lybs.ru
Теневая экономика в Украине обслуживается теневой политикой. / Владимир Яворивский


Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова


Глава XLIV ЧЕТВЕРО КОМАНЧЕЙ

Ирландец бежал, не останавливаясь и не оглядываясь назад, его огненно-рыжая шевелюра стояла дыбом и чуть не поднимала на голове шляпу. Наконец он вскочил в хату, захряснув за собой дверь и привалил их несколькими крупнейшими пакетами, что лежали на полу.

И даже тогда он не почувствовал облегчения. Разве могли дверь, пусть бы и взятые на засов, защитить его от призрака?

Ведь то, что он видел, наверное было потусторонней привидением! Кому еще когда приходилось смотреть на такое зрелище: человек едет верхом на лошади и держит в руке собственную голову! Разве слышал кто когда про такое чудо? Только не он, не Фелим О'Нійл.

Ужас не оставлял его, и он метался по хижине: то садился на табуретку, то вновь вскакивал и скрадавсь к двери, хотя и не решался не то что открыть их, а даже выглянуть в щель. Время от времени он выдергивал из чуба волос, стучал кулаком по голове и тер кулаками глаза, будто хотел убедиться, что не спит, а действительно видел ту проявления, что нагнала на него такого ужаса.

Только одно давало ему какое-то утешение, хотя и мизерную. Когда он убегал виярком и голова его была еще над краем склона, он таки раз оглянулся назад и теперь утешался тем, потому что увидел, что всадник без головы был уже далеко в прерии и гінким чвалом скакал прочь от Аламо. Если бы не это упоминание, ирландца, что не находил себе места от страха, видимо, мучило еще сильнее.

Долго он и слова вымолвить не мог - да и не знал, что говорить,- и с уст его слетали только непроизвольные несуразные выкрики. Но постепенно к нему вернулся если не спокойствие, то способность рассуждать, и язык стал снова повиноваться ему. Вот тогда и посыпались бесконечные вопросы и возгласы.

Теперь Фелим обращался только к самому себе: собаки в хижине не было, и он не мог принимать участия в том разговоре. Говорил ирландец тихо, почти шепотом, словно боялся, чтобы его кто-то не услышал за стеной хакале.

- О Боже! О Боже! Нет, то был не он! Святой Патрик, обороны меня!.. Но что же оно тогда было? [240]

Все же как у него - и лошадь, полосатое серапе, гетры на ногах... да И сама голова... абсолютно все, кроме лица. Я же его все-таки видел, хотя и не очень разглядел. А кто бы разглядел, когда оно все в крови!.. Нет, то не мог быть господин Морис! Нет, нет! То все мана. Видимо, я заснул, и вот мне приснилось... Или, может, все оно от виски? Да нет, я же не столько его выпил. Два глотки из бокала и еще два из бутыли - вот и только. Это мне все равно что ничего. Я выпивал и дважды по столько - и то ничего, даже язык не заплетался. Таки правда. А как я тогда был хмельной, то чего же теперь трезвый? Не прошло еще и получаса, как я это видел, а я же трезв, как судья в своем кресле... Хай ему черт, вот бы мне как раз и не помешало лизнуть крапелиночку. Потому как нет, то я и уснуть не смогу. Так и буду лежать всю ночь, думая о том... О Боже, Боже! И что же оно такое было? И где панич, когда то был не он? Святой Патрик, помилуй меня, бедного грешника, что остался здесь один, а кругом только духи и призраки!..

После этого обращения к католическому святому ирландец не менее ревностно обратился к другому божества, известного еще с древних времен Бахуса.

И там он получил ожидаемую помощь. Не прошло и часа, как ирландец встал на колени перед алтарем того языческого бога, за который ему служил бутыль с мононгахільським виски,- и он уволился когда и не от грехов, от всех своих страданий и лежал на полу хакале, забыв не только о страшное видение, что так недавно напугала его до донышка души, но и саму свою душу.

В хижине Мориса-мустангера не слышно ни звука даже часы не напоминают своим неугомонным цоканням о том, что время уходит в небытие, и землю окутала новая ночь.

Звуки слышны на улице, но такие, как всегда. Журчание недалекого ручья, шорох листьев на ночном ветерке, звонкие пение цикад, одинокий крик какого-то зверя - обычные звуки ночного леса.

Наступила полночь, но луна делает ее похожей на утро. Его серебристый свет заливает землю, пробивается в темные лесные чащи и широкими косыми пряди-гаммы ложится между деревьями. [241]

Среди той изменчивой игры света и тени, видимо избегая освещенных мест, едет группа всадников.

Хоть их и немного - всего четверо,- вид у них довольно устрашающий. Ярко разрисованные красной краской обнаженные тела, татуированные лица, багровые перья на голове, блеск оружия в руках - все говорит о дикую и грозную силу.

Откуда они взялись?

На них военное одеяние команчей. Об этом свидетельствуют и их разрисованные тела, и кожаные повязки на головах с застромленими под них орлиными перьями, и голую грудь и руки, и грубые штаны из оленьей кожи. То все определенные приметы, по которым можно опознать этих обездоленных хозяев страны, отправились в разбойничий набег.

Итак, эти четверо - наверное команчи, а когда так, то они появились с запада.

Куда они едут?

На этот вопрос ответить еще легче. Они приближаются к дому, где беспробудно спит знакомый нам пьяница. Вполне очевидно, что именно эта хижина - хакале Мориса-мустангера - и является целью их похода.

А что они едут туда не с дружескими намерениями, видно и из их военного наряда, и по тому, как они скрадаються в темноте, а затем на некотором расстоянии от хижины слезают с лошадей и ... их под деревьями, пошли дальше пешком.

Они идут осторожно, стараясь не шуршать опавшей листвой и по возможности прячась в тени, часто останавливаются, высматривают вперед и наслухають, и все без единого слова, только за молчаливыми знаками одного из них - видимо, вожака. Судя по всему, они хотят подкрасться к хижине незаметно для тех, кто может быть внутри.

И они таки добиваются своего - по крайней мере если смотреть сбоку. Они уже стоят у самой хижины, и ничто не свидетельствует о том, что их кто-то увидел или услышал.

Внутри хижины царит такая же нерушимая тишина, как и в их группе. Оттуда не доносится ни звука, даже сюрчання сверчка.

Однако хижина не пустая. И, оказывается, можно допитись к тому, что потеряешь способность не только говорить или там храпеть, но и громко дышать,- и именно в таком состоянии теперь тот, что спит в хижине. [242]

Четверо команчей подкрадываются к двери и тихонько рассматривают их.

Двери закрыты, но по бокам есть щели. Индейцы прислоняют к ним уши и все вместе пристально прислушиваются.

Ни храпа, ни вздоха, ни зги!

- Может, он еще не вернулся,- шепчет предводитель команчей чистейшей испанском языке.- Хотя из того, когда он уехал, ему давно пора быть здесь. А может, снова куда-то уехал?.. Погодите, я вспомнил: за хижиной должен быть сарай для лошадей. Если он дома, его конь наверняка там. Подождите здесь, а я пойду посмотрю.

Чтобы осмотреть ту нехитрую конюшню, достаточно и нескольких секунд. Коня там нет.

Столько же времени уходит на то, чтобы присмотреться к тропе, которая туда ведет. Свежих отпечатков копыт на ней тоже не видно.

Убедившись в этом, вожак поворачивается к своим спутникам, и до сих пор стоят перед дверью.

- Проклятие! - восклицает он уже громко.- Его здесь нет и сегодня не было.

- Пожалуй, надо зайти в дом и посмотреть,- говорит один из индейских воинов так же по-испанскому.- Увидим, как тот ирландец здесь устроился. Вреда от этого никому не будет.

- Наверное, нет! - отзывается третий индеец, также хорошо знаком с языком Сервантеса.- А заодно заглянем и в его кладовой. Я так проголодался, что готов есть сырое мясо.

- Клянусь Богом! - добавляет последний из четверки той же благозвучным языком.- Я слышал, что он имеет и спиртной припас. А когда так...

И вожак не дает товарищу закончить начатой фразы. Упоминание о спиртном дает ему мощный толчок к действию.

Он пинает ногой обитая лошадиной шкурой дверь, надеясь их открыть.

Дверь не подаются.

- Проклятие! Заперт изнутри. Чтобы не залезли какие-то незваные гости - львы, тигры, медведи... а может, и индейцы. Ха-ха-ха!

Еще один удар ногой в дверь, уже более сильный. Двери не открываются.

- их подперли чем-то тяжелым, так не открыть. И зря, сейчас увидим, что оно там такое. [243]

Из ножен добыто мачете, и вот уже в лошадиной шкуре, набитой на легкую деревянную раму, зияет большая дыра. Главарь застромлює в нее руку и ощупь находит

препятствие.

За минуту пакеты отодвинут, и дверь распахивается.

Индейцы заходят, а впереди них до хижины вливается широкий поток лунного света, освещая им дорогу и давая возможность разглядеть вокруг.

Посреди хижины просто на полу лежит какой-то мужчина.

- Проклятие!

- Он спит?

- Когда не услышал нас, то, видимо, мертв.

- Да нет,- говорит главарь, наклонившись над лежащим мужчиной:- Просто пьяный в стельку! Это мустанге-ров слуга. Я когда-то видел его. С того, который он сейчас хороший, можно наверняка сказать, что его хозяина нет и давненько не было. Надеюсь, этот паскудник не вылакал весь припас, чтобы дойти до такого блаженного состояния... А, вот здесь бутыль! И пахнет, как роза! Что-то там еще хлюпающей, хвала Пресвятой Деве!

Несколько секунд - и остатки жидкости в бутыли поделено на четверых. Каждому приходится глотнуть по разу, а главарю - и еще раз, и, хоть его особое положение должно обязывать и к особой честности, он не возражает против такого несправедливого распределения. Бутыль мгновенно пустеет.

Что же будет дальше?

Рано или поздно хозяин дома должен вернуться. Незваные гости явно хотят встретиться с ним, и, видимо, очень хотят, когда пришли в такой поздний час. А больше всего хочет этого их главарь.

Чего же им надо, этим четырем команчам, от Мо-риса-мустангера?

их намерения становятся ясны из дальнейшего разговора - ведь между собой они не делают из этого тайны.

Они пришли убить его!

Зачинщиком этого черного дела выступает вожак, остальные трое - лишь помощники, послушные орудия в его руках.

Для него это дело первостепенной важности, ему не до шуток. Он должен был получить за убийство тысячу долларов, не говоря уже о некоторые личные, независимые от денег мотивы, побуждающие его к этому. Трем его храбрым воинам достанется по сотни - вполне достаточно, [244] чтобы соблазнить первого попавшегося команча и подбить его на любое преступление.

И нет нужды продолжать этот маскарад. Тем более, что маски уже никого не вводят в заблуждение. Да, эти команчи - не кто иные как мексиканцы, а их главарь - Мигель Диас, мустангер.

- Надо устроить засаду и ждать на него.- Это говорит сам Койот.- Пусть там что его задержало, а он должен скоро над'їхати. Ты, Барахо, поднимешься крутым склоном и назиратимеш за равниной*- Остальное останется здесь со мной. Он должен ехать с той стороны, от Леоны. Мы перестрінемо его внизу, в конце виярка, под большим кипарисом. Для нашего дела то лучшее место.

- А что делать с этим? Не усыпить его навеки? - отзывается кровожадный Барахо, указывая на ирландца, который, на свое счастье, и понятия не имеет о том, что творится вокруг него.

- Мертвые не говорят! - поддерживает его еще один из сообщников.

- Смотрите, чтобы он не заговорил против нас хуже, чем жив,- возражает Диас.- Да и вовсе ни к чему его убивать. Он и так словно мертвец, чертов пьяница. Дадим ему еще пожить. Мне заплатят только за смерть его хозяина. Иди, Барахо, не мешкай! Поскорее наверх. Дон Морісіо может появиться в любой момент. Не дай Бог нам ошибиться. Вряд ли представится еще такая возможность. Станешь на краю обрыва. Оттуда хорошо видно всю равнину. Месяц такой ясный, что он не сможет подъехать незаметно. И как только его увидишь - быстро сюда. Не забывай, что нам еще надо будет успеть засесть под кипарисом.

Барахо собирается идти выполнять главарю наставления, но не видно, чтобы очень охотно. Прошлой ночью ему не повелось: он немало проиграл Койотові в монте и теперь хотел бы отыграться,- а он же хорошо знает, что делают его товарищи, когда он пойдет караулить.

- Поторопись, сеньор Висенте,- говорит Диас, заметив, как не хочется так идти.- Если это дело у нас не выгорит, ты потеряешь больше, чем смог бы выиграть в монте. Иди же! - подгоняет он далее.- Если дон Морісіо за час не появится, тебя кто-то изменит. Иди!

Барахо подчиняется и, выйдя из хижины, трогается до своего поста над обрывом. [245]

Тем временем в хижине уже засвечено свет, и остальные трое садятся возле стола. Такие люди, как они, всегда имеют при себе чем развлечься на досуге. И вот уже на грубом столе между ними появляется не ужин, а колода испанских карт, что ее каждый мексиканский бродяга носит под серапе.

Даму и валета выложено на стол лицом вверх - и игра начинается. Полностью погрузившись в свои расчеты, картежники не замечают даже, как прошел час.

Койот банкует. Раз среди обитых лошадиными шкурами стен хижины раздаются возгласы: «Дама убита!.. Валет выиграл!..» Шуршат карты, звенят серебряные доллары.

И вдруг игру прерывает какой-то громкий звук.

Это дикий крик пьяного ирландца, проспался от алкогольной умопомрачения и впервые увидел ужасающее общество, которое неизвестно откуда взялось под одной с ним кровлей.

Картежники срываются с мест и выхватывают из ножен мачете. Три длинных острых лезвий вот-вот проштрикнуть Фелімові грудь.

Спасает его чистая случайность. Еще одна внезапное появление перебивает тот лихой замер.

В дверях появляется пыхтящих Барахо. Хотя и так понятно, чего он прибежал, он все-таки выдавливает из себя:

- едет!.. Уже подъезжает к обрыву... Скорее, ребята, скорее!

Жизнь ирландца спасенную. Убивать его уже нет времени, да и не стоит. По крайней мере так считают фальшивые команчи. Поэтому они оставляют его досипляти, а сами выскакивают из хижины, чтобы поступить куда выгоднее убийство.

За несколько секунд они уже под обрывом, в конце виярка,- именно там должна произойти то убийство. Притаившись в тени розложистого кипариса, злодеи ждут свою жертву.

Все четверо настороженно прислушиваются, надеясь вот-вот услышать топот лошадиных копыт, что предречет ее приближение.

Да вот и он. Слышно, как щелкают подковы на каменистой почве,- но не равномерно, а так, словно конь ступает по неровной поверхности. Всадник спускается крутым склоном! [246]

Из засады его еще не видно. Да и сам распадок, как и вся долина внизу, утопает в темноте под буйными кронами деревьев. Только в одном месте - сбоку кипариса, под которым скрываются убийцы,- лунный свет узкой полосой падает на землю. Но тропа, по ней будет ехать обречен, проходит не там. Он должен проехать в тени кипариса.

- Не убивайте его сразу! - шепотом приказывает Ми-гель Диас своим приспешникам.- Он нужен мне живой, где-то на час или около того. У меня с ним свои счеты. Хватайте его и коня. Это будет нетрудно, потому что мы заскочим его врасплох. А станет сопротивляться - пристрелимо. Только я стреляю первый.

Сообщники обещают сделать все, как он говорит.

Сейчас они получат возможность доказать это на деле. Тот, на кого они ждут, уже спустился виярком и въехал под тень большого кипариса.

- Бросай оружие! Слезай с коня! - кричит Койот, хватая лошадь под уздцы, в то время как трое остальных бросаются на мужчину, сидящего в седле.

Тот не оказывает никакого сопротивления - не отражается, не выхватывает нож, не стреляет и даже не звонит.

Перед ними человек, что ровно сидит в седле, засунув ноги в стремена; они хватают его за руки и за ноги - на ощупь это обычное человеческое тело, но впечатление такое, будто оно ничего не чувствует!

Опирается только лошадь. Он становится на дыбы, пятится и тянет за собой нападающих.

Зрещтою все они оказываются вне тенью, на ярко освещенной прогалинці.

Боже милосердный! Что оно такое?!

Завоеватели пускают коня, шарахаются назад, и у всех вместе вырывается отчаянный крик. То крик дикого ужаса.

Тот же миг их словно ветром сметает из-под кипариса, и они сломя голову несутся к зарослям, где оставили своих лошадей.

Словно оголтелые, они взлетают в седла и, изо всех сил погоняя коней, скачут прочь.

Они увидели то, что уже наполнило ужасом и другие сердца, куда хоробріші их,- увидели всадника без головы! [248]

Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова

СОДЕРЖАНИЕ

1. Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
2. Раздел ХС. Внезапная перемена в суде Глава ХСІ....
3. Раздел И ВЫГОРЕЛА ПРЕРИЯ Лучей полудневого солнца несется...
4. Раздел II СЛЕДУЕТ ОТ ЛАССО Сомнения не было: фургоны Вудли...
5. Раздел III УКАЗАТЕЛЬ СРЕДИ ПУСТОШИ Теперь путники могли...
6. Раздел IV ЧЕРНЫЙ НОРД Погрузившись в свои думы, девушка какую-то...
7. Раздел V ДОМ ЛОВЦА ДИКИХ ЛОШАДЕЙ Там, где Рио-де-Нуесес,...
8. Раздел VI ПЯТНИСТЫЙ МУСТАНГ Фелим не ошибся: то был...
9. Раздел VII НОЧНЫЕ НЕПРИЯТНОСТИ Неожиданно узнав о том,...
10. Раздел VIII СЛЕДУЕТ ЯДОВИТОЙ СОРОКОНОЖКИ Когда со змеей было...
11. Раздел IX ПОГРАНИЧНЫЙ ФОРТ Над фортом Індж на высокой...
12. Раздел X КАСА-ДЕЛЬ-КОРВО Поместье, или же гасиенда,...
13. Раздел XI НЕОЖИДАННЫЙ ГОСТЬ - Эй ты, нигер! Где твой...
14. Раздел XII УКРОЩЕНИЕ ДИКОЙ ЛОШИЦЕ не самая приятная...
15. Раздел XIII ЗАВТРАК В ПРЕРИИ Первые розовые лучи...
16. Раздел XIV МАНАДА Даже если бы Морис Джеральд был...
17. Раздел XV БЕГЛЯНКУ ПЕРЕХВАЧЕНО в Течение еще одной мили...
18. Раздел XVI БЕГСТВО ОТ ДИКИХ ЖЕРЕБЦОВ Оба сидели в седлах,...
19. Раздел XVII ЛОВУШКА НА МУСТАНГОВ Все ужасы остались...
20. Раздел XVIII РЕВНОСТЬ ХОДЯТ по ПЯТАМ С более чем сорока...
21. Раздел XIX ВИСКИ С ВОДОЙ В поселке, которое возникло под...
22. Раздел XX ОПАСНАЯ СИТУАЦИЯ Достав тот алкогольный...
23. Раздел XXI ДУЭЛЬ МЕЖДУ ЧЕТЫРЕХ СТЕН Оставив бар, майор...
24. Раздел XXII неизвестный благотворитель В Техасе дуэль...
25. Раздел XXIII КЛЯТВА МЕСТИ слегка скучая в своей комнате,...
26. Раздел XXIV НА АСОТЕЇ На техасских плантациях лежебок...
27. Раздел XXV НЕВІДІСЛАНИИ ПОДАРОК Еще несколько минут после...
28. Раздел XXVI СНОВА НА АСОТЕЇ Забыть человека, которого ты горячо...
29. Раздел XXVII «Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ!» Луиза Пойндекстер опять на...
30. Раздел XXVIII ЗАПРЕЩЕНА УТЕШЕНИЕ с тех Пор как в Техасе...
31. Раздел XXIX КОЙОТ ДОМА Колхаун встал из-за стола почти так...
32. Раздел XXX ПЕРЕПИСКИ СТРЕЛАМИ Луиза Пойндекстер очень...
33. Раздел XXXI ХИТРОУМНАЯ ПЕРЕПРАВА Том переписки стрелами...
34. Раздел XXXII СВЕТ И ТЕНЬ Ему не пришлось долго ждать...
35. Раздел XXXIII МУЧИТЕЛЬНОЕ ОТКРЫТИЕ Как случилось, что двоюродный...
36. Раздел XXXIV РЫЦАРСКИЕ НАСТАВЛЕНИЯ Куда же направился Кассий...
37. Раздел XXXV НЕГОСТЕПРИИМНЫЙ ХОЗЯИН «Шмаркатий трус!...
38. Раздел XXXVI ТРОЕ НА ОДНОЙ ДОРОГЕ Вряд ли кто смог бы...
39. Раздел XXXVII ПРОПАЖА Колокол на дворе Каса-дель-Корво...
40. Раздел XXXVIII МСТИТЕЛИ Быстро, но, как видно, правильно...
41. Раздел XXXIX ЛУЖА КРОВИ Хоть отряд был довольно большой -...
42. Раздел XL ОБОЗНАЧЕНА ПУЛЯ прежде чем отряд догнал...
43. Раздел XLI ЧЕТЫРЕ ВСАДНИКА Отряд искателей под командой...
44. Раздел XLII ГРИФЫ НАД ХАЩЕЮ Тем, кто путешествовал...
45. Раздел XLIII БОКАЛ И БУТЫЛЬ Мы снова в хижине мустангера....
46. Глава XLIV ЧЕТВЕРО КОМАНЧЕЙ Ирландец бежал, не...
47. Глава XLV ПОТЕРЯН СЛЕД А не была ли то призрак? Разве же...
48. Глава XLVI СВЕРЕНА ТАЙНА На рассвете в гасіенді...
49. Глава XLVII ПЕРЕХВАЧЕННОЕ ПИСЬМО Гонимые безумным страхом,...
50. Глава XLVIII ИСИДОРА Солнце только-только поднялось над горизонтом, и...
51. Глава XLIX ЛАССО РАЗВЯЗАНО Испуганный орел с криком...
52. Раздел L СХВАТКА С КОЙОТАМИ Багровые тени техасского...
53. Раздел LI ДВАЖДЫ УГОРЕЛЫЙ Тем временем вернемся вновь к...
54. Раздел LII ПРОБУЖДЕНИЯ Второго раза Фелімові выпало...
55. Глава LIII В ПОСЛЕДНИЙ МОМЕНТ «Еще полчаса потратим - и будет...
56. Раздел LIV ПАЛАНКИН ПО ТЕХАССКИ Дружеские руки подхватили...
57. Раздел LV ДЕНЬ НОВОСТЕЙ Дон Сильвио Мартинес был один из...
58. Глава LVI ВЫСТРЕЛ В ДЬЯВОЛА Целую ночь больной не спал....
59. Глава LVII СИГНАЛ ТРЕВОГИ Фелімове чествование продолжалось...
60. Глава LVIII ВІДСТРАШЛИВИИ ПОЦЕЛУЙ Тот дикий гвалт...
61. Глава LIX ЕЩЕ ОДНА ГОСТЬЯ Тот день, когда Луиза Пойндекстер...
62. Раздел LX ОЧАРОВАТЕЛЬНАЯ ПРОВОДНИЦА Если бы можно было сравнить то,...
63. Глава LXI ЗЕМНОЙ АНГЕЛ Торопливая и неожиданное бегство...
64. Глава LXII ПЕРЕД ВЫХОДОМ НА СЦЕНУ Никогда еще возле хижины...
65. Глава LXIII СУД ЛИНЧА В зловещем восклицания, что так...
66. Глава LXIV НЕПРЕДВИДЕННЫЕ АНТРАКТА «Еще минута - и...
67. Глава LXV ЕЩЕ ОДИН АНТРАКТ Уже третий раз сцена приобретает того...
68. Глава LXVI ПРЕСЛЕДУЕМАЯ КОМАНЧАМИ Женщиной, что так...
69. Глава LXVII «LOS INDIOS!» (73) Всадница, которую...
70. Глава LXVIII БЕСПОЛЕЗНЫЙ ПОХОД Поход против команчей кончился...
71. Глава LXIX ТАЙНА И СКОРБЬ Гасиенда Каса-дель-Корво...
72. Раздел LXX «ЕЗЖАЙТЕ, ЗЕБЕ, И ПОМОГАЙ ВАМ БОГ!» Старый...
73. Глава LXXI РЫЖИЙ КОНЬ Тронут этими пылкими словами,...
74. Глава LXXII ЗЕБ СТАМП НАТАЛКИВАЕТСЯ НА СЛЕД Выехав за пределы...
75. Глава LXXIII ОСТРОВ СРЕДИ ПРЕРИИ Огромный табун лошадей,...
76. Глава LXXIV ОДИНОКИЙ ПРЕСЛЕДОВАТЕЛЬ Только изображенное...
77. Глава LXXV ПО СЛЕДУ Вэб Стами не долго пробыл на том...
78. Глава LXXVI В МЕЛОВОЙ ПРЕРИИ, Не останавливаясь и не...
79. Глава LXXVII ЕЩЕ ОДНО ЗВЕНО Когда Зеб Стамп прочитал то, что...
80. Глава LXXVIII ОБМЕН ЛОШАДЬМИ Мрачно ругаясь, разочарован...
81. Глава LXXIX НЕУТОМИМЫЙ СЛЕДОПЫТ Зеб вскоре вернулся...
82. Глава LXXX НА СТРАЖЕ ПРОТИВ ВОРОТ Прошло некоторое время, первое...
83. Глава LXXXI ВВЕРХ НОГАМИ Отправляясь в прерию, Квлхаун и...
84. Глава LXXXII ЖУТКИЙ МЕШОК Выехав из зарослей, Вэб...
85. Глава LXXXIII БЛЮСТИТЕЛИ ЗАКОНА Третьего дня после того, как...
86. Глава LXXXIV ЛЮБЯЩИЙ ПЛЕМЯННИК - Завтра его будут судить......
87. Глава LXXXV ДОБРЫЙ КУЗЕН Луиза Пойндекстер не замедлила...
88. Глава LXXXVI ТЕХАССКИЙ СУД Наступает утро нового дня....
89. Глава LXXXVII ЛОЖНЫЙ СВИДЕТЕЛЬ Мало кто из людей, что...
90. Глава LXXXVIII СВИДЕТЕЛЬ ПО ПРИНУЖДЕНИЮ Не успевает этот монотонный...
91. Глава LXXXIX ПРИЗНАНИЕ ОБВИНЯЕМОГО Посоветовавшись с...
92. Раздел ХС ВНЕЗАПНАЯ ПЕРЕМЕНА В СУДЕ Хоть как радует Луизу...
93. Глава ХСІ ПОГОНЯ СКВОЗЬ ЧАЩУ И преследуемый, и...
94. Глава ХСІІ ВЫНУЖДЕННОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ Колхаун хватает коня за...
95. Раздел ХСІІІ ТЕЛО С ОТРЕЗАННОЙ ГОЛОВОЙ После того как две...
96. Глава XCIV ТАЙНУ РАСКРЫТО Подсудимый умолкает. Никто не...
97. Глава XCV ПОСЛЕДНИЙ СВИДЕТЕЛЬ Это напряженное ожидание среди...
98. Глава XCVI УБЕЖАЛ! Эти слова поражают суд, словно удар грома. И...
99. Глава XCVII ПОГОНЯ ЗА УБИЙЦЕЙ Неужели кровавому преступнику...
100. Глава XCVIII ЕЩЕ ЖИВ Убийца лежит пластом на земле. Руки...
101. Глава ХСІХ ПОКУШЕНИЕ И САМОУБИЙСТВО После второй вынужденной...
102. Раздел С РАДОСТЬ Радость! Да, радость воцарилась...

На предыдущую