Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
Раздел XXXV НЕГОСТЕПРИИМНЫЙ ХОЗЯИН
«Шмаркатий трус! Дурак! Да и сам я дурак, что понадеялся на него. Должен знать наперед, что она забьет баки глупому теленку и даст тому мерзавцу возможность убежать. Я же мог сам пальнуть в него из-за дерева и убить, как плохого крысу! Еще и ничем не рискуя, даже своей репутацией. Без малейшего риска! Дядя Вудли только поблагодарил бы мне, да и все в деревне сказали бы, что я поступил хорошо. Мою двоюродную сестру, девушку знатного рода, соблазнил какой-то проходимец, торговец лошадьми! И кто бы сказал хоть слово против меня! Какая была возможность! И почему я пропустил ее? Ах ты ж черт, выпадет такая еще когда?!»
Вот такие мысли донимали отставного капитана, пока он, держась поодаль, шел за двоюродным братом и сестрой до гасиенды.
- Интересно,- пробормотал он сам себе, заходя во двор,- тот сопляк серьезно говорил? ехать извиняться негодяя, который обманул его сестру! Ха- [197] ха! Хороший был 5и шутка, только тут не до смеха... О, кажется, он действительно надумал ехать, ибо с чего бы такой шум в конюшне? Вон, выводит коня! Боже праведный, он таки едет!
Дверь конюшни, как то принято в мексиканских гасієн-крыша, выходили на выложенное плитами внутренний двор. До сих пор они были чуть приоткрыты, и именно когда отставной капитан взглянул туда, дверь розчахнулись от толчка изнутри, и на пороге появился мужчина, ведя за собой осідланого коня.
Мужчина был в панаме и накинутом на плечи плаще. И Колхаун сразу узнал своего двоюродного брата Генри и его карого коня.
- Дурак! Ты же выпустил его из рук! - прошипел он, когда юноша подъехал ближе и уже мог его услышать.- Отдай мне револьвер и нож. Это игры не для твоих хрупких пальчиков. Ну? Чего же ты не воспользовался из них, как я тебе говорил? Это же надо - совершить такую глупость!
- Знаю, я действительно совершил глупость,- спокойно сказал молодой плантатор.- Я обидел - тяжко оскорбил - благороднейшего человека.
- Он оскорбил благородную человека! Ха-ха-ха! Да ты сумасшедший, клянусь небом, сумасшедший!
- Я был бы сумасшедший, кузене Касе, если бы послушался твоего совета. К счастью, до этого не дошло. Но кое-чего я успел натворить и вполне заслуживаю, чтобы назвать меня хуже, чем дураком. И поскольку это произошло за особых обстоятельств, я все-таки могу надеяться на прощение. Так или так, но попробую его достать и еду сейчас же, не теряя времени.
- Куда это ты едешь?
- За Морисом-мустангером. Извиниться за свое недостойное поведение.
- Недостойное поведение! Ха-ха-ха! Ты, наверное, шутишь?
- Нет, я серьезно. поедемте со мной, и увидишь сам.
- То я скажу тебе еще раз, что ты сумасшедший. И не просто божевільий, а вон безмізкий проклятый идиот. Вот ты кто, клянусь Христом-Богом и генералом Джексоном!
- Ты не очень вежливый, кузене Касе, хотя после тех слов, что я сам сегодня употреблял, я готов простить тебе. Может, когда-нибудь и ты, по моим примером, перепросиш за свою грубость.
И, не сказав более ни слова, молодой плантатор, [198] человек действительно редкого благородства, вскочил в седло и выехал со двора.
Колхаун стоял, пока стук копыт почти замер вдали. Тогда, как будто что-то его подтолкнуло, быстро двинулся верандой до своей комнаты и вернулся уже в длинной куртке из грубой красной ткани; затем пошел к конюшне и вскоре появился снова, ведя осідланого и взнузданного коня. Он так осторожно вел лошадь по каменным плитам двора, будто похищал его, и, только оказавшись за пределами гасиенды, на мягкой траве прерии, вскочил в седло и быстро ускакал прочь.
С милю или больше он ехал той же дорогой, которой отправился и Генри Пойндекстер. И ничто не говорило о том, что отставной капитан хочет догнать двоюродного брата: тому уже давно и не слышно было вдалеке, а Колхаун ехал легкой рысью, так как будто и не думал за ним гнаться.
Так же как и Генри, он ехал против течения реки, в направлении форта. Но где-то на полпути между Каса-дель-Корво и фортом остановил коня и, оглядевшись по сторонам, свернул на тропу, что вела между зарослями до берега реки. уезжая той тропинке, он тихо бормотал сам себе:
- Зря, осталась еще одна возможность, тоже неплохая, разве только дороже. Она обойдется мне в тысячу долларов. И что? Зато я наконец избавлюсь от того триклятого ирландца, что отравляет мне всю жизнь! Он говорил, что рано утром поедет в свой дом. Интересно бы знать, в котором часу. Они здесь в прерии как и на рассвете встанут, то считают, что уже поздно. Ет, пустое. Койотові хватит времени, чтобы встретить его на дороге. Кажется, это та самая дорога, по которой мы ехали тогда в прерию. Он вспоминал свою хижину на Аламо. Так называется река, на берегу которой мы завтракали. Его логово должно быть где-то недалеко оттуда. Мексиканец наверняка знает, где оно или по крайней мере как туда ехать,- а для нашего дела и этого достаточно. На кой нам и его хижина! ее хозяин вряд ли доедет туда. По дороге ему могут случиться индейцы. Должны случиться, и еще до восхода солнца!
Так рассуждая вслух, Колхаун добрался до другого «гнезда» - к хакале мустангера-мексиканца, что и было целью его поездки.
Соскочив с седла и ... коня к дереву, он подошел к хижине.
Двери были распахнуты настежь, и в хижине раздавался розко- [199] тистий звук, в котором нетрудно было узнать храп сонной человека. Но не той, что спит спокойным, ровным сном. Оно то прерывалось, то менялось громким рохканням и невнятными словами, что их, заплітаючись, произносил язык, как будто распухший от излишне выпитого недавно спиртного. Грубая испанская ругань пересипалася набожными или, скорее, кощунственными возгласами: «Sangre de Cristo! Jesus! Santissima Virgen! Santa Maria! Dios! Madre de Dios!» (55) так как хозяин хакале вел во сне разговор не со всем католическим пантеоном.
Колхаун стоял на пороге и слушал.
- Mai... dit... to! - воскликнул сонный и икнул.- Buen... nas nove... dad... des! Хорошие новости, por sangre Cris... to!.. Да, сеньор 'мерикано, замечательные новости! Индейцы... команчи на тропе войны - el rastro de guerra! Благослови Боже... команчей!..
- Этот мерзавец совсем пьяный! - сам незчувшись как, вслух произнес гость.
- А, сеньор! - воскликнул хозяин, немного прочумавшись от звука человеческого голоса.- Кто имеет честь... то бишь, я имею счастье... я, Мигель Диас, или же Койот, как зовут меня бродяги... Ха-ха! ... Койот!.. Е! А как зовут вас? Вас, сеньор!.. Mil demonios! ь(6) Кто вы такой?..
Приподнявшись на своем тростиновому ложе, пьяный мексиканец некоторое время сидел, вперив напівзапитливий, напівбезтямний взгляд в гостя, нарушившего его хмельной сон. И это длилось не более десяти секунд. А тогда хозяин хакале, что-то бормоча себе под нос, снова рухнул на кровать, и громкое, розкотисте храп известил, что он и Думать забыл о госте.
- Еще одну возможность потеряно! - сквозь зубы процедил Колхаун, с досадой поворачивая от двери.- Трезвый дурак и пьяный мошенник - добра мне компания на такое дело, как мое! Вот проклятый неталан! Все сегодня против меня! Пожалуй, часов три пройдет, пока этот хряк проспится. Целых три часа... а тогда какая от него польза? Будет слишком поздно... слишком поздно!
С этими словами он взялся за поводья и стал сбоку от коня, будто не зная, что делать дальше.
(55) Кровь Христова! Иисусе! Пресвятая Дево! Святая Мария! Боже! Матерь Божья! (Исп.)
(56) Тысяча чертей! (Исп.)
[200]
__ Нечего здесь дожидаться! Пока с его проклятой
головы выйдет хмель, уже наступит рассвет. Лучше ехать обратно до гасиенды и ждать там. Или же... или же...
Какая еще возможность пришла ему в голову в эту критическую минуту, отставной капитан вслух не сказал. Но хоть бы что то было, оно положило конец колебаниям и побудило его к действию. Одним движением сорвав с дерева поводья и перекинув их через голову лошади, он вскочил в седло и поскакал прочь от хижины, но не туда, откуда приехал, а в совсем другую сторону.
Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|