Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
Раздел XLI ЧЕТЫРЕ ВСАДНИКА
Отряд искателей под командой майора был не единственный, что выехал из форта Індж того богатого на события утра.
Не был он и первый. Задолго перед ним, как только рассвело, с окраины поселка отправился намного меньший отряд - всего четыре всадника - и пошел в направлении реки Нуесес.
Те всадники не могли выехать на поиски тела Генри Пойндекстера. На то время никто и не думал, что юноши убит или по крайней мере что он где-то пропал. Лошадь без всадника еще не принес той печальной вести, и все в поселке безмятежно спали, не имея понятия, что пролилась невинная кровь.
Хоть те два отряда отправились почти с того же места и в том же направлении, они различались между собой не только числом. Всадники, которые выехали раньше, были все испанской крови или, может, смешанной испано-ацтекской. Другими словами, это были мексиканцы.
Чтобы определить это, не нужно было бы ни опыта, ни большой проницательности - достаточно было только взглянуть на них. их способ ездить верхом, узкие бедра, что особенно бросались в глаза, когда они сидели в своих высоких седлах, широкие красочные серапе, что окутывали их плечи, вельветовые брюки, большие шпоры на сапогах, широкополых сомбреро - все выражало в них или мексиканцев, или людей, переняли мексиканский одежда и манеры.
И, несомненно, те четверо принадлежали к настоящих мексиканцев. И смугловато-желтая кожа, правильный овал лица, и острые бородки, и черные, коротко подстриженные чуба были непомильними приметам ис-пано-ацтекской народности, населяющей теперь древнюю землю Монтесумы (59).
Один из четырех всадников заметно выделялся среди других своим крепким строением, имел лучшего коня, более дорогую одежду, богатую оружие и снаряжение, да и все остальное неоспоримо свидетельствовало, что он главарь той четверки.
То был мужчина лет тридцати пяти - сорока, но
(39) Монтесума - верховный вождь ацтеков во времена завоевания Мексики испанцами.
[223] гладкие округлые щеки и короткие, тщательно подстриженные бакенбарды придавали ему молодой. Он мог бы показаться довольно красивым, если бы не холодный хищный взгляд и резкие черты лица выдавали грубую - когда не просто жестокую - нрав. Этого неприятного впечатления не смягчал даже красиво очерченный рот, открывал в улыбке две нитки белых зубов,- в той кривой улыбке проглядывало что-то сатанинское.
И не за эти внешние приметы его прозвали именем животного, хорошо известной в прериях Техаса. То неприглядное прозвище - Койот - он получил за свой нрав и поведение.
Как же случилось, что Койот ехал прерією в такой ранней поре, видимо трезвый да еще и во главе отряда,- когда того же утра, всего несколько часов назад, его видели в своем хакале пьяным, такого пьяного, что он вряд ли понял, что к нему приехал гость, не говоря уже о том, чтобы должным образом встретить гостя?.
Такую внезапную и действительно странную перемену не "очень трудно объяснить. Для этого достаточно рассказать, что делал Койот после того, как Колхаун уехал, и вплоть до той минуты, когда мы увидели его верхом на лошади в прерии, в обществе трех соотечественников.
Поехав от его хакале, Колхаун оставил дверь открыта настежь, как они и были до тех пор. Так дверь и простояли открыты вплоть до утра, между тем как Койот и дальше храпел в непробудному сне.
На рассвете он проснулся от промозглого холода, что закрадавсь в дверь с утренним туманом. Немного прочумавшись, он вскочил с конской шкуры, покрывавшей его тростинове ложе, и начал ходить по хижине, свирепо клянучи холод и дверь, которые его напустили.
Казалось бы, хозяин должен сразу же захлопнуть дверь, но не закрыл. То был единственный проем,- если не считать щелей в ветхих стенах,- что пропускал к хакале свет, а без света Койот не мог осуществить своего намерения, ради которого, собственно, он и встал.
И серого утреннего света, что только-только начало сотатися в дверь хакале, ему было мало. Койот щупал руками вокруг себя, спотыкался и проклинал все на свете, пока, наконец, нашел то, что искал; большой тыквенный бутыль на ремешках, правивший посуда для воды, а чаще - для спиртного.
Дух пошел по хате, когда хозяин відіткнув [224] бутыль, показал, что и совсем недавно в нем был яд, крепче воду, а что его там уже нет, возвестил новый поток брани из уст разочарованного хозяина.
- Sangre de Cristo! - с яростной досадой заорал тот, для верности еще и труснувши бутыли.- Ни капли - и блохе негде утопиться! А у меня аж язык к зубам прилипает и в горле так печет, будто я жару наглотался. Ах ты ж черт, просто невтерпеж! Что же то его действовать? Это уже утро,что ли? Да. Надо ехать до поселка. Может, сеньор Доффер уже открыл свою западню на ранних птичек. Когда так, то ее посетит и койот. Ха-ха-ха!
Повесив бутыль на шею и набросив серапе на плечи, Койот направился к поселку.
Отель был всего в нескольких сотнях ярдов от его хижины, на том самом берегу реки, и к нему вела тропинка, по которой Койот мог бы пройти и с завязанными глазами. Поэтому за двадцать минут он, слегка дохитуючись, подошел к вывеске «Наготове».
Ему повезло: Обердоффер был уже в баре, обслуживал ранних гостей - кучку солдат, тайком пришли из форта пропустить вов рюмке после сна.
- Майн готт, міштер Дійас!-- поздравил хозяин гостя, бесцеремонно оставляя шестерых клиентов, пивших в долг, ради одного, который, как он знал, заплатит наличными.- Майн готт, это я вас видит так рано? Я знаю, чего хочет. Вы хочет, чтобы я льяти в этот ваш великий бутылка мексиканская водка. Аг... аг...- как это он?
- Агвардієнте! Вы угадали, кабальеро. Именно этого я и хочу.
- Доляр... это стоить один доляр.
- Carrambo! Еще бы мне не знать, когда уже столько раз платил! Вот вам доллар, а вот посуду. Наливайте поскорей!
- Ха! Вы спешить, майн герр! Ладно, я вас не задерживать. Вероятно, вы ехать в муштанговий прерий? Только я боится, что тот ирландец все там зльовить перед вас. Он уехал еще с ночь. Ошень поздно поїхдв с мой отель, после север, ошень поздно ехать в дорогу. Но он странный человек, этот муштангер, міштер Морис Е-ральд. Ты не знаешь, чего от него ждать. Но я ничего против него не скажет. Он был мой хороший клиент. Заплятив за свой счет, как богатый человек, и еще [225] и остаться у него чимальо. Майн готт, столько там у него долларов, полные карманы!..
Услышав, что ирландец поехал, как выразился Обер-доффер, в «мустангову прерию», Койот не мог скрыть любопытства. Сначала он выдал ее удивленным возгласом, потом видимым нетерпением, что сквозило во всех его жестах, пока он и дальше слушал то болтовню. И в один момент он явно не хотел, чтобы его возбуждение заметили. Вместо расспросить владельца отеля подробнее или как-то еще проявить свой интерес, он безразлично процедил:
- Меня оно не касается, кабальеро. А мустангов в прерии столько, что хватит на всех ловцов. Ну же, сеньор, наливайте скорее мое агвардієнте.
Немного обиженный тем, что ему не дали попліткува-ты, немец, не заходя в дальнейший разговор, быстро наполнил бутыль, подал его клиенту и, бросив в ящик под прилавком серебряный доллар, вернулся к своим военным гостей, что были благодушнее к нему, ибо пили на счет.
Как хотелось мексиканцу сначала выпить, однако он вышел из бара, даже не відіткнувши бутыли, так вроде уже и не думал о нем. Теперь его поривало-то сильнее, чем обычное желание выпить, что-то такое, что заставило его на время забыть о жажде.
И хоть бы что то было, а оно повело его не домой. Сначала он обошел одну за другой три хижины на окраине поселка - очень подобные к его собственной и с такими же, как он сам, жителями,- и только тогда отправился к своему хакале.
Только теперь Койот заметил на тропе отпечатки лошадиных подков, а дальше увидел и то, что лошади припинали к дереву вблизи хижины.
- Carrambo! - воскликнул он, поняв, что означает то следует.- Это же капитан-американо был здесь ночью. Черт меня побери! Я что-то такое вроде помню, але.думав, что это мне приснилось. Догадываюсь, чего он приезжал. Узнал об отъезде дона Морісіо. Видимо, приедет и еще, как развлечет, что я уже проспался. Ха-ха! И тбКер это уже ни к чему. Я и так все знаю и обойдусь без его наставлений. А тогда пусть несет тысячу долларов. Mil pesos! б0 Целое богатство! Как только они попадут мне
(60) Тысяча песо! Лстьі
[226] в руки, я сразу же гайну на Рио-Гранде, и тогда посмотрим, что скажет Исидора!
Произнеся этот монолог, Койот пробыл в своем хакале не дольше, чем нужно было, чтобы наспех проглотить несколько кусков жареного и запросы их хорошей порцией агвардієнте. Потом он взнуздал и оседлал свою лошадь, надел огромные шпоры, приладил к седлу короткий карабин, сунул в седельные кобуры по револьверу, нацепил на пояс мачете в кожаных ножнах и, вскочив в седло, быстро поехал прочь.
Прежде чем выехать в открытую прерию, он на некоторое время задержался на окраине поселка, ожидая трех всадников, которые должны были сопроводить его,- Койот сказал им, что ему нужна будет их помощь в одном тайном деле.
Те трое соотечественников, наверное, были посвящены в его план или по крайней мере знали, что местом действия должны быть берега Аламо. Когда, проехав немного прерією, Койот повернул в сторону, они крикнули ему, что он поехал не туда.
- Я хорошо знаю Аламо,- сказал один из них, также мустангер.- Не раз ловил там лошадей. Надо ехать на юго-запад. Кратчайшая дорога туда - той пробелом между зарослями. А вы, дон Мигель, двинулись прямо на запад.
- Вот как? - пренебрежительно сказал главарь четверки.- Ты не гринго (61), сеньор Висенте Барахо? Не забывай, зачем мы туда едем и что наши лошади подкованы. Индейцы не ездят прямо из форта Індж на Аламо, чтобы... ну, да неважно что. Ты меня понял?
- Ай действительно! - воскликнул сеньор Висенте Барахо».- Прошу прощения, дон Мигелю. Carrambo! Я об этом и не подумал.
И трое Койотових приспешников без дальнейших разговоров двинулись вслед за ним.
ехали молча, почти не отзываясь друг к другу, пока добрались до зарослей на несколько миль дальше от пробелы, о которой говорил Барахо. Оказавшись под прикрытием деревьев, все четверо спешились, и тут началась такая сцена, которую можно сравнить разве с тем, что творится в мужской гримерке какого-то провинциального театра перед спектаклем кровавой драмы из жизни дикарей.
(61) Гринго - уничижительная мексиканская название американцев.
[227]
Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|