Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
Раздел XXXVII ПРОПАЖА
Колокол во дворе Каса-дель-Корво уже дважды звонил к завтраку, а еще раньше отзывался и рожок, созвал невольников с дальних участков плантации.
«Рабочие руки», которые работали неподалеку, уже собрались возле своих «квартир» и, кучками сидя на траве или на бревнах, живо и с видимым удовольствием болтали о свой завтрак, что, как обычно, состоял из кукурузной каши со свининой, лепешек и «кофе» из разного зерна.
Собралась в своей столовой и плантаторова семья. Уже пора приступать к еде, когда оказалось, что одного из семьи еще нет.
Не было Генри.
Сначала никто не придал этому особого значения. Ждали, что он вот-вот появится. И прошло несколько минут, а юноши все не было, и плантатор спокойно заметил, что в целом Генри не имеет обыкновения опаздывать к столу и просто удивительно, мол, где это он так долго.
В юго-западных штатах Америки принято собираться к завтраку в определенное время и садиться за стол всей семьей. Такой обычай обусловлен особенностями распространенных там блюд: большинство их - как-вот віргінське печенье, гречневые блины, вафли - вкусные только пока горячие, с пылу, поэтому семья завтракает именно тогда, когда кухарка умлівав круг раскаленной плиты. А лежневі, [206]
что опоздает к завтраку, приходится есть холодное печенье и остаться без блинов и вафель. Тем-то на южных плантациях завтракать почти никогда не опаздывают.
Так было и вправду странно, что Генри Пойндекстер еще не появился в столовой.
__ Где же это парень так долго? - уже в четвертый раз
спрашивал отец, хотя и не надеялся на ответ.
И никто за столом ему и не ответил - ни Луиза, ни Колхаун. За волну Луиза и сама поставила похоже риторический вопрос. Но во взгляде и тоне ее чувствовалось какое-то странное беспокойство, хотя заметить его можно было, только пристально присмотревшись к ее лицу.
Вряд ли она так уж беспокоилась из-за того, что ее брат опоздал к столу. То был слишком незначительный случай, чтобы за него беспокоиться, а Луизу видимо что-то беспокоило.
Что же именно? Никто ее об этом не спросил. Отец вообще не заметил ничего странного в ее взгляде, а тем менее Колхаун, что и сам пытался скрыть какое-то беспокойство под маской кажущегося безразличия. Когда зашел в столовую, он не отозвался ни словом и старательно прятал глаза от двоюродной сестры, тогда как обычно не спускал с нее взгляда. Сидя за столом, он заметно нервничал и раз или два даже вздрогнул, когда в комнату вошел слуга. Было вполне очевидно, что он очень чем-то возбужден.
- Очень странно, что Генри опоздал к завтраку,- не десятый раз уже заметил плантатор.- Не может же он до сих пор быть в постели? Нет, нет, он никогда не спит так допоздна. А как где-то ушел, то не мог зайти так далеко, что не слышал рожка. И, может, он все же в своей комнате? Кто его знает... Плутоне!
- Го-го! Это вы меня зовете, масс' Вудли? Вот я тут. Черный кучер, в обязанности которого входило и прислуживать у стола, выжидающе стоял за стульями.
- Пойди в спальню Генри и, если он там, скажи ему, что мы уже давно начали завтракать.
- Он не там, мас' Вудли.
- Ты был в его комнате?
• Ага, был... Или нет, в комнате не был, был в конюшне. Хотел почистить паничевого коня и засыпать ему кукурузы. Го-го! И того коня там нет, еще утром не было. Я же встал до света. Нет коня, нет седла [207] и уздечки, то, вероятно, нет и господина Генри. Поехал где-то, как все еще спали.
- Ты в этом уверен? - спросил плантатор, очень обеспокоен той новостью.
- Еще как уверен, масс' Вудли. В конюшне сам лишь рыжий масс' Колхауна. Пятнистая в загоне, а паничево-го карого нигде нет.
- Это еще не значит, что господина Генри нет в его комнате. Сейчас же иди и посмотри!
- Го-го, я мигом, масс'! И только не найдет там этот нигер молодого барина. Он где-то там, где и его лошадь.
- Очень странно все это слышать,- сказал плантатор, когда Плутон вышел из комнаты.- Чтобы Генри уехал из дома, да еще и ночью... Куда он мог поехать? Понятия не имею, к кому бы ему податься в такое время! Негр говорит, будто его еще с ночи не было или, может, с раннего рассвета. Вот разве что он в форте, с теми молодыми офицерами. Но, надеюсь, не в баре?
- Да нет, туда он не пойдет,- сказал Колхаун, как будто удивлен отсутствием Генри не менее за самого плантатора. Но никаких догадок не высказал и ничего не сказал о сцене, свидетелем которой был прошлой ночью.
«Кажется, он ничего не знает,- думала Луиза.- Если нет, то все еще может остаться тайной между мной и братом. Генри я наверное уговорю. Но почему его до сих пор нет? Я целую ночь не спала, все ждала его. Вероятно, он догнал Мориса, и они помирились. Надеюсь, что так, пусть даже и в баре. Генри не очень любитель таких развлечений, но после того вспышки, под влиянием раскаяния, мог и нарушить свой обычай. И разве можно его осуждать? Ничего страшного в том нет - ведь он был в хорошем обществе...»
Трудно сказать, куда бы завели девушку те размышления,- завершение они не имели, потому что именно вернулся Плутон.
Негр зашел в столовую с необыкновенно важным видом, из чего можно было догадаться, что он принес изрядные новости.
- Ну? - крикнул хозяин, не дожидаясь, пока Плутон заговорит.- Он там?
- Нет, масс' Вудли,- ответил негр, и голос его дрогнул от волнения.- Его там нет... господина Генри нет. Но... но...- нерешительно продолжал он.- Нігерові тяжело говорить, но... там его лошадь.
- Его лошадь? Где? Надеюсь, не в спальне?
- Нет, масс', не там... и не в конюшне, а там... у ворот.
208
__ Его лошадь у ворот? Но почему тебе тяжело об этом
говорить?
__ Поэтому, масс' Вудли... потому что тот конь... конь барича
Генри... потому что он...
__ Да говори же ты толком, косноязычный нигер!
Почему «потому что»? Голова у лошади не на месте? Или, может, он потерял хвост?
- Ой, масс' Вудли, нигер боится, что конь потерял более голову или хвост... боится, он не потерял седока.
- Что? Карий сбросил Генри из седла? Не болтай глупостей, Плутоне! Мой сын прекрасный всадник. Не может такого быть, чтобы он не вдержався в седле... не может быть!
- Ой, нет! Я не говорил, что сбросил. Милый Боже! Я боюсь, чтобы не хуже... Ой, дорогой масс", я ничего более не скажу. Идите сами к воротам и посмотрите.
Плутонові слова - хоть он и не сказал ничего определенного,- а особенно его странное поведение, уже вызвали настоящую тревогу, так не только сам плантатор, но и его дочь и племянник торопливо встали из-за стола и вслед за черным кучером пошли к воротам гасиенды.
То, что они там увидели, наполнило всех трех ужасным предчувствием.
Один из негров-невольников стоял, держа за уздечку осідланого коня. Карий конь, еще мокрый от ночной росы, нечищеный и видимо некормленый, храпел и бил копытом, так как совсем недавно избежал страшной опасности, которой подвергся вместе с всадником. На его лопатках, передних ногах, на крыльях седла были отчетливо видны какие-то темные точки, пятна и пасмуги - темнее от следов росы, темнее от его карей шерсти, похожие цветом на скипілу кровь. Да, то были пятнышки, пятна и пасмуги крови!
Откуда прибежал конь?
прерии - Негр-невольник принял его на близлежащей равнине, когда, гонимый инстинктом, с попущеними поводьями, что болтались у него между ног, он бежал к гасиенды.
Чей это конь?
Такого вопроса не возникало ни у кого. Все присутствующие •оставляли, что это лошадь Генри Пойндекстера. в . (1)КТО не спросил и чья то кровь на шерсти лошади и седле, трое, кого это дело ближе всех касалась, пода- [209] имели о том же человеке, что одному из них приходилась сыном, второй - родным, а третьем - двоюродным: братом.
Те темные пятна, на которые они смотрели безтямними глазами, были кровью Генри Пойндекстера. Они в том не сомневались.
Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|