему надо в саду? А может, это вор?..

То было первое, что пришло Колхаунові на мысль, но он сразу отверг это предположение. Правда, в испа-но-американских странах даже нищие ездят верхом, то чего бы не ездить и вору. И все же вряд ли, чтобы человек вот так среди ночи прискакал на лошади воровать фрукты или овощи.

Чего же тогда ему нужно?

То, что неизвестный оставил своего коня в гайку, а сам пошел к реке пешком, да еще и скрадаючись, как можно было заметить даже в тусклом свете луны,- достаточно красноречиво свидетельствовало, что его намерения вряд ли честные, и наводило на мысль о какой-то злонамеренную цель.

Что же он мог задумать?..

С тех пор, как неизвестный спустился с кручи, Колхаун более не видел его. Кусты на противоположном берегу спрятали его от глаз.

С каким же намерением он туда забрался?

Уже чуть ли не десятый раз отставной капитан, все сильнее тревожась, спрашивал себя об этом, когда вдруг до него донесся такой звук, будто что-то бросили в реку. Звук был тихий, но Колхауи отчетливо услышал, как что-то твердое хлюпнулось о воду.

- Словно весло,- пробормотал он.- Да, так и есть. Богом клянусь! Тот ворюга украл нашу лодку и гребет прямо к саду. Чего же ему все-таки надо?..

И отставной капитан не собирался разгадывать ту загадку на крыше. Он решил тихонько спуститься вниз, поднять с кроватей дядю и двоюродного брата, взять с собой кого-то из слуг, а потом устроить засаду и схватить незваного гостя.

Он уже снял руку с парапета и хотел было идти, когда его ухо уловило еще один звук, который заставил его вновь нахилитись и выглянуть в сад.

Звук донесся не от реки и совсем не походил на всплеск воды. Казалось, то был скрип приоткрытых дверей или окна и послышался он где-то внизу, совсем близко.

Перегнувшись через парапет, чтобы выяснить, в чем [90] вещь, отставной капитан увидел такое, что лицо его вдруг стало белое, как луна на небе, а сердце аж замерло.

Окно было приоткрыто в спальне его двоюродной сестры Луизы. Он хорошо знал то окно. А сама девушка уже стояла на ступеньках, что вели к саду, с видимым намерением взойти туда. В широком белом платье свободно спадало с плеч, и легкой косынке на голове, она была похожа на нимфу ночи, дочь луны, которую он щедро окутал серебряным дымкой.

Колхаун мигом сообразил, что ее появление каким-то образом связана с тем неизвестным, который переправлялся через реку.

А кто же мог быть тот человек? И кто же еще, как не Морис-мустангер!

Тайная встреча! Да еще и наперед умовлена! Относительно этого не было никакого сомнения, а если бы и был, то моментально развеялся бы, когда фигура в белом платье легко скользнула вниз по каменной лестнице, пронеслась по садовых дорожках и исчезла между деревьев, под которыми обычно стоял лодку.

Словно пригвожден к месту какой-то неведомой силой, отставной капитан и дальше стоял на асотеї,' не в состоянии произнести ни слова, ни даже шевельнуться. И только когда белое платье исчезло из глаз, и из-за деревьев донеслись тихие голоса, он очнулся и стал размышлять, что делать дальше.

Он оставил свое намерение разбудить других обитателей гасиенды - по крайней мере на время. Сначала он сам станет свидетелем Луїзиної позора, а уж тогда... тогда...

В ту минуту душевного смятения Колхаун просто не мог загадывать наперед. Движимый лишь слепой яростью, он торопливо взбежала по лестнице, перешел весь дом и направился к саду.

Он шел и чувствовал странную негу. Ноги под ним дрожали и подгибались - и когда он спускался по лестнице, и когда шел садом. Дрожали и тогда, как он стоял, спрятавшись за деревом, и наблюдал эту сцену, что раздирала его душу невыносимой болью.

Он слышал клятвы влюбленных, их пылкие признания, слышал о намерении мустангера уехать следующего утра и вскоре вернуться с какими-то таинственными доказательствами, которые должны были изменить его жизнь. С горькой мукой услышал он, как Луиза уговаривала мустангера отказаться от того намерения и как он в конце концов убедил ее в свое. Потом Колхаун увидел, как они бросились друг другу [191] в объятия,- именно тогда его нога нервно шарпнулася на камнях, и этот звук прервал стрекот цикад.

Почему же он не бросился тогда к ним и не положил конец той невыносимой для него сцене, почему ударом ножа не свалил соперника до своих ног и ног его любовницы? Почему не сделал этого с самого начала, когда только увидел их встречу и уже не нуждался в дальнейших доказательств того, что его двоюродная сестра опозорила себя?

Когда отставной капитан не был таким сдержанным. Так что же все-таки остановило его? Не тот совершенный образец оружейного мастерства, сверкал воронованою крицею при стороне его соперника,- даже в свете луны можно было узнать в нем шестизарядный револьвер Кольта?

Возможно, что так оно и было. Во всяком случае, хоть как поривало Колхауна отомстить тут же, на месте, что-то заставило его не только побороть искушение, но и уйти оттуда в найболіснішу для него момент - когда те двое в последний раз слились в объятиях, так вот, разгоряченный еще сильнее, чем раньше, он торопливо направился к дому и оставил влюбленных, которые так ничего и не подозревали, заканчивать свое прощание, что, наверное, мало затянуться еще надолго.

Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова

СОДЕРЖАНИЕ

1. Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
2. Раздел ХС. Внезапная перемена в суде Глава ХСІ....
3. Раздел И ВЫГОРЕЛА ПРЕРИЯ Лучей полудневого солнца несется...
4. Раздел II СЛЕДУЕТ ОТ ЛАССО Сомнения не было: фургоны Вудли...
5. Раздел III УКАЗАТЕЛЬ СРЕДИ ПУСТОШИ Теперь путники могли...
6. Раздел IV ЧЕРНЫЙ НОРД Погрузившись в свои думы, девушка какую-то...
7. Раздел V ДОМ ЛОВЦА ДИКИХ ЛОШАДЕЙ Там, где Рио-де-Нуесес,...
8. Раздел VI ПЯТНИСТЫЙ МУСТАНГ Фелим не ошибся: то был...
9. Раздел VII НОЧНЫЕ НЕПРИЯТНОСТИ Неожиданно узнав о том,...
10. Раздел VIII СЛЕДУЕТ ЯДОВИТОЙ СОРОКОНОЖКИ Когда со змеей было...
11. Раздел IX ПОГРАНИЧНЫЙ ФОРТ Над фортом Індж на высокой...
12. Раздел X КАСА-ДЕЛЬ-КОРВО Поместье, или же гасиенда,...
13. Раздел XI НЕОЖИДАННЫЙ ГОСТЬ - Эй ты, нигер! Где твой...
14. Раздел XII УКРОЩЕНИЕ ДИКОЙ ЛОШИЦЕ не самая приятная...
15. Раздел XIII ЗАВТРАК В ПРЕРИИ Первые розовые лучи...
16. Раздел XIV МАНАДА Даже если бы Морис Джеральд был...
17. Раздел XV БЕГЛЯНКУ ПЕРЕХВАЧЕНО в Течение еще одной мили...
18. Раздел XVI БЕГСТВО ОТ ДИКИХ ЖЕРЕБЦОВ Оба сидели в седлах,...
19. Раздел XVII ЛОВУШКА НА МУСТАНГОВ Все ужасы остались...
20. Раздел XVIII РЕВНОСТЬ ХОДЯТ по ПЯТАМ С более чем сорока...
21. Раздел XIX ВИСКИ С ВОДОЙ В поселке, которое возникло под...
22. Раздел XX ОПАСНАЯ СИТУАЦИЯ Достав тот алкогольный...
23. Раздел XXI ДУЭЛЬ МЕЖДУ ЧЕТЫРЕХ СТЕН Оставив бар, майор...
24. Раздел XXII неизвестный благотворитель В Техасе дуэль...
25. Раздел XXIII КЛЯТВА МЕСТИ слегка скучая в своей комнате,...
26. Раздел XXIV НА АСОТЕЇ На техасских плантациях лежебок...
27. Раздел XXV НЕВІДІСЛАНИИ ПОДАРОК Еще несколько минут после...
28. Раздел XXVI СНОВА НА АСОТЕЇ Забыть человека, которого ты горячо...
29. Раздел XXVII «Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ!» Луиза Пойндекстер опять на...
30. Раздел XXVIII ЗАПРЕЩЕНА УТЕШЕНИЕ с тех Пор как в Техасе...
31. Раздел XXIX КОЙОТ ДОМА Колхаун встал из-за стола почти так...
32. Раздел XXX ПЕРЕПИСКИ СТРЕЛАМИ Луиза Пойндекстер очень...
33. Раздел XXXI ХИТРОУМНАЯ ПЕРЕПРАВА Том переписки стрелами...
34. Раздел XXXII СВЕТ И ТЕНЬ Ему не пришлось долго ждать...
35. Раздел XXXIII МУЧИТЕЛЬНОЕ ОТКРЫТИЕ Как случилось, что двоюродный...
36. Раздел XXXIV РЫЦАРСКИЕ НАСТАВЛЕНИЯ Куда же направился Кассий...
37. Раздел XXXV НЕГОСТЕПРИИМНЫЙ ХОЗЯИН «Шмаркатий трус!...
38. Раздел XXXVI ТРОЕ НА ОДНОЙ ДОРОГЕ Вряд ли кто смог бы...
39. Раздел XXXVII ПРОПАЖА Колокол на дворе Каса-дель-Корво...
40. Раздел XXXVIII МСТИТЕЛИ Быстро, но, как видно, правильно...
41. Раздел XXXIX ЛУЖА КРОВИ Хоть отряд был довольно большой -...
42. Раздел XL ОБОЗНАЧЕНА ПУЛЯ прежде чем отряд догнал...
43. Раздел XLI ЧЕТЫРЕ ВСАДНИКА Отряд искателей под командой...
44. Раздел XLII ГРИФЫ НАД ХАЩЕЮ Тем, кто путешествовал...
45. Раздел XLIII БОКАЛ И БУТЫЛЬ Мы снова в хижине мустангера....
46. Глава XLIV ЧЕТВЕРО КОМАНЧЕЙ Ирландец бежал, не...
47. Глава XLV ПОТЕРЯН СЛЕД А не была ли то призрак? Разве же...
48. Глава XLVI СВЕРЕНА ТАЙНА На рассвете в гасіенді...
49. Глава XLVII ПЕРЕХВАЧЕННОЕ ПИСЬМО Гонимые безумным страхом,...
50. Глава XLVIII ИСИДОРА Солнце только-только поднялось над горизонтом, и...
51. Глава XLIX ЛАССО РАЗВЯЗАНО Испуганный орел с криком...
52. Раздел L СХВАТКА С КОЙОТАМИ Багровые тени техасского...
53. Раздел LI ДВАЖДЫ УГОРЕЛЫЙ Тем временем вернемся вновь к...
54. Раздел LII ПРОБУЖДЕНИЯ Второго раза Фелімові выпало...
55. Глава LIII В ПОСЛЕДНИЙ МОМЕНТ «Еще полчаса потратим - и будет...
56. Раздел LIV ПАЛАНКИН ПО ТЕХАССКИ Дружеские руки подхватили...
57. Раздел LV ДЕНЬ НОВОСТЕЙ Дон Сильвио Мартинес был один из...
58. Глава LVI ВЫСТРЕЛ В ДЬЯВОЛА Целую ночь больной не спал....
59. Глава LVII СИГНАЛ ТРЕВОГИ Фелімове чествование продолжалось...
60. Глава LVIII ВІДСТРАШЛИВИИ ПОЦЕЛУЙ Тот дикий гвалт...
61. Глава LIX ЕЩЕ ОДНА ГОСТЬЯ Тот день, когда Луиза Пойндекстер...
62. Раздел LX ОЧАРОВАТЕЛЬНАЯ ПРОВОДНИЦА Если бы можно было сравнить то,...
63. Глава LXI ЗЕМНОЙ АНГЕЛ Торопливая и неожиданное бегство...
64. Глава LXII ПЕРЕД ВЫХОДОМ НА СЦЕНУ Никогда еще возле хижины...
65. Глава LXIII СУД ЛИНЧА В зловещем восклицания, что так...
66. Глава LXIV НЕПРЕДВИДЕННЫЕ АНТРАКТА «Еще минута - и...
67. Глава LXV ЕЩЕ ОДИН АНТРАКТ Уже третий раз сцена приобретает того...
68. Глава LXVI ПРЕСЛЕДУЕМАЯ КОМАНЧАМИ Женщиной, что так...
69. Глава LXVII «LOS INDIOS!» (73) Всадница, которую...
70. Глава LXVIII БЕСПОЛЕЗНЫЙ ПОХОД Поход против команчей кончился...
71. Глава LXIX ТАЙНА И СКОРБЬ Гасиенда Каса-дель-Корво...
72. Раздел LXX «ЕЗЖАЙТЕ, ЗЕБЕ, И ПОМОГАЙ ВАМ БОГ!» Старый...
73. Глава LXXI РЫЖИЙ КОНЬ Тронут этими пылкими словами,...
74. Глава LXXII ЗЕБ СТАМП НАТАЛКИВАЕТСЯ НА СЛЕД Выехав за пределы...
75. Глава LXXIII ОСТРОВ СРЕДИ ПРЕРИИ Огромный табун лошадей,...
76. Глава LXXIV ОДИНОКИЙ ПРЕСЛЕДОВАТЕЛЬ Только изображенное...
77. Глава LXXV ПО СЛЕДУ Вэб Стами не долго пробыл на том...
78. Глава LXXVI В МЕЛОВОЙ ПРЕРИИ, Не останавливаясь и не...
79. Глава LXXVII ЕЩЕ ОДНО ЗВЕНО Когда Зеб Стамп прочитал то, что...
80. Глава LXXVIII ОБМЕН ЛОШАДЬМИ Мрачно ругаясь, разочарован...
81. Глава LXXIX НЕУТОМИМЫЙ СЛЕДОПЫТ Зеб вскоре вернулся...
82. Глава LXXX НА СТРАЖЕ ПРОТИВ ВОРОТ Прошло некоторое время, первое...
83. Глава LXXXI ВВЕРХ НОГАМИ Отправляясь в прерию, Квлхаун и...
84. Глава LXXXII ЖУТКИЙ МЕШОК Выехав из зарослей, Вэб...
85. Глава LXXXIII БЛЮСТИТЕЛИ ЗАКОНА Третьего дня после того, как...
86. Глава LXXXIV ЛЮБЯЩИЙ ПЛЕМЯННИК - Завтра его будут судить......
87. Глава LXXXV ДОБРЫЙ КУЗЕН Луиза Пойндекстер не замедлила...
88. Глава LXXXVI ТЕХАССКИЙ СУД Наступает утро нового дня....
89. Глава LXXXVII ЛОЖНЫЙ СВИДЕТЕЛЬ Мало кто из людей, что...
90. Глава LXXXVIII СВИДЕТЕЛЬ ПО ПРИНУЖДЕНИЮ Не успевает этот монотонный...
91. Глава LXXXIX ПРИЗНАНИЕ ОБВИНЯЕМОГО Посоветовавшись с...
92. Раздел ХС ВНЕЗАПНАЯ ПЕРЕМЕНА В СУДЕ Хоть как радует Луизу...
93. Глава ХСІ ПОГОНЯ СКВОЗЬ ЧАЩУ И преследуемый, и...
94. Глава ХСІІ ВЫНУЖДЕННОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ Колхаун хватает коня за...
95. Раздел ХСІІІ ТЕЛО С ОТРЕЗАННОЙ ГОЛОВОЙ После того как две...
96. Глава XCIV ТАЙНУ РАСКРЫТО Подсудимый умолкает. Никто не...
97. Глава XCV ПОСЛЕДНИЙ СВИДЕТЕЛЬ Это напряженное ожидание среди...
98. Глава XCVI УБЕЖАЛ! Эти слова поражают суд, словно удар грома. И...
99. Глава XCVII ПОГОНЯ ЗА УБИЙЦЕЙ Неужели кровавому преступнику...
100. Глава XCVIII ЕЩЕ ЖИВ Убийца лежит пластом на земле. Руки...
101. Глава ХСІХ ПОКУШЕНИЕ И САМОУБИЙСТВО После второй вынужденной...
102. Раздел С РАДОСТЬ Радость! Да, радость воцарилась...

На предыдущую