lybs.ru
Зачем нарушать закон? На то есть поправки. / Флориан Боднар


Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова


Раздел XXXVII ПРОПАЖА

Колокол во дворе Каса-дель-Корво уже дважды звонил к завтраку, а еще раньше отзывался и рожок, созвал невольников с дальних участков плантации.

«Рабочие руки», которые работали неподалеку, уже собрались возле своих «квартир» и, кучками сидя на траве или на бревнах, живо и с видимым удовольствием болтали о свой завтрак, что, как обычно, состоял из кукурузной каши со свининой, лепешек и «кофе» из разного зерна.

Собралась в своей столовой и плантаторова семья. Уже пора приступать к еде, когда оказалось, что одного из семьи еще нет.

Не было Генри.

Сначала никто не придал этому особого значения. Ждали, что он вот-вот появится. И прошло несколько минут, а юноши все не было, и плантатор спокойно заметил, что в целом Генри не имеет обыкновения опаздывать к столу и просто удивительно, мол, где это он так долго.

В юго-западных штатах Америки принято собираться к завтраку в определенное время и садиться за стол всей семьей. Такой обычай обусловлен особенностями распространенных там блюд: большинство их - как-вот віргінське печенье, гречневые блины, вафли - вкусные только пока горячие, с пылу, поэтому семья завтракает именно тогда, когда кухарка умлівав круг раскаленной плиты. А лежневі, [206]

что опоздает к завтраку, приходится есть холодное печенье и остаться без блинов и вафель. Тем-то на южных плантациях завтракать почти никогда не опаздывают.

Так было и вправду странно, что Генри Пойндекстер еще не появился в столовой.

__ Где же это парень так долго? - уже в четвертый раз

спрашивал отец, хотя и не надеялся на ответ.

И никто за столом ему и не ответил - ни Луиза, ни Колхаун. За волну Луиза и сама поставила похоже риторический вопрос. Но во взгляде и тоне ее чувствовалось какое-то странное беспокойство, хотя заметить его можно было, только пристально присмотревшись к ее лицу.

Вряд ли она так уж беспокоилась из-за того, что ее брат опоздал к столу. То был слишком незначительный случай, чтобы за него беспокоиться, а Луизу видимо что-то беспокоило.

Что же именно? Никто ее об этом не спросил. Отец вообще не заметил ничего странного в ее взгляде, а тем менее Колхаун, что и сам пытался скрыть какое-то беспокойство под маской кажущегося безразличия. Когда зашел в столовую, он не отозвался ни словом и старательно прятал глаза от двоюродной сестры, тогда как обычно не спускал с нее взгляда. Сидя за столом, он заметно нервничал и раз или два даже вздрогнул, когда в комнату вошел слуга. Было вполне очевидно, что он очень чем-то возбужден.

- Очень странно, что Генри опоздал к завтраку,- не десятый раз уже заметил плантатор.- Не может же он до сих пор быть в постели? Нет, нет, он никогда не спит так допоздна. А как где-то ушел, то не мог зайти так далеко, что не слышал рожка. И, может, он все же в своей комнате? Кто его знает... Плутоне!

- Го-го! Это вы меня зовете, масс' Вудли? Вот я тут. Черный кучер, в обязанности которого входило и прислуживать у стола, выжидающе стоял за стульями.

- Пойди в спальню Генри и, если он там, скажи ему, что мы уже давно начали завтракать.

- Он не там, мас' Вудли.

- Ты был в его комнате?

• Ага, был... Или нет, в комнате не был, был в конюшне. Хотел почистить паничевого коня и засыпать ему кукурузы. Го-го! И того коня там нет, еще утром не было. Я же встал до света. Нет коня, нет седла [207] и уздечки, то, вероятно, нет и господина Генри. Поехал где-то, как все еще спали.

- Ты в этом уверен? - спросил плантатор, очень обеспокоен той новостью.

- Еще как уверен, масс' Вудли. В конюшне сам лишь рыжий масс' Колхауна. Пятнистая в загоне, а паничево-го карого нигде нет.

- Это еще не значит, что господина Генри нет в его комнате. Сейчас же иди и посмотри!

- Го-го, я мигом, масс'! И только не найдет там этот нигер молодого барина. Он где-то там, где и его лошадь.

- Очень странно все это слышать,- сказал плантатор, когда Плутон вышел из комнаты.- Чтобы Генри уехал из дома, да еще и ночью... Куда он мог поехать? Понятия не имею, к кому бы ему податься в такое время! Негр говорит, будто его еще с ночи не было или, может, с раннего рассвета. Вот разве что он в форте, с теми молодыми офицерами. Но, надеюсь, не в баре?

- Да нет, туда он не пойдет,- сказал Колхаун, как будто удивлен отсутствием Генри не менее за самого плантатора. Но никаких догадок не высказал и ничего не сказал о сцене, свидетелем которой был прошлой ночью.

«Кажется, он ничего не знает,- думала Луиза.- Если нет, то все еще может остаться тайной между мной и братом. Генри я наверное уговорю. Но почему его до сих пор нет? Я целую ночь не спала, все ждала его. Вероятно, он догнал Мориса, и они помирились. Надеюсь, что так, пусть даже и в баре. Генри не очень любитель таких развлечений, но после того вспышки, под влиянием раскаяния, мог и нарушить свой обычай. И разве можно его осуждать? Ничего страшного в том нет - ведь он был в хорошем обществе...»

Трудно сказать, куда бы завели девушку те размышления,- завершение они не имели, потому что именно вернулся Плутон.

Негр зашел в столовую с необыкновенно важным видом, из чего можно было догадаться, что он принес изрядные новости.

- Ну? - крикнул хозяин, не дожидаясь, пока Плутон заговорит.- Он там?

- Нет, масс' Вудли,- ответил негр, и голос его дрогнул от волнения.- Его там нет... господина Генри нет. Но... но...- нерешительно продолжал он.- Нігерові тяжело говорить, но... там его лошадь.

- Его лошадь? Где? Надеюсь, не в спальне?

- Нет, масс', не там... и не в конюшне, а там... у ворот.

208

__ Его лошадь у ворот? Но почему тебе тяжело об этом

говорить?

__ Поэтому, масс' Вудли... потому что тот конь... конь барича

Генри... потому что он...

__ Да говори же ты толком, косноязычный нигер!

Почему «потому что»? Голова у лошади не на месте? Или, может, он потерял хвост?

- Ой, масс' Вудли, нигер боится, что конь потерял более голову или хвост... боится, он не потерял седока.

- Что? Карий сбросил Генри из седла? Не болтай глупостей, Плутоне! Мой сын прекрасный всадник. Не может такого быть, чтобы он не вдержався в седле... не может быть!

- Ой, нет! Я не говорил, что сбросил. Милый Боже! Я боюсь, чтобы не хуже... Ой, дорогой масс", я ничего более не скажу. Идите сами к воротам и посмотрите.

Плутонові слова - хоть он и не сказал ничего определенного,- а особенно его странное поведение, уже вызвали настоящую тревогу, так не только сам плантатор, но и его дочь и племянник торопливо встали из-за стола и вслед за черным кучером пошли к воротам гасиенды.

То, что они там увидели, наполнило всех трех ужасным предчувствием.

Один из негров-невольников стоял, держа за уздечку осідланого коня. Карий конь, еще мокрый от ночной росы, нечищеный и видимо некормленый, храпел и бил копытом, так как совсем недавно избежал страшной опасности, которой подвергся вместе с всадником. На его лопатках, передних ногах, на крыльях седла были отчетливо видны какие-то темные точки, пятна и пасмуги - темнее от следов росы, темнее от его карей шерсти, похожие цветом на скипілу кровь. Да, то были пятнышки, пятна и пасмуги крови!

Откуда прибежал конь?

прерии - Негр-невольник принял его на близлежащей равнине, когда, гонимый инстинктом, с попущеними поводьями, что болтались у него между ног, он бежал к гасиенды.

Чей это конь?

Такого вопроса не возникало ни у кого. Все присутствующие •оставляли, что это лошадь Генри Пойндекстера. в . (1)КТО не спросил и чья то кровь на шерсти лошади и седле, трое, кого это дело ближе всех касалась, пода- [209] имели о том же человеке, что одному из них приходилась сыном, второй - родным, а третьем - двоюродным: братом.

Те темные пятна, на которые они смотрели безтямними глазами, были кровью Генри Пойндекстера. Они в том не сомневались.

Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова

СОДЕРЖАНИЕ

1. Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
2. Раздел ХС. Внезапная перемена в суде Глава ХСІ....
3. Раздел И ВЫГОРЕЛА ПРЕРИЯ Лучей полудневого солнца несется...
4. Раздел II СЛЕДУЕТ ОТ ЛАССО Сомнения не было: фургоны Вудли...
5. Раздел III УКАЗАТЕЛЬ СРЕДИ ПУСТОШИ Теперь путники могли...
6. Раздел IV ЧЕРНЫЙ НОРД Погрузившись в свои думы, девушка какую-то...
7. Раздел V ДОМ ЛОВЦА ДИКИХ ЛОШАДЕЙ Там, где Рио-де-Нуесес,...
8. Раздел VI ПЯТНИСТЫЙ МУСТАНГ Фелим не ошибся: то был...
9. Раздел VII НОЧНЫЕ НЕПРИЯТНОСТИ Неожиданно узнав о том,...
10. Раздел VIII СЛЕДУЕТ ЯДОВИТОЙ СОРОКОНОЖКИ Когда со змеей было...
11. Раздел IX ПОГРАНИЧНЫЙ ФОРТ Над фортом Індж на высокой...
12. Раздел X КАСА-ДЕЛЬ-КОРВО Поместье, или же гасиенда,...
13. Раздел XI НЕОЖИДАННЫЙ ГОСТЬ - Эй ты, нигер! Где твой...
14. Раздел XII УКРОЩЕНИЕ ДИКОЙ ЛОШИЦЕ не самая приятная...
15. Раздел XIII ЗАВТРАК В ПРЕРИИ Первые розовые лучи...
16. Раздел XIV МАНАДА Даже если бы Морис Джеральд был...
17. Раздел XV БЕГЛЯНКУ ПЕРЕХВАЧЕНО в Течение еще одной мили...
18. Раздел XVI БЕГСТВО ОТ ДИКИХ ЖЕРЕБЦОВ Оба сидели в седлах,...
19. Раздел XVII ЛОВУШКА НА МУСТАНГОВ Все ужасы остались...
20. Раздел XVIII РЕВНОСТЬ ХОДЯТ по ПЯТАМ С более чем сорока...
21. Раздел XIX ВИСКИ С ВОДОЙ В поселке, которое возникло под...
22. Раздел XX ОПАСНАЯ СИТУАЦИЯ Достав тот алкогольный...
23. Раздел XXI ДУЭЛЬ МЕЖДУ ЧЕТЫРЕХ СТЕН Оставив бар, майор...
24. Раздел XXII неизвестный благотворитель В Техасе дуэль...
25. Раздел XXIII КЛЯТВА МЕСТИ слегка скучая в своей комнате,...
26. Раздел XXIV НА АСОТЕЇ На техасских плантациях лежебок...
27. Раздел XXV НЕВІДІСЛАНИИ ПОДАРОК Еще несколько минут после...
28. Раздел XXVI СНОВА НА АСОТЕЇ Забыть человека, которого ты горячо...
29. Раздел XXVII «Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ!» Луиза Пойндекстер опять на...
30. Раздел XXVIII ЗАПРЕЩЕНА УТЕШЕНИЕ с тех Пор как в Техасе...
31. Раздел XXIX КОЙОТ ДОМА Колхаун встал из-за стола почти так...
32. Раздел XXX ПЕРЕПИСКИ СТРЕЛАМИ Луиза Пойндекстер очень...
33. Раздел XXXI ХИТРОУМНАЯ ПЕРЕПРАВА Том переписки стрелами...
34. Раздел XXXII СВЕТ И ТЕНЬ Ему не пришлось долго ждать...
35. Раздел XXXIII МУЧИТЕЛЬНОЕ ОТКРЫТИЕ Как случилось, что двоюродный...
36. Раздел XXXIV РЫЦАРСКИЕ НАСТАВЛЕНИЯ Куда же направился Кассий...
37. Раздел XXXV НЕГОСТЕПРИИМНЫЙ ХОЗЯИН «Шмаркатий трус!...
38. Раздел XXXVI ТРОЕ НА ОДНОЙ ДОРОГЕ Вряд ли кто смог бы...
39. Раздел XXXVII ПРОПАЖА Колокол на дворе Каса-дель-Корво...
40. Раздел XXXVIII МСТИТЕЛИ Быстро, но, как видно, правильно...
41. Раздел XXXIX ЛУЖА КРОВИ Хоть отряд был довольно большой -...
42. Раздел XL ОБОЗНАЧЕНА ПУЛЯ прежде чем отряд догнал...
43. Раздел XLI ЧЕТЫРЕ ВСАДНИКА Отряд искателей под командой...
44. Раздел XLII ГРИФЫ НАД ХАЩЕЮ Тем, кто путешествовал...
45. Раздел XLIII БОКАЛ И БУТЫЛЬ Мы снова в хижине мустангера....
46. Глава XLIV ЧЕТВЕРО КОМАНЧЕЙ Ирландец бежал, не...
47. Глава XLV ПОТЕРЯН СЛЕД А не была ли то призрак? Разве же...
48. Глава XLVI СВЕРЕНА ТАЙНА На рассвете в гасіенді...
49. Глава XLVII ПЕРЕХВАЧЕННОЕ ПИСЬМО Гонимые безумным страхом,...
50. Глава XLVIII ИСИДОРА Солнце только-только поднялось над горизонтом, и...
51. Глава XLIX ЛАССО РАЗВЯЗАНО Испуганный орел с криком...
52. Раздел L СХВАТКА С КОЙОТАМИ Багровые тени техасского...
53. Раздел LI ДВАЖДЫ УГОРЕЛЫЙ Тем временем вернемся вновь к...
54. Раздел LII ПРОБУЖДЕНИЯ Второго раза Фелімові выпало...
55. Глава LIII В ПОСЛЕДНИЙ МОМЕНТ «Еще полчаса потратим - и будет...
56. Раздел LIV ПАЛАНКИН ПО ТЕХАССКИ Дружеские руки подхватили...
57. Раздел LV ДЕНЬ НОВОСТЕЙ Дон Сильвио Мартинес был один из...
58. Глава LVI ВЫСТРЕЛ В ДЬЯВОЛА Целую ночь больной не спал....
59. Глава LVII СИГНАЛ ТРЕВОГИ Фелімове чествование продолжалось...
60. Глава LVIII ВІДСТРАШЛИВИИ ПОЦЕЛУЙ Тот дикий гвалт...
61. Глава LIX ЕЩЕ ОДНА ГОСТЬЯ Тот день, когда Луиза Пойндекстер...
62. Раздел LX ОЧАРОВАТЕЛЬНАЯ ПРОВОДНИЦА Если бы можно было сравнить то,...
63. Глава LXI ЗЕМНОЙ АНГЕЛ Торопливая и неожиданное бегство...
64. Глава LXII ПЕРЕД ВЫХОДОМ НА СЦЕНУ Никогда еще возле хижины...
65. Глава LXIII СУД ЛИНЧА В зловещем восклицания, что так...
66. Глава LXIV НЕПРЕДВИДЕННЫЕ АНТРАКТА «Еще минута - и...
67. Глава LXV ЕЩЕ ОДИН АНТРАКТ Уже третий раз сцена приобретает того...
68. Глава LXVI ПРЕСЛЕДУЕМАЯ КОМАНЧАМИ Женщиной, что так...
69. Глава LXVII «LOS INDIOS!» (73) Всадница, которую...
70. Глава LXVIII БЕСПОЛЕЗНЫЙ ПОХОД Поход против команчей кончился...
71. Глава LXIX ТАЙНА И СКОРБЬ Гасиенда Каса-дель-Корво...
72. Раздел LXX «ЕЗЖАЙТЕ, ЗЕБЕ, И ПОМОГАЙ ВАМ БОГ!» Старый...
73. Глава LXXI РЫЖИЙ КОНЬ Тронут этими пылкими словами,...
74. Глава LXXII ЗЕБ СТАМП НАТАЛКИВАЕТСЯ НА СЛЕД Выехав за пределы...
75. Глава LXXIII ОСТРОВ СРЕДИ ПРЕРИИ Огромный табун лошадей,...
76. Глава LXXIV ОДИНОКИЙ ПРЕСЛЕДОВАТЕЛЬ Только изображенное...
77. Глава LXXV ПО СЛЕДУ Вэб Стами не долго пробыл на том...
78. Глава LXXVI В МЕЛОВОЙ ПРЕРИИ, Не останавливаясь и не...
79. Глава LXXVII ЕЩЕ ОДНО ЗВЕНО Когда Зеб Стамп прочитал то, что...
80. Глава LXXVIII ОБМЕН ЛОШАДЬМИ Мрачно ругаясь, разочарован...
81. Глава LXXIX НЕУТОМИМЫЙ СЛЕДОПЫТ Зеб вскоре вернулся...
82. Глава LXXX НА СТРАЖЕ ПРОТИВ ВОРОТ Прошло некоторое время, первое...
83. Глава LXXXI ВВЕРХ НОГАМИ Отправляясь в прерию, Квлхаун и...
84. Глава LXXXII ЖУТКИЙ МЕШОК Выехав из зарослей, Вэб...
85. Глава LXXXIII БЛЮСТИТЕЛИ ЗАКОНА Третьего дня после того, как...
86. Глава LXXXIV ЛЮБЯЩИЙ ПЛЕМЯННИК - Завтра его будут судить......
87. Глава LXXXV ДОБРЫЙ КУЗЕН Луиза Пойндекстер не замедлила...
88. Глава LXXXVI ТЕХАССКИЙ СУД Наступает утро нового дня....
89. Глава LXXXVII ЛОЖНЫЙ СВИДЕТЕЛЬ Мало кто из людей, что...
90. Глава LXXXVIII СВИДЕТЕЛЬ ПО ПРИНУЖДЕНИЮ Не успевает этот монотонный...
91. Глава LXXXIX ПРИЗНАНИЕ ОБВИНЯЕМОГО Посоветовавшись с...
92. Раздел ХС ВНЕЗАПНАЯ ПЕРЕМЕНА В СУДЕ Хоть как радует Луизу...
93. Глава ХСІ ПОГОНЯ СКВОЗЬ ЧАЩУ И преследуемый, и...
94. Глава ХСІІ ВЫНУЖДЕННОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ Колхаун хватает коня за...
95. Раздел ХСІІІ ТЕЛО С ОТРЕЗАННОЙ ГОЛОВОЙ После того как две...
96. Глава XCIV ТАЙНУ РАСКРЫТО Подсудимый умолкает. Никто не...
97. Глава XCV ПОСЛЕДНИЙ СВИДЕТЕЛЬ Это напряженное ожидание среди...
98. Глава XCVI УБЕЖАЛ! Эти слова поражают суд, словно удар грома. И...
99. Глава XCVII ПОГОНЯ ЗА УБИЙЦЕЙ Неужели кровавому преступнику...
100. Глава XCVIII ЕЩЕ ЖИВ Убийца лежит пластом на земле. Руки...
101. Глава ХСІХ ПОКУШЕНИЕ И САМОУБИЙСТВО После второй вынужденной...
102. Раздел С РАДОСТЬ Радость! Да, радость воцарилась...

На предыдущую