lybs.ru
Сколько же надо наворовать, чтобы не бояться правосудия? / Александр Перлюк


Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова


Раздел XXXIV РЫЦАРСКИЕ УСТАНОВКИ

Куда же направился Кассий Колхаун?

Разумеется, не в спальне. Разве можно было спать с такой болью в сердце!

Нет, он поспешил в комнату своего двоюродного брата, Генри Пойндекстера. Почти побежал извилистыми переходами дома, не остановившись даже для того, чтобы взять свечу.

И свеча и не понадобилась бы. Решетчатые ставни в комнате Генри были відслонені и пропускали достаточно лунного света, чтобы разглядеть все, что надо. Видно было и стены комнаты, и ее простую обстановку: умывальник, небольшой столик, несколько стульев и кровать с прозрачным пологом против москитов.

Юноша лежал на кровати под пологом и спал тем тихим безмятежным сном, который бывает только у людей с чистой совестью. Его красивая голова спокойно лежала на [192] подушке, и вокруг нее беспорядочно разметались буйные лоснящиеся кудри.

Колхаун приподнял завесу, и лунный свет, упав на лицо юноши, осветило его мужественные и благородные черты. Как разительно отличалось это лицо от того, что склонилось сейчас над ним! Хотя оба они были красивые, но на одном лежала печать ангельской невинности, на втором - нечистой силы.

- Проснись, Генри!.. Проснись!..- отрывисто сказал Колхаун, торсаючи сонного за плечо.

- Га? Что?.. А, это ты, кузене Касе... Что случилось? Неужели индейцы?..

- Хуже, чем индейцы, куда хуже! Скорей вставай и увидишь сам. Скорее, иначе будет поздно! Пойдем, посмотришь на свой позор, на позор своей семьи! Ну же, быстрее, пока имя Пойндекстеров не стало посмешищем для всего Техаса!

После такого призыва никому бы не захотелось спать, и уж подавно - одном из Пойндекстеров; поэтому младший представитель этого рода моментально вскочил с кровати и стал посреди комнаты, остановившийся с удивления.

- Одеваться некогда,- возбужденно наставлял его Колхаун.- Нет, погоди, штаны надень. А все остальное к черту! Нет у нас времени на такие мелочи. Быстрее, да быстрее же!

Не прошло и минуты, как молодой плантатор был одет в свой обычный костюм - брюки и хлопчатобумажную креольский блузку,- и, покорившись воле двоюродного брата, торопливо шел за ним по садовой дорожке, хотя и до сих пор не понимал, зачем тот так бесцеремонно поднял его с кровати.

- В чем дело, Касе? - спросил он, увидев, что Колхаун останавливается.- Что все это значит?

- Сейчас сам увидишь. Стань тут у меня. Посмотри между те деревья, под которыми стоит лодка. Видишь там что-нибудь?

- Что-то белое. Похоже на женское платье... Так-так... То женщина!

- Да, таки женщина. И кто она, по-твоему?

- Не могу сказать. А кто?

- А рядом с ней еще одна фигура, темная...

Вроде бы мужчина?.. Ага, муж.

- А кто он, как ты думаешь?

- Откуда мне знать, Касе. А ты знаешь?

- Знаю. То Морис-мустангер! [193]

- А женщина?

- Луиза, твоя сестр... в его объятиях! Как будто пораженный пулей в сердце, юноша пошатнулся,

а тогда бросился вперед.

- Постой! - сказал Колхаун, схватив его за руку.- Ты забыл, что у тебя нет оружия. А тот негодяй, я знаю, вооружен. На, возьми вот это и это...- Он дал двоюродному брату свой револьвер и нож.- Я хотел сам с ним расправиться, еще тогда, сразу же, но подумал, что лучше будет тебе, брату, наказать обидчика твоей сестры. А теперь иди, парень! Только следи, чтобы не попасть в нее, но ему ни за что не дай убежать. Никаких слов или предупреждений. Только они расступятся, стреляй ему в живот, а как будет мало шести пуль, добей ножом. Я буду поблизости и, когда надо, помогу тебе. Ну, иди! Підкрадься тихонько и пошли того мерзавца просто в ад!

И Генри Пойндекстер не нуждался в тех кощунственных советов. Ведь то была его сестра, его прекрасная сестра - заблудла и загубленная!..

В одно мгновение он оказался рядом и стал перед злодеем, что опозорил ее.

- Подлый негодяй! - крикнул он.- Сейчас же убери свои грязные руки от моей сестры! Луиза, отойди и дай мне убить его! Отойди, сестра! Отойди, говорю!

Если бы Луиза послушалась брата, то вполне возможно, что в следующее мгновение Морис Джеральд уже не жил бы; разве что в нем стало бы духу выстрелить первым и самому убить Генри Пойндекстера, а сделать это, с его опытом и умением орудовать своим шестизарядним «кольтом», ему было бы нетрудно.

И, вместо вытащить из кобуры револьвер или еще как-то защищаться, он лишь пытался вивільнитись из объятий девушки, упорно не отпускала его, и, как видно, боялся только за нее.

Генри тоже не мог выстрелить в предполагаемого злодея, потому что боялся попасть в сестру, и, сдерживаемый этим опасениям, все не спускал курка.

Возникла невольная пауза, наконец, стала спасительной для всех трех. Луиза, мигом поняв ситуацию, вдруг выпустила из объятий своего возлюбленного и почти в то же мгновение обхватила руками руки брата. Она знала, что Морис не возьмется за оружие. Только Генри мог натворить бед, и надо было остановить его.

- Иди отсюда, иди! - крикнула она в мустангера, [194] силясь удержать юношу, что не помнил себя с гнева.- Брат неправильно понял то, что видел. Иди, я сама ему объясню. Ну же, Морісе, иди!

- Генри Пойндекстере,- сказал молодой ирландец, прежде чем послушаться Луизы и уйти.- Хоть вы и зволй-ли назвать меня подлецом, но это совсем не так. Дайте мне время, и я докажу, что ваша сестра составила обо мне правдивую мысль, чем ее отец, брат или кузен. Я прошу всего полгода, и если в то время вы не убедитесь, что я достоин ее доверия, ее любви, то можете застрелить меня, где только увидите, как дрянной койота, что перебежал вам дорогу. А тем временем прощайте.

Слушая слова мустангера, Генри уже не так рвался випручатись из сестринских рук, что оказались сильнее за его собственные. Его попытки все млявішали и наконец совсем прекратились, когда от реки донесся всплеск воды, известив, что незваный полуночный гость Каса-дель-Корво отправился обратно в дикую прерию, которую он выбрал себе в дом.

Впервые пришлось мустангерові возвращаться оттуда в такой примитивный способ, вплавь. До сих пор он переправлялся в лодке, что его потом перетягала обратно девичья рука с помощью легкого лассо, своего времени подарова-гого Луизе Пойндекстер вместе с пятнистой лошицею.

- Брат, ты несправедлив к нему! Да, несправедлив! - начала убеждать брата Луиза, как только мустангер скрылся из глаз.- 0 Генри, дорогой, если бы ты только знал, какой он благородный! Он и в мыслях не имеет как-то обидеть меня. Вот как раз перед этим он говорил, как собирается действовать, чтобы не ушел молва... ну... то есть чтобы я была счастлива... Поверь мне, брат, он настоящий джентльмен. И когда бы и нет... если бы он даже был простого рода, как ты считаешь, то я все равно поступила бы так же, все равно, я люблю его!

- Луиза, скажи мне правду. Не так, как брату, а как самой себе. Я сегодня увидел достаточно, чтобы и без твоих слов понять, что ты любишь этого мужчину. Но скажи, не воспользовался он с твоего... с твоего безрассудного чувства?

- Нет, нет и еще раз нет! Жизнью тебе клянусь. Он слишком благородный. И даже если бы я... Нет, Генри, он ни в чем не виноват! Если и следует кого-то винить, то только меня. Ой брат! Ну зачем ты так оскорбил его?

- Разве я его оскорбил? [196]

- Обидел, Генри, тяжело и незаслуженно.

- Тогда я поеду за ним и перепрошу. Если ты говоришь правду, сестра, я должен это сделать. Сейчас же и поеду. Он мне еще с первого раза понравился, ты же знаешь. Я не мог поверить, что он способен на коварный поступок. Да и теперь не верю. Пойдем домой, сестренка, тебе надо лечь спать. А я немедленно поеду в гостиницу, может, еще застану его там. Я просто не буду иметь покоя, пока не перепрошу его за свою неучтивость.

Так говорил великодушный брат, нежно ведя сестру за руку, и в душе его не было уже и тени гнева, а только сожаление. Он торопливо шел к гасиенды, чтобы, не теряя времени, поехать за молодым ирландцем и извиниться за свои слова, что их, учитывая обстоятельства, вполне можно было простить.

Когда те двое исчезли в доме, в саду появилась и третья фигура, что до сих пор кралась за кустами, а теперь выпрямилась и двинулась за ними до дома. То был их двоюродный брат Кассий Колхаун.

Он также намеревался поехать вслед за мусс-тангером.

Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова

СОДЕРЖАНИЕ

1. Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
2. Раздел ХС. Внезапная перемена в суде Глава ХСІ....
3. Раздел И ВЫГОРЕЛА ПРЕРИЯ Лучей полудневого солнца несется...
4. Раздел II СЛЕДУЕТ ОТ ЛАССО Сомнения не было: фургоны Вудли...
5. Раздел III УКАЗАТЕЛЬ СРЕДИ ПУСТОШИ Теперь путники могли...
6. Раздел IV ЧЕРНЫЙ НОРД Погрузившись в свои думы, девушка какую-то...
7. Раздел V ДОМ ЛОВЦА ДИКИХ ЛОШАДЕЙ Там, где Рио-де-Нуесес,...
8. Раздел VI ПЯТНИСТЫЙ МУСТАНГ Фелим не ошибся: то был...
9. Раздел VII НОЧНЫЕ НЕПРИЯТНОСТИ Неожиданно узнав о том,...
10. Раздел VIII СЛЕДУЕТ ЯДОВИТОЙ СОРОКОНОЖКИ Когда со змеей было...
11. Раздел IX ПОГРАНИЧНЫЙ ФОРТ Над фортом Індж на высокой...
12. Раздел X КАСА-ДЕЛЬ-КОРВО Поместье, или же гасиенда,...
13. Раздел XI НЕОЖИДАННЫЙ ГОСТЬ - Эй ты, нигер! Где твой...
14. Раздел XII УКРОЩЕНИЕ ДИКОЙ ЛОШИЦЕ не самая приятная...
15. Раздел XIII ЗАВТРАК В ПРЕРИИ Первые розовые лучи...
16. Раздел XIV МАНАДА Даже если бы Морис Джеральд был...
17. Раздел XV БЕГЛЯНКУ ПЕРЕХВАЧЕНО в Течение еще одной мили...
18. Раздел XVI БЕГСТВО ОТ ДИКИХ ЖЕРЕБЦОВ Оба сидели в седлах,...
19. Раздел XVII ЛОВУШКА НА МУСТАНГОВ Все ужасы остались...
20. Раздел XVIII РЕВНОСТЬ ХОДЯТ по ПЯТАМ С более чем сорока...
21. Раздел XIX ВИСКИ С ВОДОЙ В поселке, которое возникло под...
22. Раздел XX ОПАСНАЯ СИТУАЦИЯ Достав тот алкогольный...
23. Раздел XXI ДУЭЛЬ МЕЖДУ ЧЕТЫРЕХ СТЕН Оставив бар, майор...
24. Раздел XXII неизвестный благотворитель В Техасе дуэль...
25. Раздел XXIII КЛЯТВА МЕСТИ слегка скучая в своей комнате,...
26. Раздел XXIV НА АСОТЕЇ На техасских плантациях лежебок...
27. Раздел XXV НЕВІДІСЛАНИИ ПОДАРОК Еще несколько минут после...
28. Раздел XXVI СНОВА НА АСОТЕЇ Забыть человека, которого ты горячо...
29. Раздел XXVII «Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ!» Луиза Пойндекстер опять на...
30. Раздел XXVIII ЗАПРЕЩЕНА УТЕШЕНИЕ с тех Пор как в Техасе...
31. Раздел XXIX КОЙОТ ДОМА Колхаун встал из-за стола почти так...
32. Раздел XXX ПЕРЕПИСКИ СТРЕЛАМИ Луиза Пойндекстер очень...
33. Раздел XXXI ХИТРОУМНАЯ ПЕРЕПРАВА Том переписки стрелами...
34. Раздел XXXII СВЕТ И ТЕНЬ Ему не пришлось долго ждать...
35. Раздел XXXIII МУЧИТЕЛЬНОЕ ОТКРЫТИЕ Как случилось, что двоюродный...
36. Раздел XXXIV РЫЦАРСКИЕ НАСТАВЛЕНИЯ Куда же направился Кассий...
37. Раздел XXXV НЕГОСТЕПРИИМНЫЙ ХОЗЯИН «Шмаркатий трус!...
38. Раздел XXXVI ТРОЕ НА ОДНОЙ ДОРОГЕ Вряд ли кто смог бы...
39. Раздел XXXVII ПРОПАЖА Колокол на дворе Каса-дель-Корво...
40. Раздел XXXVIII МСТИТЕЛИ Быстро, но, как видно, правильно...
41. Раздел XXXIX ЛУЖА КРОВИ Хоть отряд был довольно большой -...
42. Раздел XL ОБОЗНАЧЕНА ПУЛЯ прежде чем отряд догнал...
43. Раздел XLI ЧЕТЫРЕ ВСАДНИКА Отряд искателей под командой...
44. Раздел XLII ГРИФЫ НАД ХАЩЕЮ Тем, кто путешествовал...
45. Раздел XLIII БОКАЛ И БУТЫЛЬ Мы снова в хижине мустангера....
46. Глава XLIV ЧЕТВЕРО КОМАНЧЕЙ Ирландец бежал, не...
47. Глава XLV ПОТЕРЯН СЛЕД А не была ли то призрак? Разве же...
48. Глава XLVI СВЕРЕНА ТАЙНА На рассвете в гасіенді...
49. Глава XLVII ПЕРЕХВАЧЕННОЕ ПИСЬМО Гонимые безумным страхом,...
50. Глава XLVIII ИСИДОРА Солнце только-только поднялось над горизонтом, и...
51. Глава XLIX ЛАССО РАЗВЯЗАНО Испуганный орел с криком...
52. Раздел L СХВАТКА С КОЙОТАМИ Багровые тени техасского...
53. Раздел LI ДВАЖДЫ УГОРЕЛЫЙ Тем временем вернемся вновь к...
54. Раздел LII ПРОБУЖДЕНИЯ Второго раза Фелімові выпало...
55. Глава LIII В ПОСЛЕДНИЙ МОМЕНТ «Еще полчаса потратим - и будет...
56. Раздел LIV ПАЛАНКИН ПО ТЕХАССКИ Дружеские руки подхватили...
57. Раздел LV ДЕНЬ НОВОСТЕЙ Дон Сильвио Мартинес был один из...
58. Глава LVI ВЫСТРЕЛ В ДЬЯВОЛА Целую ночь больной не спал....
59. Глава LVII СИГНАЛ ТРЕВОГИ Фелімове чествование продолжалось...
60. Глава LVIII ВІДСТРАШЛИВИИ ПОЦЕЛУЙ Тот дикий гвалт...
61. Глава LIX ЕЩЕ ОДНА ГОСТЬЯ Тот день, когда Луиза Пойндекстер...
62. Раздел LX ОЧАРОВАТЕЛЬНАЯ ПРОВОДНИЦА Если бы можно было сравнить то,...
63. Глава LXI ЗЕМНОЙ АНГЕЛ Торопливая и неожиданное бегство...
64. Глава LXII ПЕРЕД ВЫХОДОМ НА СЦЕНУ Никогда еще возле хижины...
65. Глава LXIII СУД ЛИНЧА В зловещем восклицания, что так...
66. Глава LXIV НЕПРЕДВИДЕННЫЕ АНТРАКТА «Еще минута - и...
67. Глава LXV ЕЩЕ ОДИН АНТРАКТ Уже третий раз сцена приобретает того...
68. Глава LXVI ПРЕСЛЕДУЕМАЯ КОМАНЧАМИ Женщиной, что так...
69. Глава LXVII «LOS INDIOS!» (73) Всадница, которую...
70. Глава LXVIII БЕСПОЛЕЗНЫЙ ПОХОД Поход против команчей кончился...
71. Глава LXIX ТАЙНА И СКОРБЬ Гасиенда Каса-дель-Корво...
72. Раздел LXX «ЕЗЖАЙТЕ, ЗЕБЕ, И ПОМОГАЙ ВАМ БОГ!» Старый...
73. Глава LXXI РЫЖИЙ КОНЬ Тронут этими пылкими словами,...
74. Глава LXXII ЗЕБ СТАМП НАТАЛКИВАЕТСЯ НА СЛЕД Выехав за пределы...
75. Глава LXXIII ОСТРОВ СРЕДИ ПРЕРИИ Огромный табун лошадей,...
76. Глава LXXIV ОДИНОКИЙ ПРЕСЛЕДОВАТЕЛЬ Только изображенное...
77. Глава LXXV ПО СЛЕДУ Вэб Стами не долго пробыл на том...
78. Глава LXXVI В МЕЛОВОЙ ПРЕРИИ, Не останавливаясь и не...
79. Глава LXXVII ЕЩЕ ОДНО ЗВЕНО Когда Зеб Стамп прочитал то, что...
80. Глава LXXVIII ОБМЕН ЛОШАДЬМИ Мрачно ругаясь, разочарован...
81. Глава LXXIX НЕУТОМИМЫЙ СЛЕДОПЫТ Зеб вскоре вернулся...
82. Глава LXXX НА СТРАЖЕ ПРОТИВ ВОРОТ Прошло некоторое время, первое...
83. Глава LXXXI ВВЕРХ НОГАМИ Отправляясь в прерию, Квлхаун и...
84. Глава LXXXII ЖУТКИЙ МЕШОК Выехав из зарослей, Вэб...
85. Глава LXXXIII БЛЮСТИТЕЛИ ЗАКОНА Третьего дня после того, как...
86. Глава LXXXIV ЛЮБЯЩИЙ ПЛЕМЯННИК - Завтра его будут судить......
87. Глава LXXXV ДОБРЫЙ КУЗЕН Луиза Пойндекстер не замедлила...
88. Глава LXXXVI ТЕХАССКИЙ СУД Наступает утро нового дня....
89. Глава LXXXVII ЛОЖНЫЙ СВИДЕТЕЛЬ Мало кто из людей, что...
90. Глава LXXXVIII СВИДЕТЕЛЬ ПО ПРИНУЖДЕНИЮ Не успевает этот монотонный...
91. Глава LXXXIX ПРИЗНАНИЕ ОБВИНЯЕМОГО Посоветовавшись с...
92. Раздел ХС ВНЕЗАПНАЯ ПЕРЕМЕНА В СУДЕ Хоть как радует Луизу...
93. Глава ХСІ ПОГОНЯ СКВОЗЬ ЧАЩУ И преследуемый, и...
94. Глава ХСІІ ВЫНУЖДЕННОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ Колхаун хватает коня за...
95. Раздел ХСІІІ ТЕЛО С ОТРЕЗАННОЙ ГОЛОВОЙ После того как две...
96. Глава XCIV ТАЙНУ РАСКРЫТО Подсудимый умолкает. Никто не...
97. Глава XCV ПОСЛЕДНИЙ СВИДЕТЕЛЬ Это напряженное ожидание среди...
98. Глава XCVI УБЕЖАЛ! Эти слова поражают суд, словно удар грома. И...
99. Глава XCVII ПОГОНЯ ЗА УБИЙЦЕЙ Неужели кровавому преступнику...
100. Глава XCVIII ЕЩЕ ЖИВ Убийца лежит пластом на земле. Руки...
101. Глава ХСІХ ПОКУШЕНИЕ И САМОУБИЙСТВО После второй вынужденной...
102. Раздел С РАДОСТЬ Радость! Да, радость воцарилась...

На предыдущую