lybs.ru
Малороссийство - это не политика и даже не тактика, только всегда априорная и тотальная капитуляция. / Леся Украинка


Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова


Раздел XLIII БОКАЛ И БУТЫЛЬ

Мы снова в хижине мустангера. Вновь его верный слуга сидит на табуретке посреди хижины. Вновь его собака лежит на половику перед камином, устромивши носа в теплый пепел.

Мужчина и собака на тех самых местах, что и тогда, и почти в тех же позах, а в целом в доме многое изменилось, и это сразу бросается в глаза.

Обитая лошадиной шкурой дверь по-прежнему держатся на кожаных петлях, и гладкие шкуры мустангов так же блестят на стенах. Стол с юкових обапол-ков также стоит на месте, и нехитрое кровать, и две табуретки, и постель слуги. И не видно на стене ружья; где делись серебряный кубок, охотничий рог, свисток; не висят на своих местах седло, уздечки, ремни, серапе; исчезли книги, чернила, перья, бумага.

С первого взгляда можно подумать, что хакале ограбили индейцы. [234]

И ни. Когда бы так, то Фелим не сидел бы спокойно на табуретке и на голове у него не было бы его рыжей кучмы.

Хоть из стен' все снято, однако ничего из хаты не вынесено. Все вещи там, но в других местах, и несколько перевязанных бечевкой пакетов, скиданих. грудой на полу,- среди них и кожаный сундук,- свидетельствуют о приготовления к переезду.

Упаковано еще не все, но видно, что день отъезда приближается.

И, несмотря на эти перемены, одна вещь до сих пор стоит на своем привычном месте - это заветный бутыль. И Фелим видит ее чаще, чем любой:другое в хижине, потому что куда бы он не смотрел, а глаза его неизменно возвращаются к той сосуда в лозовому сплетении, что так соблазнительно выставлена в углу.

- Ах ты мой скарбе, вот ты где! - уже в который раз обращается он к бутыли.- В твоем благословенном чреве более как две кварты превосходного напитка, а тебе хоть бы что. Если бы хоть десятую часть его и в мой желудок, вот была бы ему пользу! Правда же, Таро?

Услышав свое имя, пес поднял голову и оглянулся вокруг, словно спрашивая, чего от него хотят. И увидев, что Фелим говорит сам с собой, он вновь положил голову на место.

- Ет! Мне не надо ответа, дружище. Я и сам хорошо знаю. Мне бы и стаканчики оттуда хватило, но панич сказал - ни капли, то я уже и не смею. Хотя после всего того упаковки у меня аж язык в рот прилипает, как будто я туда пластырь упхав. Ну просто позор, ей-Богу, господин Морис взял с меня слово не трогать питья, да еще и теперь, когда оно ему ни к чему. Он же сам говорил, что вернется сюда только на одну ночь, то не выпьет он за вечер две кварты! Разве что тот старик гріховодник Стамп с ним приедет. А то настоящая пропасть, пусть ему попало! Он может влить в себя столько виски, что и паничеві ничего не останется... И, слава Богу, есть хоть одно утешение - скоро мы уедем отсюда в наш родной старый Баллібаллах. Там уже я выпью на радостях! И не какой-то американской плохие, а настоящего ирландского! Гип-гип ура! Сама уже мысль об этом радует сердце. Гип-гип ура!

Подбрасывая шляпу к потолку и ловя его на лету, -повеселілий ирландец еще несколько раз выкрикнул свое смехотворное лозунг. Потом угомонился и некоторое время [235] сидел молча, как видно, заранее предвкушая мысленно те утехи, которые ждали его в Баллібалласі.

И вскоре мысли его вернулись к более близким вещам, а главное - к бутыли в углу хижины. Фелим прикипел к нему взглядом, и в глазах его все Увиразніте сверкнул жадный огонек.

- Ах ты, моя золотая посудинко! - снова обратился он к бутыли.- Какая же ты все-таки красивая! Так и тянет тебя поцеловать. Ты же не викажеш меня, как я тебя цмокну разочек? Не викажеш, правда? Только один разочек. Вреда с того никому не будет. Да и панич, наверное, ничего не скажет, как узнает, сколько пороха я здесь наглотался, пакуя все эти вещи. Видимо, он и не надеется, что я сдержу слова, потому что теперь все не так, как раньше,- мы же едем отсюда. То как же не выпить за счастливую дорогу. Недаром говорят: сухо поедешь - ни с чем приедешь! Я так и объясню паничеві, когда он вернется, то он и гневаться не будет. Есть и еще одна причина: вот уже десять часов, как он должен был приехать, а его до сих пор нет. Вот и скажу, что выпил лишь малую крапелиночку, потому что очень беспокоился за него. Он и словом мне не упрекнет, клянусь святым Патриком! Я только нюхну, а там пусть будет как будет... Лежи, Таро! Я никуда не ухожу,- успокоил он собаку, что увидел, как он направился к двери, и тоже вскочил.

Животное не поняла Фелімового намерения: он выглянул из двери на тропу, чтобы только посмотреть, не едет ли хозяин, что мог помешать ему приложиться к бутыли.

Убедившись, что на горизонте ясно, он шаснув в угол, відіткнув бутыли, поднес его ко рту и глотнул отнюдь не «малую крапелиночку». Тогда поставил бутыль на место, вернулся и сел на табуретку.

Несколько минут он сидел тихо, потом снова заговорил сам к себе, однако время от времени обращался и к своим слушателям - то к собаке, то к бутыли в углу.

- 0 Боже, и где же это запропав панич? Говорил, будет здесь в восемь утра, а теперь уже, как верить техасском солнцу, не менее шестого пополудни. Видимо, что-то его задержало. Как ты думаешь, Таро?

На этот раз Тара соизволил утвердительно чмихнути, засунув нос слишком глубоко в пепел.

- Силы небесные! Не случилось ли с ним какой-либо беды? Ибо что же тогда делать нам с тобой, старый ты собацюро? Как мы доберемся до нашего родного Баллібаллаха? [236] Разве что продадим паничеві вещи. Этот бокал - он из чистого серебра, то самого его нам хватит, чтобы доехать... Ах ты ж чорт9 вот о чем я вдруг вспомнил: я же никогда еще не пил с той прекрасной сосуда. А с нее, пожалуй, и питье вкуснее. Интересно, действительно так? Да и самое время отведать.

Говоря это, ирландец достал из кожаного сундука серебряный бокал, вновь одіткнув бутыли и налил себе, наверное, с полстакана.

Вихиливши виски одним духом, он поцмокав губами, словно хотел убедиться, действительно хороший напиток.

- Черт возьми, просто не знаю, так вкуснее,- произнес он, все еще держа в одной руке бокал, а в другой бутыль.- Как я помню, то, видимо, таки вкуснее из бутыли. Но так, из воспоминания, нельзя судить - я же так давно прикладывался к бутыли, что уже и забыл, как оно с него нравится. Надо отведать вместе с того и с того. Вот мы сейчас это и сделаем.

Фелим поднес ко рту бутыль и, несколько раз глотнув, поставил его на место. Тогда с глубокомысленным видом, как настоящий знаток, снова поцмокав губами.

- Ет, горя час, вновь я домилився! - сказал он, качая головой.- Совсем наоборот. Из серебра пить вкуснее. Или, может, это мне только показалось? Надо, пожалуй, еще раз отведать из бокала. Я же пил из него только раз, а дважды из бутыли. Получается несправедливо. А справедливость должна быть превыше всего. Не годится обижать этот хорошенький серебряный бокальчик. Нет, черт возьми, не годится!

Серебряный бокал снова пошел в дело, и снова изрядная порция жидкости из бутыли оказалась в нем, чтобы тот же миг исчезнуть в ненасытному брюхе весьма толкового знатока.

Вынес он приговор в пользу бокала, или все-таки отдал предпочтение бутлеві - неизвестно. Как видно, отведав четвертый раз, он развлек, что на какое-то время с него хватит, и отставил оба сосуда.

•И, прежде чем он успел вернуться на свою табуретку, его осенила новая мысль: выйти из хижины и посмотреть, не видно ли где на дороге хозяина.

- Пойдем, Таро! - крикнул он, уходя к двери.- Поднимемся наверх и посмотрим, что творится на равнине. Если Морис панич где-то там едет, мы его еще издали [237] вгледимо. Пойдем, старый собацюро! Паничеві будет приятно, что мы с тобой так беспокоимся за него.

Перейдя по тропинке покрытую зарослями долину, ирландец с собакой поднялся виярком в крутом склоне и оказался на краю прерии. Оттуда ему хорошо видно 'было почти голую равнину, которая разливалась перед его глазами более чем на милю на восток.

Солнце было у него позади, над самым горизонтом, но еще ярко светило с безоблачного неба. Ничто не заслоняло Фелімові обзора, лишь кое-где над плоской зеленой прерією торчали одиночные кактусы или стволы юкки. Той открытой равниной и койот не пробежал бы непомі-■ чений. И только далеко-далеко вдали маячило темная полоса зарослей по берегам ручья, который пересекал прерию.

Ирландец стоял и молча смотрел туда, откуда должен был приехать его хозяин.

Вскоре его терпение было вознаграждено. Из отдаленных зарослей выехал всадник и направился к Ала-мо. И хоть он был еще далеко, где-то более чем за милю, верный слуга сразу узнал своего хозяина. Разве мог он не узнать полосатого серапе - настоящего изделия индейцев навахо,- что его мустангер всегда брал с собой в дорогу? Оно весело выигрывало красками в лучах заходящего солнца, и на зеленом фоне равнины четко выделялись его красные, белые и синие полосы.

Только одно удивило Феліма: почему такого горячего вечер хозяин надел серапе на плечи, вместо свернуть его и привязать к седлу позади себя.

- Ты видишь, Таро? Ну чистая тебе диковинка, правда же? Печет так, что хоть мясо жарь на камнях, а нашему паничеві вроде и безразлично. Или он, не дай Бог, не простудился в той Дофферовій норе? Там же только свиньям жить. Наша халупа против нее - и то, как барский дворец.

Ирландец какую-то волну помолчал, не спуская с глаз всадника, что уже проехал половину дороги от зарослей и щомить приближался.

Когда он заговорил снова, тон его заметно изменился. В голосе, как и раньше, звучал искренний, почти веселое удивление, но в то же время в нем слышались и притамовані нотки тревожного сомнения.

- О Боже! - воскликнул он.- И что это такое панич придумал! Мало ему было серапе на плечах, то еще натянул его на голову!.. И он, наверное, просто шутит, Таро, хочет нас с тобой удивить. Вздумал, ишь, посмеяться [238] из нас!.. Боже, а действительно чудно! Так как у него нет головы. И таки и нет! Ой блин, что же это оно? Пресвятая Дево! Если бы не знать, что это барич, то и испугаться можно!.. А действительно ли это панич? Какой-то он вроде маловат... А голова? Святой Патрик, спаси нас и помилуй, где же голова? Спрятал под серапе? Да нет, не видно! 0 господи, что-то оно не то! Что бы это могло означать, Таро?

Теперь в Фелімовому голосе звучал уже чуть ли не ужас; то же самое было написано и на его лице.

Вид и поза собаки также свидетельствовали о нешуточное возбуждение. Тара стоял чуть впереди, весь підібгавшись, словно вот-оя. должен был сорваться с места; глаза его светились диким огнем и не отрывались от всадника, который был уже не более чем за двести ярдов.

В ответ на Фелімове вопрос, которым он закончил свой длинный монолог, собака мрачно завыл. Потом, как будто что-то его подтолкнуло, бросился вперед и помчался навстречу той странной фигуры, что так поразила его спутника, и не менее поразила и его самого.

Изо всех сил гоня вперед, он пронзительно повискував; то странное повизгивание было совсем не похоже на басовитый лай, которым он обычно встречал хозяина.

Фелим и так уже был напуган всем увиденным, но еще больше ужаснуло его то, что он увидел дальше.

Когда собака, так же повизгивая, подбежал ближе, гнедой конь, в котором бывший помощник стайничого давно уже узнал мустанга своего хозяина, круто повернул и поскакал обратно в прерию.

И в ту волну, как он поворачивал, Фелим увидел - или, может, ему привиділось - такое, что поразило его как громом, от чего кровь застыла у него в жилах и все тело пронзила неуемная дрожь.

Он увидел голову - голову мужчины, что сидел на коне,- но не там, где ей надлежало быть, не на плечах всадника, а у него в руке, у передней луки седла!

А пока конь был к нему боком, Фелим увидел - или ему показалось - и лицо, мертвенно-бледное, поплям-лене засохшей кровью лицо, которое выглядывало из-за сідельної кобуры.

Больше он ничего не видел. В следующее мгновение он повернулся спиной к прерии и сломя голову помчался вниз виярком.- так быстро, как только могли нести его обімлілі от ужаса ноги. [239]

Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова

СОДЕРЖАНИЕ

1. Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
2. Раздел ХС. Внезапная перемена в суде Глава ХСІ....
3. Раздел И ВЫГОРЕЛА ПРЕРИЯ Лучей полудневого солнца несется...
4. Раздел II СЛЕДУЕТ ОТ ЛАССО Сомнения не было: фургоны Вудли...
5. Раздел III УКАЗАТЕЛЬ СРЕДИ ПУСТОШИ Теперь путники могли...
6. Раздел IV ЧЕРНЫЙ НОРД Погрузившись в свои думы, девушка какую-то...
7. Раздел V ДОМ ЛОВЦА ДИКИХ ЛОШАДЕЙ Там, где Рио-де-Нуесес,...
8. Раздел VI ПЯТНИСТЫЙ МУСТАНГ Фелим не ошибся: то был...
9. Раздел VII НОЧНЫЕ НЕПРИЯТНОСТИ Неожиданно узнав о том,...
10. Раздел VIII СЛЕДУЕТ ЯДОВИТОЙ СОРОКОНОЖКИ Когда со змеей было...
11. Раздел IX ПОГРАНИЧНЫЙ ФОРТ Над фортом Індж на высокой...
12. Раздел X КАСА-ДЕЛЬ-КОРВО Поместье, или же гасиенда,...
13. Раздел XI НЕОЖИДАННЫЙ ГОСТЬ - Эй ты, нигер! Где твой...
14. Раздел XII УКРОЩЕНИЕ ДИКОЙ ЛОШИЦЕ не самая приятная...
15. Раздел XIII ЗАВТРАК В ПРЕРИИ Первые розовые лучи...
16. Раздел XIV МАНАДА Даже если бы Морис Джеральд был...
17. Раздел XV БЕГЛЯНКУ ПЕРЕХВАЧЕНО в Течение еще одной мили...
18. Раздел XVI БЕГСТВО ОТ ДИКИХ ЖЕРЕБЦОВ Оба сидели в седлах,...
19. Раздел XVII ЛОВУШКА НА МУСТАНГОВ Все ужасы остались...
20. Раздел XVIII РЕВНОСТЬ ХОДЯТ по ПЯТАМ С более чем сорока...
21. Раздел XIX ВИСКИ С ВОДОЙ В поселке, которое возникло под...
22. Раздел XX ОПАСНАЯ СИТУАЦИЯ Достав тот алкогольный...
23. Раздел XXI ДУЭЛЬ МЕЖДУ ЧЕТЫРЕХ СТЕН Оставив бар, майор...
24. Раздел XXII неизвестный благотворитель В Техасе дуэль...
25. Раздел XXIII КЛЯТВА МЕСТИ слегка скучая в своей комнате,...
26. Раздел XXIV НА АСОТЕЇ На техасских плантациях лежебок...
27. Раздел XXV НЕВІДІСЛАНИИ ПОДАРОК Еще несколько минут после...
28. Раздел XXVI СНОВА НА АСОТЕЇ Забыть человека, которого ты горячо...
29. Раздел XXVII «Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ!» Луиза Пойндекстер опять на...
30. Раздел XXVIII ЗАПРЕЩЕНА УТЕШЕНИЕ с тех Пор как в Техасе...
31. Раздел XXIX КОЙОТ ДОМА Колхаун встал из-за стола почти так...
32. Раздел XXX ПЕРЕПИСКИ СТРЕЛАМИ Луиза Пойндекстер очень...
33. Раздел XXXI ХИТРОУМНАЯ ПЕРЕПРАВА Том переписки стрелами...
34. Раздел XXXII СВЕТ И ТЕНЬ Ему не пришлось долго ждать...
35. Раздел XXXIII МУЧИТЕЛЬНОЕ ОТКРЫТИЕ Как случилось, что двоюродный...
36. Раздел XXXIV РЫЦАРСКИЕ НАСТАВЛЕНИЯ Куда же направился Кассий...
37. Раздел XXXV НЕГОСТЕПРИИМНЫЙ ХОЗЯИН «Шмаркатий трус!...
38. Раздел XXXVI ТРОЕ НА ОДНОЙ ДОРОГЕ Вряд ли кто смог бы...
39. Раздел XXXVII ПРОПАЖА Колокол на дворе Каса-дель-Корво...
40. Раздел XXXVIII МСТИТЕЛИ Быстро, но, как видно, правильно...
41. Раздел XXXIX ЛУЖА КРОВИ Хоть отряд был довольно большой -...
42. Раздел XL ОБОЗНАЧЕНА ПУЛЯ прежде чем отряд догнал...
43. Раздел XLI ЧЕТЫРЕ ВСАДНИКА Отряд искателей под командой...
44. Раздел XLII ГРИФЫ НАД ХАЩЕЮ Тем, кто путешествовал...
45. Раздел XLIII БОКАЛ И БУТЫЛЬ Мы снова в хижине мустангера....
46. Глава XLIV ЧЕТВЕРО КОМАНЧЕЙ Ирландец бежал, не...
47. Глава XLV ПОТЕРЯН СЛЕД А не была ли то призрак? Разве же...
48. Глава XLVI СВЕРЕНА ТАЙНА На рассвете в гасіенді...
49. Глава XLVII ПЕРЕХВАЧЕННОЕ ПИСЬМО Гонимые безумным страхом,...
50. Глава XLVIII ИСИДОРА Солнце только-только поднялось над горизонтом, и...
51. Глава XLIX ЛАССО РАЗВЯЗАНО Испуганный орел с криком...
52. Раздел L СХВАТКА С КОЙОТАМИ Багровые тени техасского...
53. Раздел LI ДВАЖДЫ УГОРЕЛЫЙ Тем временем вернемся вновь к...
54. Раздел LII ПРОБУЖДЕНИЯ Второго раза Фелімові выпало...
55. Глава LIII В ПОСЛЕДНИЙ МОМЕНТ «Еще полчаса потратим - и будет...
56. Раздел LIV ПАЛАНКИН ПО ТЕХАССКИ Дружеские руки подхватили...
57. Раздел LV ДЕНЬ НОВОСТЕЙ Дон Сильвио Мартинес был один из...
58. Глава LVI ВЫСТРЕЛ В ДЬЯВОЛА Целую ночь больной не спал....
59. Глава LVII СИГНАЛ ТРЕВОГИ Фелімове чествование продолжалось...
60. Глава LVIII ВІДСТРАШЛИВИИ ПОЦЕЛУЙ Тот дикий гвалт...
61. Глава LIX ЕЩЕ ОДНА ГОСТЬЯ Тот день, когда Луиза Пойндекстер...
62. Раздел LX ОЧАРОВАТЕЛЬНАЯ ПРОВОДНИЦА Если бы можно было сравнить то,...
63. Глава LXI ЗЕМНОЙ АНГЕЛ Торопливая и неожиданное бегство...
64. Глава LXII ПЕРЕД ВЫХОДОМ НА СЦЕНУ Никогда еще возле хижины...
65. Глава LXIII СУД ЛИНЧА В зловещем восклицания, что так...
66. Глава LXIV НЕПРЕДВИДЕННЫЕ АНТРАКТА «Еще минута - и...
67. Глава LXV ЕЩЕ ОДИН АНТРАКТ Уже третий раз сцена приобретает того...
68. Глава LXVI ПРЕСЛЕДУЕМАЯ КОМАНЧАМИ Женщиной, что так...
69. Глава LXVII «LOS INDIOS!» (73) Всадница, которую...
70. Глава LXVIII БЕСПОЛЕЗНЫЙ ПОХОД Поход против команчей кончился...
71. Глава LXIX ТАЙНА И СКОРБЬ Гасиенда Каса-дель-Корво...
72. Раздел LXX «ЕЗЖАЙТЕ, ЗЕБЕ, И ПОМОГАЙ ВАМ БОГ!» Старый...
73. Глава LXXI РЫЖИЙ КОНЬ Тронут этими пылкими словами,...
74. Глава LXXII ЗЕБ СТАМП НАТАЛКИВАЕТСЯ НА СЛЕД Выехав за пределы...
75. Глава LXXIII ОСТРОВ СРЕДИ ПРЕРИИ Огромный табун лошадей,...
76. Глава LXXIV ОДИНОКИЙ ПРЕСЛЕДОВАТЕЛЬ Только изображенное...
77. Глава LXXV ПО СЛЕДУ Вэб Стами не долго пробыл на том...
78. Глава LXXVI В МЕЛОВОЙ ПРЕРИИ, Не останавливаясь и не...
79. Глава LXXVII ЕЩЕ ОДНО ЗВЕНО Когда Зеб Стамп прочитал то, что...
80. Глава LXXVIII ОБМЕН ЛОШАДЬМИ Мрачно ругаясь, разочарован...
81. Глава LXXIX НЕУТОМИМЫЙ СЛЕДОПЫТ Зеб вскоре вернулся...
82. Глава LXXX НА СТРАЖЕ ПРОТИВ ВОРОТ Прошло некоторое время, первое...
83. Глава LXXXI ВВЕРХ НОГАМИ Отправляясь в прерию, Квлхаун и...
84. Глава LXXXII ЖУТКИЙ МЕШОК Выехав из зарослей, Вэб...
85. Глава LXXXIII БЛЮСТИТЕЛИ ЗАКОНА Третьего дня после того, как...
86. Глава LXXXIV ЛЮБЯЩИЙ ПЛЕМЯННИК - Завтра его будут судить......
87. Глава LXXXV ДОБРЫЙ КУЗЕН Луиза Пойндекстер не замедлила...
88. Глава LXXXVI ТЕХАССКИЙ СУД Наступает утро нового дня....
89. Глава LXXXVII ЛОЖНЫЙ СВИДЕТЕЛЬ Мало кто из людей, что...
90. Глава LXXXVIII СВИДЕТЕЛЬ ПО ПРИНУЖДЕНИЮ Не успевает этот монотонный...
91. Глава LXXXIX ПРИЗНАНИЕ ОБВИНЯЕМОГО Посоветовавшись с...
92. Раздел ХС ВНЕЗАПНАЯ ПЕРЕМЕНА В СУДЕ Хоть как радует Луизу...
93. Глава ХСІ ПОГОНЯ СКВОЗЬ ЧАЩУ И преследуемый, и...
94. Глава ХСІІ ВЫНУЖДЕННОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ Колхаун хватает коня за...
95. Раздел ХСІІІ ТЕЛО С ОТРЕЗАННОЙ ГОЛОВОЙ После того как две...
96. Глава XCIV ТАЙНУ РАСКРЫТО Подсудимый умолкает. Никто не...
97. Глава XCV ПОСЛЕДНИЙ СВИДЕТЕЛЬ Это напряженное ожидание среди...
98. Глава XCVI УБЕЖАЛ! Эти слова поражают суд, словно удар грома. И...
99. Глава XCVII ПОГОНЯ ЗА УБИЙЦЕЙ Неужели кровавому преступнику...
100. Глава XCVIII ЕЩЕ ЖИВ Убийца лежит пластом на земле. Руки...
101. Глава ХСІХ ПОКУШЕНИЕ И САМОУБИЙСТВО После второй вынужденной...
102. Раздел С РАДОСТЬ Радость! Да, радость воцарилась...

На предыдущую