lybs.ru
Сейчас доходы декларируют лишь те, у кого их нет. / Александр Перлюк


Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова


Раздел XXXV НЕГОСТЕПРИИМНЫЙ ХОЗЯИН

«Шмаркатий трус! Дурак! Да и сам я дурак, что понадеялся на него. Должен знать наперед, что она забьет баки глупому теленку и даст тому мерзавцу возможность убежать. Я же мог сам пальнуть в него из-за дерева и убить, как плохого крысу! Еще и ничем не рискуя, даже своей репутацией. Без малейшего риска! Дядя Вудли только поблагодарил бы мне, да и все в деревне сказали бы, что я поступил хорошо. Мою двоюродную сестру, девушку знатного рода, соблазнил какой-то проходимец, торговец лошадьми! И кто бы сказал хоть слово против меня! Какая была возможность! И почему я пропустил ее? Ах ты ж черт, выпадет такая еще когда?!»

Вот такие мысли донимали отставного капитана, пока он, держась поодаль, шел за двоюродным братом и сестрой до гасиенды.

- Интересно,- пробормотал он сам себе, заходя во двор,- тот сопляк серьезно говорил? ехать извиняться негодяя, который обманул его сестру! Ха- [197] ха! Хороший был 5и шутка, только тут не до смеха... О, кажется, он действительно надумал ехать, ибо с чего бы такой шум в конюшне? Вон, выводит коня! Боже праведный, он таки едет!

Дверь конюшни, как то принято в мексиканских гасієн-крыша, выходили на выложенное плитами внутренний двор. До сих пор они были чуть приоткрыты, и именно когда отставной капитан взглянул туда, дверь розчахнулись от толчка изнутри, и на пороге появился мужчина, ведя за собой осідланого коня.

Мужчина был в панаме и накинутом на плечи плаще. И Колхаун сразу узнал своего двоюродного брата Генри и его карого коня.

- Дурак! Ты же выпустил его из рук! - прошипел он, когда юноша подъехал ближе и уже мог его услышать.- Отдай мне револьвер и нож. Это игры не для твоих хрупких пальчиков. Ну? Чего же ты не воспользовался из них, как я тебе говорил? Это же надо - совершить такую глупость!

- Знаю, я действительно совершил глупость,- спокойно сказал молодой плантатор.- Я обидел - тяжко оскорбил - благороднейшего человека.

- Он оскорбил благородную человека! Ха-ха-ха! Да ты сумасшедший, клянусь небом, сумасшедший!

- Я был бы сумасшедший, кузене Касе, если бы послушался твоего совета. К счастью, до этого не дошло. Но кое-чего я успел натворить и вполне заслуживаю, чтобы назвать меня хуже, чем дураком. И поскольку это произошло за особых обстоятельств, я все-таки могу надеяться на прощение. Так или так, но попробую его достать и еду сейчас же, не теряя времени.

- Куда это ты едешь?

- За Морисом-мустангером. Извиниться за свое недостойное поведение.

- Недостойное поведение! Ха-ха-ха! Ты, наверное, шутишь?

- Нет, я серьезно. поедемте со мной, и увидишь сам.

- То я скажу тебе еще раз, что ты сумасшедший. И не просто божевільий, а вон безмізкий проклятый идиот. Вот ты кто, клянусь Христом-Богом и генералом Джексоном!

- Ты не очень вежливый, кузене Касе, хотя после тех слов, что я сам сегодня употреблял, я готов простить тебе. Может, когда-нибудь и ты, по моим примером, перепросиш за свою грубость.

И, не сказав более ни слова, молодой плантатор, [198] человек действительно редкого благородства, вскочил в седло и выехал со двора.

Колхаун стоял, пока стук копыт почти замер вдали. Тогда, как будто что-то его подтолкнуло, быстро двинулся верандой до своей комнаты и вернулся уже в длинной куртке из грубой красной ткани; затем пошел к конюшне и вскоре появился снова, ведя осідланого и взнузданного коня. Он так осторожно вел лошадь по каменным плитам двора, будто похищал его, и, только оказавшись за пределами гасиенды, на мягкой траве прерии, вскочил в седло и быстро ускакал прочь.

С милю или больше он ехал той же дорогой, которой отправился и Генри Пойндекстер. И ничто не говорило о том, что отставной капитан хочет догнать двоюродного брата: тому уже давно и не слышно было вдалеке, а Колхаун ехал легкой рысью, так как будто и не думал за ним гнаться.

Так же как и Генри, он ехал против течения реки, в направлении форта. Но где-то на полпути между Каса-дель-Корво и фортом остановил коня и, оглядевшись по сторонам, свернул на тропу, что вела между зарослями до берега реки. уезжая той тропинке, он тихо бормотал сам себе:

- Зря, осталась еще одна возможность, тоже неплохая, разве только дороже. Она обойдется мне в тысячу долларов. И что? Зато я наконец избавлюсь от того триклятого ирландца, что отравляет мне всю жизнь! Он говорил, что рано утром поедет в свой дом. Интересно бы знать, в котором часу. Они здесь в прерии как и на рассвете встанут, то считают, что уже поздно. Ет, пустое. Койотові хватит времени, чтобы встретить его на дороге. Кажется, это та самая дорога, по которой мы ехали тогда в прерию. Он вспоминал свою хижину на Аламо. Так называется река, на берегу которой мы завтракали. Его логово должно быть где-то недалеко оттуда. Мексиканец наверняка знает, где оно или по крайней мере как туда ехать,- а для нашего дела и этого достаточно. На кой нам и его хижина! ее хозяин вряд ли доедет туда. По дороге ему могут случиться индейцы. Должны случиться, и еще до восхода солнца!

Так рассуждая вслух, Колхаун добрался до другого «гнезда» - к хакале мустангера-мексиканца, что и было целью его поездки.

Соскочив с седла и ... коня к дереву, он подошел к хижине.

Двери были распахнуты настежь, и в хижине раздавался розко- [199] тистий звук, в котором нетрудно было узнать храп сонной человека. Но не той, что спит спокойным, ровным сном. Оно то прерывалось, то менялось громким рохканням и невнятными словами, что их, заплітаючись, произносил язык, как будто распухший от излишне выпитого недавно спиртного. Грубая испанская ругань пересипалася набожными или, скорее, кощунственными возгласами: «Sangre de Cristo! Jesus! Santissima Virgen! Santa Maria! Dios! Madre de Dios!» (55) так как хозяин хакале вел во сне разговор не со всем католическим пантеоном.

Колхаун стоял на пороге и слушал.

- Mai... dit... to! - воскликнул сонный и икнул.- Buen... nas nove... dad... des! Хорошие новости, por sangre Cris... to!.. Да, сеньор 'мерикано, замечательные новости! Индейцы... команчи на тропе войны - el rastro de guerra! Благослови Боже... команчей!..

- Этот мерзавец совсем пьяный! - сам незчувшись как, вслух произнес гость.

- А, сеньор! - воскликнул хозяин, немного прочумавшись от звука человеческого голоса.- Кто имеет честь... то бишь, я имею счастье... я, Мигель Диас, или же Койот, как зовут меня бродяги... Ха-ха! ... Койот!.. Е! А как зовут вас? Вас, сеньор!.. Mil demonios! ь(6) Кто вы такой?..

Приподнявшись на своем тростиновому ложе, пьяный мексиканец некоторое время сидел, вперив напівзапитливий, напівбезтямний взгляд в гостя, нарушившего его хмельной сон. И это длилось не более десяти секунд. А тогда хозяин хакале, что-то бормоча себе под нос, снова рухнул на кровать, и громкое, розкотисте храп известил, что он и Думать забыл о госте.

- Еще одну возможность потеряно! - сквозь зубы процедил Колхаун, с досадой поворачивая от двери.- Трезвый дурак и пьяный мошенник - добра мне компания на такое дело, как мое! Вот проклятый неталан! Все сегодня против меня! Пожалуй, часов три пройдет, пока этот хряк проспится. Целых три часа... а тогда какая от него польза? Будет слишком поздно... слишком поздно!

С этими словами он взялся за поводья и стал сбоку от коня, будто не зная, что делать дальше.

(55) Кровь Христова! Иисусе! Пресвятая Дево! Святая Мария! Боже! Матерь Божья! (Исп.)

(56) Тысяча чертей! (Исп.)

[200]

__ Нечего здесь дожидаться! Пока с его проклятой

головы выйдет хмель, уже наступит рассвет. Лучше ехать обратно до гасиенды и ждать там. Или же... или же...

Какая еще возможность пришла ему в голову в эту критическую минуту, отставной капитан вслух не сказал. Но хоть бы что то было, оно положило конец колебаниям и побудило его к действию. Одним движением сорвав с дерева поводья и перекинув их через голову лошади, он вскочил в седло и поскакал прочь от хижины, но не туда, откуда приехал, а в совсем другую сторону.

Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова

СОДЕРЖАНИЕ

1. Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
2. Раздел ХС. Внезапная перемена в суде Глава ХСІ....
3. Раздел И ВЫГОРЕЛА ПРЕРИЯ Лучей полудневого солнца несется...
4. Раздел II СЛЕДУЕТ ОТ ЛАССО Сомнения не было: фургоны Вудли...
5. Раздел III УКАЗАТЕЛЬ СРЕДИ ПУСТОШИ Теперь путники могли...
6. Раздел IV ЧЕРНЫЙ НОРД Погрузившись в свои думы, девушка какую-то...
7. Раздел V ДОМ ЛОВЦА ДИКИХ ЛОШАДЕЙ Там, где Рио-де-Нуесес,...
8. Раздел VI ПЯТНИСТЫЙ МУСТАНГ Фелим не ошибся: то был...
9. Раздел VII НОЧНЫЕ НЕПРИЯТНОСТИ Неожиданно узнав о том,...
10. Раздел VIII СЛЕДУЕТ ЯДОВИТОЙ СОРОКОНОЖКИ Когда со змеей было...
11. Раздел IX ПОГРАНИЧНЫЙ ФОРТ Над фортом Індж на высокой...
12. Раздел X КАСА-ДЕЛЬ-КОРВО Поместье, или же гасиенда,...
13. Раздел XI НЕОЖИДАННЫЙ ГОСТЬ - Эй ты, нигер! Где твой...
14. Раздел XII УКРОЩЕНИЕ ДИКОЙ ЛОШИЦЕ не самая приятная...
15. Раздел XIII ЗАВТРАК В ПРЕРИИ Первые розовые лучи...
16. Раздел XIV МАНАДА Даже если бы Морис Джеральд был...
17. Раздел XV БЕГЛЯНКУ ПЕРЕХВАЧЕНО в Течение еще одной мили...
18. Раздел XVI БЕГСТВО ОТ ДИКИХ ЖЕРЕБЦОВ Оба сидели в седлах,...
19. Раздел XVII ЛОВУШКА НА МУСТАНГОВ Все ужасы остались...
20. Раздел XVIII РЕВНОСТЬ ХОДЯТ по ПЯТАМ С более чем сорока...
21. Раздел XIX ВИСКИ С ВОДОЙ В поселке, которое возникло под...
22. Раздел XX ОПАСНАЯ СИТУАЦИЯ Достав тот алкогольный...
23. Раздел XXI ДУЭЛЬ МЕЖДУ ЧЕТЫРЕХ СТЕН Оставив бар, майор...
24. Раздел XXII неизвестный благотворитель В Техасе дуэль...
25. Раздел XXIII КЛЯТВА МЕСТИ слегка скучая в своей комнате,...
26. Раздел XXIV НА АСОТЕЇ На техасских плантациях лежебок...
27. Раздел XXV НЕВІДІСЛАНИИ ПОДАРОК Еще несколько минут после...
28. Раздел XXVI СНОВА НА АСОТЕЇ Забыть человека, которого ты горячо...
29. Раздел XXVII «Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ!» Луиза Пойндекстер опять на...
30. Раздел XXVIII ЗАПРЕЩЕНА УТЕШЕНИЕ с тех Пор как в Техасе...
31. Раздел XXIX КОЙОТ ДОМА Колхаун встал из-за стола почти так...
32. Раздел XXX ПЕРЕПИСКИ СТРЕЛАМИ Луиза Пойндекстер очень...
33. Раздел XXXI ХИТРОУМНАЯ ПЕРЕПРАВА Том переписки стрелами...
34. Раздел XXXII СВЕТ И ТЕНЬ Ему не пришлось долго ждать...
35. Раздел XXXIII МУЧИТЕЛЬНОЕ ОТКРЫТИЕ Как случилось, что двоюродный...
36. Раздел XXXIV РЫЦАРСКИЕ НАСТАВЛЕНИЯ Куда же направился Кассий...
37. Раздел XXXV НЕГОСТЕПРИИМНЫЙ ХОЗЯИН «Шмаркатий трус!...
38. Раздел XXXVI ТРОЕ НА ОДНОЙ ДОРОГЕ Вряд ли кто смог бы...
39. Раздел XXXVII ПРОПАЖА Колокол на дворе Каса-дель-Корво...
40. Раздел XXXVIII МСТИТЕЛИ Быстро, но, как видно, правильно...
41. Раздел XXXIX ЛУЖА КРОВИ Хоть отряд был довольно большой -...
42. Раздел XL ОБОЗНАЧЕНА ПУЛЯ прежде чем отряд догнал...
43. Раздел XLI ЧЕТЫРЕ ВСАДНИКА Отряд искателей под командой...
44. Раздел XLII ГРИФЫ НАД ХАЩЕЮ Тем, кто путешествовал...
45. Раздел XLIII БОКАЛ И БУТЫЛЬ Мы снова в хижине мустангера....
46. Глава XLIV ЧЕТВЕРО КОМАНЧЕЙ Ирландец бежал, не...
47. Глава XLV ПОТЕРЯН СЛЕД А не была ли то призрак? Разве же...
48. Глава XLVI СВЕРЕНА ТАЙНА На рассвете в гасіенді...
49. Глава XLVII ПЕРЕХВАЧЕННОЕ ПИСЬМО Гонимые безумным страхом,...
50. Глава XLVIII ИСИДОРА Солнце только-только поднялось над горизонтом, и...
51. Глава XLIX ЛАССО РАЗВЯЗАНО Испуганный орел с криком...
52. Раздел L СХВАТКА С КОЙОТАМИ Багровые тени техасского...
53. Раздел LI ДВАЖДЫ УГОРЕЛЫЙ Тем временем вернемся вновь к...
54. Раздел LII ПРОБУЖДЕНИЯ Второго раза Фелімові выпало...
55. Глава LIII В ПОСЛЕДНИЙ МОМЕНТ «Еще полчаса потратим - и будет...
56. Раздел LIV ПАЛАНКИН ПО ТЕХАССКИ Дружеские руки подхватили...
57. Раздел LV ДЕНЬ НОВОСТЕЙ Дон Сильвио Мартинес был один из...
58. Глава LVI ВЫСТРЕЛ В ДЬЯВОЛА Целую ночь больной не спал....
59. Глава LVII СИГНАЛ ТРЕВОГИ Фелімове чествование продолжалось...
60. Глава LVIII ВІДСТРАШЛИВИИ ПОЦЕЛУЙ Тот дикий гвалт...
61. Глава LIX ЕЩЕ ОДНА ГОСТЬЯ Тот день, когда Луиза Пойндекстер...
62. Раздел LX ОЧАРОВАТЕЛЬНАЯ ПРОВОДНИЦА Если бы можно было сравнить то,...
63. Глава LXI ЗЕМНОЙ АНГЕЛ Торопливая и неожиданное бегство...
64. Глава LXII ПЕРЕД ВЫХОДОМ НА СЦЕНУ Никогда еще возле хижины...
65. Глава LXIII СУД ЛИНЧА В зловещем восклицания, что так...
66. Глава LXIV НЕПРЕДВИДЕННЫЕ АНТРАКТА «Еще минута - и...
67. Глава LXV ЕЩЕ ОДИН АНТРАКТ Уже третий раз сцена приобретает того...
68. Глава LXVI ПРЕСЛЕДУЕМАЯ КОМАНЧАМИ Женщиной, что так...
69. Глава LXVII «LOS INDIOS!» (73) Всадница, которую...
70. Глава LXVIII БЕСПОЛЕЗНЫЙ ПОХОД Поход против команчей кончился...
71. Глава LXIX ТАЙНА И СКОРБЬ Гасиенда Каса-дель-Корво...
72. Раздел LXX «ЕЗЖАЙТЕ, ЗЕБЕ, И ПОМОГАЙ ВАМ БОГ!» Старый...
73. Глава LXXI РЫЖИЙ КОНЬ Тронут этими пылкими словами,...
74. Глава LXXII ЗЕБ СТАМП НАТАЛКИВАЕТСЯ НА СЛЕД Выехав за пределы...
75. Глава LXXIII ОСТРОВ СРЕДИ ПРЕРИИ Огромный табун лошадей,...
76. Глава LXXIV ОДИНОКИЙ ПРЕСЛЕДОВАТЕЛЬ Только изображенное...
77. Глава LXXV ПО СЛЕДУ Вэб Стами не долго пробыл на том...
78. Глава LXXVI В МЕЛОВОЙ ПРЕРИИ, Не останавливаясь и не...
79. Глава LXXVII ЕЩЕ ОДНО ЗВЕНО Когда Зеб Стамп прочитал то, что...
80. Глава LXXVIII ОБМЕН ЛОШАДЬМИ Мрачно ругаясь, разочарован...
81. Глава LXXIX НЕУТОМИМЫЙ СЛЕДОПЫТ Зеб вскоре вернулся...
82. Глава LXXX НА СТРАЖЕ ПРОТИВ ВОРОТ Прошло некоторое время, первое...
83. Глава LXXXI ВВЕРХ НОГАМИ Отправляясь в прерию, Квлхаун и...
84. Глава LXXXII ЖУТКИЙ МЕШОК Выехав из зарослей, Вэб...
85. Глава LXXXIII БЛЮСТИТЕЛИ ЗАКОНА Третьего дня после того, как...
86. Глава LXXXIV ЛЮБЯЩИЙ ПЛЕМЯННИК - Завтра его будут судить......
87. Глава LXXXV ДОБРЫЙ КУЗЕН Луиза Пойндекстер не замедлила...
88. Глава LXXXVI ТЕХАССКИЙ СУД Наступает утро нового дня....
89. Глава LXXXVII ЛОЖНЫЙ СВИДЕТЕЛЬ Мало кто из людей, что...
90. Глава LXXXVIII СВИДЕТЕЛЬ ПО ПРИНУЖДЕНИЮ Не успевает этот монотонный...
91. Глава LXXXIX ПРИЗНАНИЕ ОБВИНЯЕМОГО Посоветовавшись с...
92. Раздел ХС ВНЕЗАПНАЯ ПЕРЕМЕНА В СУДЕ Хоть как радует Луизу...
93. Глава ХСІ ПОГОНЯ СКВОЗЬ ЧАЩУ И преследуемый, и...
94. Глава ХСІІ ВЫНУЖДЕННОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ Колхаун хватает коня за...
95. Раздел ХСІІІ ТЕЛО С ОТРЕЗАННОЙ ГОЛОВОЙ После того как две...
96. Глава XCIV ТАЙНУ РАСКРЫТО Подсудимый умолкает. Никто не...
97. Глава XCV ПОСЛЕДНИЙ СВИДЕТЕЛЬ Это напряженное ожидание среди...
98. Глава XCVI УБЕЖАЛ! Эти слова поражают суд, словно удар грома. И...
99. Глава XCVII ПОГОНЯ ЗА УБИЙЦЕЙ Неужели кровавому преступнику...
100. Глава XCVIII ЕЩЕ ЖИВ Убийца лежит пластом на земле. Руки...
101. Глава ХСІХ ПОКУШЕНИЕ И САМОУБИЙСТВО После второй вынужденной...
102. Раздел С РАДОСТЬ Радость! Да, радость воцарилась...

На предыдущую