lybs.ru
Чем больше у человека совести, тем меньше возможностей. / Александр Сухомлин


Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова


Раздел XLI ЧЕТЫРЕ ВСАДНИКА

Отряд искателей под командой майора был не единственный, что выехал из форта Індж того богатого на события утра.

Не был он и первый. Задолго перед ним, как только рассвело, с окраины поселка отправился намного меньший отряд - всего четыре всадника - и пошел в направлении реки Нуесес.

Те всадники не могли выехать на поиски тела Генри Пойндекстера. На то время никто и не думал, что юноши убит или по крайней мере что он где-то пропал. Лошадь без всадника еще не принес той печальной вести, и все в поселке безмятежно спали, не имея понятия, что пролилась невинная кровь.

Хоть те два отряда отправились почти с того же места и в том же направлении, они различались между собой не только числом. Всадники, которые выехали раньше, были все испанской крови или, может, смешанной испано-ацтекской. Другими словами, это были мексиканцы.

Чтобы определить это, не нужно было бы ни опыта, ни большой проницательности - достаточно было только взглянуть на них. их способ ездить верхом, узкие бедра, что особенно бросались в глаза, когда они сидели в своих высоких седлах, широкие красочные серапе, что окутывали их плечи, вельветовые брюки, большие шпоры на сапогах, широкополых сомбреро - все выражало в них или мексиканцев, или людей, переняли мексиканский одежда и манеры.

И, несомненно, те четверо принадлежали к настоящих мексиканцев. И смугловато-желтая кожа, правильный овал лица, и острые бородки, и черные, коротко подстриженные чуба были непомильними приметам ис-пано-ацтекской народности, населяющей теперь древнюю землю Монтесумы (59).

Один из четырех всадников заметно выделялся среди других своим крепким строением, имел лучшего коня, более дорогую одежду, богатую оружие и снаряжение, да и все остальное неоспоримо свидетельствовало, что он главарь той четверки.

То был мужчина лет тридцати пяти - сорока, но

(39) Монтесума - верховный вождь ацтеков во времена завоевания Мексики испанцами.

[223] гладкие округлые щеки и короткие, тщательно подстриженные бакенбарды придавали ему молодой. Он мог бы показаться довольно красивым, если бы не холодный хищный взгляд и резкие черты лица выдавали грубую - когда не просто жестокую - нрав. Этого неприятного впечатления не смягчал даже красиво очерченный рот, открывал в улыбке две нитки белых зубов,- в той кривой улыбке проглядывало что-то сатанинское.

И не за эти внешние приметы его прозвали именем животного, хорошо известной в прериях Техаса. То неприглядное прозвище - Койот - он получил за свой нрав и поведение.

Как же случилось, что Койот ехал прерією в такой ранней поре, видимо трезвый да еще и во главе отряда,- когда того же утра, всего несколько часов назад, его видели в своем хакале пьяным, такого пьяного, что он вряд ли понял, что к нему приехал гость, не говоря уже о том, чтобы должным образом встретить гостя?.

Такую внезапную и действительно странную перемену не "очень трудно объяснить. Для этого достаточно рассказать, что делал Койот после того, как Колхаун уехал, и вплоть до той минуты, когда мы увидели его верхом на лошади в прерии, в обществе трех соотечественников.

Поехав от его хакале, Колхаун оставил дверь открыта настежь, как они и были до тех пор. Так дверь и простояли открыты вплоть до утра, между тем как Койот и дальше храпел в непробудному сне.

На рассвете он проснулся от промозглого холода, что закрадавсь в дверь с утренним туманом. Немного прочумавшись, он вскочил с конской шкуры, покрывавшей его тростинове ложе, и начал ходить по хижине, свирепо клянучи холод и дверь, которые его напустили.

Казалось бы, хозяин должен сразу же захлопнуть дверь, но не закрыл. То был единственный проем,- если не считать щелей в ветхих стенах,- что пропускал к хакале свет, а без света Койот не мог осуществить своего намерения, ради которого, собственно, он и встал.

И серого утреннего света, что только-только начало сотатися в дверь хакале, ему было мало. Койот щупал руками вокруг себя, спотыкался и проклинал все на свете, пока, наконец, нашел то, что искал; большой тыквенный бутыль на ремешках, правивший посуда для воды, а чаще - для спиртного.

Дух пошел по хате, когда хозяин відіткнув [224] бутыль, показал, что и совсем недавно в нем был яд, крепче воду, а что его там уже нет, возвестил новый поток брани из уст разочарованного хозяина.

- Sangre de Cristo! - с яростной досадой заорал тот, для верности еще и труснувши бутыли.- Ни капли - и блохе негде утопиться! А у меня аж язык к зубам прилипает и в горле так печет, будто я жару наглотался. Ах ты ж черт, просто невтерпеж! Что же то его действовать? Это уже утро,что ли? Да. Надо ехать до поселка. Может, сеньор Доффер уже открыл свою западню на ранних птичек. Когда так, то ее посетит и койот. Ха-ха-ха!

Повесив бутыль на шею и набросив серапе на плечи, Койот направился к поселку.

Отель был всего в нескольких сотнях ярдов от его хижины, на том самом берегу реки, и к нему вела тропинка, по которой Койот мог бы пройти и с завязанными глазами. Поэтому за двадцать минут он, слегка дохитуючись, подошел к вывеске «Наготове».

Ему повезло: Обердоффер был уже в баре, обслуживал ранних гостей - кучку солдат, тайком пришли из форта пропустить вов рюмке после сна.

- Майн готт, міштер Дійас!-- поздравил хозяин гостя, бесцеремонно оставляя шестерых клиентов, пивших в долг, ради одного, который, как он знал, заплатит наличными.- Майн готт, это я вас видит так рано? Я знаю, чего хочет. Вы хочет, чтобы я льяти в этот ваш великий бутылка мексиканская водка. Аг... аг...- как это он?

- Агвардієнте! Вы угадали, кабальеро. Именно этого я и хочу.

- Доляр... это стоить один доляр.

- Carrambo! Еще бы мне не знать, когда уже столько раз платил! Вот вам доллар, а вот посуду. Наливайте поскорей!

- Ха! Вы спешить, майн герр! Ладно, я вас не задерживать. Вероятно, вы ехать в муштанговий прерий? Только я боится, что тот ирландец все там зльовить перед вас. Он уехал еще с ночь. Ошень поздно поїхдв с мой отель, после север, ошень поздно ехать в дорогу. Но он странный человек, этот муштангер, міштер Морис Е-ральд. Ты не знаешь, чего от него ждать. Но я ничего против него не скажет. Он был мой хороший клиент. Заплятив за свой счет, как богатый человек, и еще [225] и остаться у него чимальо. Майн готт, столько там у него долларов, полные карманы!..

Услышав, что ирландец поехал, как выразился Обер-доффер, в «мустангову прерию», Койот не мог скрыть любопытства. Сначала он выдал ее удивленным возгласом, потом видимым нетерпением, что сквозило во всех его жестах, пока он и дальше слушал то болтовню. И в один момент он явно не хотел, чтобы его возбуждение заметили. Вместо расспросить владельца отеля подробнее или как-то еще проявить свой интерес, он безразлично процедил:

- Меня оно не касается, кабальеро. А мустангов в прерии столько, что хватит на всех ловцов. Ну же, сеньор, наливайте скорее мое агвардієнте.

Немного обиженный тем, что ему не дали попліткува-ты, немец, не заходя в дальнейший разговор, быстро наполнил бутыль, подал его клиенту и, бросив в ящик под прилавком серебряный доллар, вернулся к своим военным гостей, что были благодушнее к нему, ибо пили на счет.

Как хотелось мексиканцу сначала выпить, однако он вышел из бара, даже не відіткнувши бутыли, так вроде уже и не думал о нем. Теперь его поривало-то сильнее, чем обычное желание выпить, что-то такое, что заставило его на время забыть о жажде.

И хоть бы что то было, а оно повело его не домой. Сначала он обошел одну за другой три хижины на окраине поселка - очень подобные к его собственной и с такими же, как он сам, жителями,- и только тогда отправился к своему хакале.

Только теперь Койот заметил на тропе отпечатки лошадиных подков, а дальше увидел и то, что лошади припинали к дереву вблизи хижины.

- Carrambo! - воскликнул он, поняв, что означает то следует.- Это же капитан-американо был здесь ночью. Черт меня побери! Я что-то такое вроде помню, але.думав, что это мне приснилось. Догадываюсь, чего он приезжал. Узнал об отъезде дона Морісіо. Видимо, приедет и еще, как развлечет, что я уже проспался. Ха-ха! И тбКер это уже ни к чему. Я и так все знаю и обойдусь без его наставлений. А тогда пусть несет тысячу долларов. Mil pesos! б0 Целое богатство! Как только они попадут мне

(60) Тысяча песо! Лстьі

[226] в руки, я сразу же гайну на Рио-Гранде, и тогда посмотрим, что скажет Исидора!

Произнеся этот монолог, Койот пробыл в своем хакале не дольше, чем нужно было, чтобы наспех проглотить несколько кусков жареного и запросы их хорошей порцией агвардієнте. Потом он взнуздал и оседлал свою лошадь, надел огромные шпоры, приладил к седлу короткий карабин, сунул в седельные кобуры по револьверу, нацепил на пояс мачете в кожаных ножнах и, вскочив в седло, быстро поехал прочь.

Прежде чем выехать в открытую прерию, он на некоторое время задержался на окраине поселка, ожидая трех всадников, которые должны были сопроводить его,- Койот сказал им, что ему нужна будет их помощь в одном тайном деле.

Те трое соотечественников, наверное, были посвящены в его план или по крайней мере знали, что местом действия должны быть берега Аламо. Когда, проехав немного прерією, Койот повернул в сторону, они крикнули ему, что он поехал не туда.

- Я хорошо знаю Аламо,- сказал один из них, также мустангер.- Не раз ловил там лошадей. Надо ехать на юго-запад. Кратчайшая дорога туда - той пробелом между зарослями. А вы, дон Мигель, двинулись прямо на запад.

- Вот как? - пренебрежительно сказал главарь четверки.- Ты не гринго (61), сеньор Висенте Барахо? Не забывай, зачем мы туда едем и что наши лошади подкованы. Индейцы не ездят прямо из форта Індж на Аламо, чтобы... ну, да неважно что. Ты меня понял?

- Ай действительно! - воскликнул сеньор Висенте Барахо».- Прошу прощения, дон Мигелю. Carrambo! Я об этом и не подумал.

И трое Койотових приспешников без дальнейших разговоров двинулись вслед за ним.

ехали молча, почти не отзываясь друг к другу, пока добрались до зарослей на несколько миль дальше от пробелы, о которой говорил Барахо. Оказавшись под прикрытием деревьев, все четверо спешились, и тут началась такая сцена, которую можно сравнить разве с тем, что творится в мужской гримерке какого-то провинциального театра перед спектаклем кровавой драмы из жизни дикарей.

(61) Гринго - уничижительная мексиканская название американцев.

[227]

Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова

СОДЕРЖАНИЕ

1. Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
2. Раздел ХС. Внезапная перемена в суде Глава ХСІ....
3. Раздел И ВЫГОРЕЛА ПРЕРИЯ Лучей полудневого солнца несется...
4. Раздел II СЛЕДУЕТ ОТ ЛАССО Сомнения не было: фургоны Вудли...
5. Раздел III УКАЗАТЕЛЬ СРЕДИ ПУСТОШИ Теперь путники могли...
6. Раздел IV ЧЕРНЫЙ НОРД Погрузившись в свои думы, девушка какую-то...
7. Раздел V ДОМ ЛОВЦА ДИКИХ ЛОШАДЕЙ Там, где Рио-де-Нуесес,...
8. Раздел VI ПЯТНИСТЫЙ МУСТАНГ Фелим не ошибся: то был...
9. Раздел VII НОЧНЫЕ НЕПРИЯТНОСТИ Неожиданно узнав о том,...
10. Раздел VIII СЛЕДУЕТ ЯДОВИТОЙ СОРОКОНОЖКИ Когда со змеей было...
11. Раздел IX ПОГРАНИЧНЫЙ ФОРТ Над фортом Індж на высокой...
12. Раздел X КАСА-ДЕЛЬ-КОРВО Поместье, или же гасиенда,...
13. Раздел XI НЕОЖИДАННЫЙ ГОСТЬ - Эй ты, нигер! Где твой...
14. Раздел XII УКРОЩЕНИЕ ДИКОЙ ЛОШИЦЕ не самая приятная...
15. Раздел XIII ЗАВТРАК В ПРЕРИИ Первые розовые лучи...
16. Раздел XIV МАНАДА Даже если бы Морис Джеральд был...
17. Раздел XV БЕГЛЯНКУ ПЕРЕХВАЧЕНО в Течение еще одной мили...
18. Раздел XVI БЕГСТВО ОТ ДИКИХ ЖЕРЕБЦОВ Оба сидели в седлах,...
19. Раздел XVII ЛОВУШКА НА МУСТАНГОВ Все ужасы остались...
20. Раздел XVIII РЕВНОСТЬ ХОДЯТ по ПЯТАМ С более чем сорока...
21. Раздел XIX ВИСКИ С ВОДОЙ В поселке, которое возникло под...
22. Раздел XX ОПАСНАЯ СИТУАЦИЯ Достав тот алкогольный...
23. Раздел XXI ДУЭЛЬ МЕЖДУ ЧЕТЫРЕХ СТЕН Оставив бар, майор...
24. Раздел XXII неизвестный благотворитель В Техасе дуэль...
25. Раздел XXIII КЛЯТВА МЕСТИ слегка скучая в своей комнате,...
26. Раздел XXIV НА АСОТЕЇ На техасских плантациях лежебок...
27. Раздел XXV НЕВІДІСЛАНИИ ПОДАРОК Еще несколько минут после...
28. Раздел XXVI СНОВА НА АСОТЕЇ Забыть человека, которого ты горячо...
29. Раздел XXVII «Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ!» Луиза Пойндекстер опять на...
30. Раздел XXVIII ЗАПРЕЩЕНА УТЕШЕНИЕ с тех Пор как в Техасе...
31. Раздел XXIX КОЙОТ ДОМА Колхаун встал из-за стола почти так...
32. Раздел XXX ПЕРЕПИСКИ СТРЕЛАМИ Луиза Пойндекстер очень...
33. Раздел XXXI ХИТРОУМНАЯ ПЕРЕПРАВА Том переписки стрелами...
34. Раздел XXXII СВЕТ И ТЕНЬ Ему не пришлось долго ждать...
35. Раздел XXXIII МУЧИТЕЛЬНОЕ ОТКРЫТИЕ Как случилось, что двоюродный...
36. Раздел XXXIV РЫЦАРСКИЕ НАСТАВЛЕНИЯ Куда же направился Кассий...
37. Раздел XXXV НЕГОСТЕПРИИМНЫЙ ХОЗЯИН «Шмаркатий трус!...
38. Раздел XXXVI ТРОЕ НА ОДНОЙ ДОРОГЕ Вряд ли кто смог бы...
39. Раздел XXXVII ПРОПАЖА Колокол на дворе Каса-дель-Корво...
40. Раздел XXXVIII МСТИТЕЛИ Быстро, но, как видно, правильно...
41. Раздел XXXIX ЛУЖА КРОВИ Хоть отряд был довольно большой -...
42. Раздел XL ОБОЗНАЧЕНА ПУЛЯ прежде чем отряд догнал...
43. Раздел XLI ЧЕТЫРЕ ВСАДНИКА Отряд искателей под командой...
44. Раздел XLII ГРИФЫ НАД ХАЩЕЮ Тем, кто путешествовал...
45. Раздел XLIII БОКАЛ И БУТЫЛЬ Мы снова в хижине мустангера....
46. Глава XLIV ЧЕТВЕРО КОМАНЧЕЙ Ирландец бежал, не...
47. Глава XLV ПОТЕРЯН СЛЕД А не была ли то призрак? Разве же...
48. Глава XLVI СВЕРЕНА ТАЙНА На рассвете в гасіенді...
49. Глава XLVII ПЕРЕХВАЧЕННОЕ ПИСЬМО Гонимые безумным страхом,...
50. Глава XLVIII ИСИДОРА Солнце только-только поднялось над горизонтом, и...
51. Глава XLIX ЛАССО РАЗВЯЗАНО Испуганный орел с криком...
52. Раздел L СХВАТКА С КОЙОТАМИ Багровые тени техасского...
53. Раздел LI ДВАЖДЫ УГОРЕЛЫЙ Тем временем вернемся вновь к...
54. Раздел LII ПРОБУЖДЕНИЯ Второго раза Фелімові выпало...
55. Глава LIII В ПОСЛЕДНИЙ МОМЕНТ «Еще полчаса потратим - и будет...
56. Раздел LIV ПАЛАНКИН ПО ТЕХАССКИ Дружеские руки подхватили...
57. Раздел LV ДЕНЬ НОВОСТЕЙ Дон Сильвио Мартинес был один из...
58. Глава LVI ВЫСТРЕЛ В ДЬЯВОЛА Целую ночь больной не спал....
59. Глава LVII СИГНАЛ ТРЕВОГИ Фелімове чествование продолжалось...
60. Глава LVIII ВІДСТРАШЛИВИИ ПОЦЕЛУЙ Тот дикий гвалт...
61. Глава LIX ЕЩЕ ОДНА ГОСТЬЯ Тот день, когда Луиза Пойндекстер...
62. Раздел LX ОЧАРОВАТЕЛЬНАЯ ПРОВОДНИЦА Если бы можно было сравнить то,...
63. Глава LXI ЗЕМНОЙ АНГЕЛ Торопливая и неожиданное бегство...
64. Глава LXII ПЕРЕД ВЫХОДОМ НА СЦЕНУ Никогда еще возле хижины...
65. Глава LXIII СУД ЛИНЧА В зловещем восклицания, что так...
66. Глава LXIV НЕПРЕДВИДЕННЫЕ АНТРАКТА «Еще минута - и...
67. Глава LXV ЕЩЕ ОДИН АНТРАКТ Уже третий раз сцена приобретает того...
68. Глава LXVI ПРЕСЛЕДУЕМАЯ КОМАНЧАМИ Женщиной, что так...
69. Глава LXVII «LOS INDIOS!» (73) Всадница, которую...
70. Глава LXVIII БЕСПОЛЕЗНЫЙ ПОХОД Поход против команчей кончился...
71. Глава LXIX ТАЙНА И СКОРБЬ Гасиенда Каса-дель-Корво...
72. Раздел LXX «ЕЗЖАЙТЕ, ЗЕБЕ, И ПОМОГАЙ ВАМ БОГ!» Старый...
73. Глава LXXI РЫЖИЙ КОНЬ Тронут этими пылкими словами,...
74. Глава LXXII ЗЕБ СТАМП НАТАЛКИВАЕТСЯ НА СЛЕД Выехав за пределы...
75. Глава LXXIII ОСТРОВ СРЕДИ ПРЕРИИ Огромный табун лошадей,...
76. Глава LXXIV ОДИНОКИЙ ПРЕСЛЕДОВАТЕЛЬ Только изображенное...
77. Глава LXXV ПО СЛЕДУ Вэб Стами не долго пробыл на том...
78. Глава LXXVI В МЕЛОВОЙ ПРЕРИИ, Не останавливаясь и не...
79. Глава LXXVII ЕЩЕ ОДНО ЗВЕНО Когда Зеб Стамп прочитал то, что...
80. Глава LXXVIII ОБМЕН ЛОШАДЬМИ Мрачно ругаясь, разочарован...
81. Глава LXXIX НЕУТОМИМЫЙ СЛЕДОПЫТ Зеб вскоре вернулся...
82. Глава LXXX НА СТРАЖЕ ПРОТИВ ВОРОТ Прошло некоторое время, первое...
83. Глава LXXXI ВВЕРХ НОГАМИ Отправляясь в прерию, Квлхаун и...
84. Глава LXXXII ЖУТКИЙ МЕШОК Выехав из зарослей, Вэб...
85. Глава LXXXIII БЛЮСТИТЕЛИ ЗАКОНА Третьего дня после того, как...
86. Глава LXXXIV ЛЮБЯЩИЙ ПЛЕМЯННИК - Завтра его будут судить......
87. Глава LXXXV ДОБРЫЙ КУЗЕН Луиза Пойндекстер не замедлила...
88. Глава LXXXVI ТЕХАССКИЙ СУД Наступает утро нового дня....
89. Глава LXXXVII ЛОЖНЫЙ СВИДЕТЕЛЬ Мало кто из людей, что...
90. Глава LXXXVIII СВИДЕТЕЛЬ ПО ПРИНУЖДЕНИЮ Не успевает этот монотонный...
91. Глава LXXXIX ПРИЗНАНИЕ ОБВИНЯЕМОГО Посоветовавшись с...
92. Раздел ХС ВНЕЗАПНАЯ ПЕРЕМЕНА В СУДЕ Хоть как радует Луизу...
93. Глава ХСІ ПОГОНЯ СКВОЗЬ ЧАЩУ И преследуемый, и...
94. Глава ХСІІ ВЫНУЖДЕННОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ Колхаун хватает коня за...
95. Раздел ХСІІІ ТЕЛО С ОТРЕЗАННОЙ ГОЛОВОЙ После того как две...
96. Глава XCIV ТАЙНУ РАСКРЫТО Подсудимый умолкает. Никто не...
97. Глава XCV ПОСЛЕДНИЙ СВИДЕТЕЛЬ Это напряженное ожидание среди...
98. Глава XCVI УБЕЖАЛ! Эти слова поражают суд, словно удар грома. И...
99. Глава XCVII ПОГОНЯ ЗА УБИЙЦЕЙ Неужели кровавому преступнику...
100. Глава XCVIII ЕЩЕ ЖИВ Убийца лежит пластом на земле. Руки...
101. Глава ХСІХ ПОКУШЕНИЕ И САМОУБИЙСТВО После второй вынужденной...
102. Раздел С РАДОСТЬ Радость! Да, радость воцарилась...

На предыдущую