lybs.ru
Вера в то, что глупцы не думают, - самая опасная форма оптимизма. / Данил Рудый


Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова


Глава XLV ПОТЕРЯННЫЙ СЛЕД

А не была ли то призрак? Разве могло оно быть живым человеком?

Вот какие вопросы снувалися и в Койота, и в его нажаханих сообщников. О том же спрашивал себя немного раньше и переполоханий Фелим О'Нійл. И после того, как он несколько раз настойчиво прильнул к обплетеного лозой бутыли, в голове у него так потьмарилось, что бедняга на некоторое время лишился своего ужаса.

Такие же мысли опосідали и других людей, которые видели всадника без головы,- ту сотню человек, которые во главе с майором отправились по следам кровавого преступления. Перед ними и загадочная проявление встала раньше и в другом месте - миль за пять на восток от хижины мусс-тангера.

Стоя лицом к западу, так что солнечный' лучи светило им прямо в глаза, они видели только очертания всадника и не могли рассмотреть ничего такого, что навело бы их на мысль о Мориса Джеральда.

Фелим же, наоборот, стоял к солнцу спиной и смотрел на восток, поэтому и увидел вполне достаточно, чтобы опознать в всаднику когда и не наверное своего хозяина, то, бесспорно, его подобие.

Такому же выводу пришли и четверо мексиканцев, что знали мустангера на глаз, а всадника без головы увидели, в ярком лунном свете: на них то зрелище нагнало не меньше ужаса, чем на Феліма.

Всадники из поискового отряда хотя и не были так напуганы тем удивительным явлением, но тоже не знали, как его объяснить. Пока всадник без головы не скрылся из глаз, никто не попытался выразить хоть какого-то догадки, если не считать того грубого шутки одного из пограничных старожилов.

- Что вы на это скажете, господа? - спросил майор, обращаясь к людям вокруг себя.- Должен признать, я просто не пойму, что оно такое.

- Может, это какая-то выходка индейцев? - отозвался кто-то.- Так будто приманка, чтобы заманить нас в ловушку?

- Когда так, то приманка никудышная,- заметил еще один.- Не знаю, как кто, а я бы на нее ни за что не соблазнился. [249]

- Не думаю, что к этому причастны индейцы,- сказал майор.- Да, собственно, и не знаю, что думать. А что скажете вы, Спенглере?

Следопыт молча покачал головой, казалось, так же озадачен.

- Допускаете ли вы, что это переодетый индеец? - не унимался майор.

- Я знаю не больше вас, майор,- отвечал тот.- Наверное, что-то оно такое, потому что еще могло быть? Или то человек, или кукла.

- О, видимо, таки кукла! - отозвалось сразу несколько человек с видимым облегчением: такое объяснение им вполне пришлось по душе.

- Хоть бы оно было - человек, кукла или сам дьявол,- молвил тот самый пограничный старожил,- я не знаю, чего бы нам бояться пойти по его следам. Вот только оно оставляет по себе след?

- Когда так,- сказал Спенглер,- то мы его увидим. След, по которому мы идем, тянется как раз в том направлении, по крайней мере, сколько видно отсюда. Будем трогаться, майор?

- Да. Такая мелочь не может отвлечь нас

от нашего дела. Вперед!

Всадники поехали дальше, хотя и не все с одинаковой охотой. Были среди них и такие, что, когда бы их воля, с удовольствием вернули бы обратно. К ним принадлежал и Колха-ун, что, только увидев ту причудливую проявления, выказал такой страх, которого не отразилось ни на одном другом лице. Глаза его вдруг как будто остекленелость, губы побелели, нижйя челюсть отвисла, и он с трудом сдерживался, чтобы не цокотіти зубами.

Если бы не всеобщее замешательство, его состояние наверняка упал бы в глаза другим. И все смотрели только на таинственное видение, а когда оно наконец исчезло из глаз, и отряд двинулся дальше, отставной капитан задержался и тихо поехал среди задних, не привлекая ничьего

внимания.

Следопыт догадался правильно: то место, где с минуту стоял всадник без головы, было как раз на пути отряда. И, добравшись до него, они не увидели там никаких следов, как будто это действительно был призрак!

А впрочем, объяснялось это совсем просто. На том месте, где лошадь с таинственным всадником повернул назад, и на несколько миль дальше равнину покрывал плотный слой белой рини. Охотники называли то пустошь «меловым [250] прерією». Кое-где камни были сдвинуты с места и избитые, вероятно, подковами коня. Но те едва заметные . знаки розрізнило бы только глаз опытного следопыта.

Не стало видно и следа, что им отряд шел перед тем,- отпечатков копыт подкованного мустанга: равниной недавно пробежал дикий табун, и рассмотреть единичные отпечатки было совершенно невозможно.

Они могли бы поехать дальше в ту сторону, куда ускакал всадник без головы. Дорогу им показывало бы солнце, а потом и вечерняя заря. Но им нужен был другой всадник - тот, что ехал на подкованному мустанге,- и полчаса до заката они тщетно искали его следу, что потерялся на белой равнине.

Когда солнце скрылось за горизонтом, Спенглер признал, что след потерян окончательно. Отряду оставалось только вернуться к зарослям и стать лагерем в подлеске. Решили там заночевать, а рано утром вновь искать того следа.

И это им не удалось, по крайней мере в назначенное время. Неожиданное обстоятельство заставило отложить поиски на дольше.

Как только отряд расположился лагерем на ночь, как прискакал курьер с адресованной майору депешей от командующего гарнизонов округа, чей штаб был в Сан-Антонио-де-Бехарі. Депешу привезли к форту Індж, а уже оттуда приставили майору.

Прочитав ее, майор сразу же дал приказ седлать коней, и не успели их стороны обсохнуть после недавней езды, как драгуны снова сидели в седлах.

В депеше извещалось, что команчи совершили набег на поселение вблизи самого Сан-Антонио, в пятидесяти милях к востоку от Леоны. То была уже не просто молва. Завоеватели убили людей - взрослых и детей,- подожгли их дома. Майор получил приказ направить в Сан-Антонио сколько сможет солдат. Поэтому так поспешно и снялся с лагеря драгунский отряд.

Гражданские могли бы и остаться, но дружба и даже родительская любовь должны покориться перед необходимостью. Большинство людей отправились на поиски, совсем не готувавшись,- только засідлали лошадей и повесили на плечи ружья,- и теперь голод гнал их по домам.

Совсем оставлять поиски никто не собирался. Постановили возобновить их, как только изменятся лошадей и запасуть- [251]ся всем нужным. А тогда, как единодушно решили все, будут искать, пока не найдут.

Несколько человек осталось со Спенглером, чтобы пройти вслед американского коня,- то следует, как думал следопыт, должен был привести их обратно на Леону. Остальные отправились в поселок вместе с драгунами.

Прежде чем распрощаться с Пойндекстером и его друзьями, майор рассказал им о том, чего до тех пор предпочитал не раскрывать: о лужу крови, следы вокруг нее и выводы, которые сделал из них следопыт. Не имея возможности участвовать в дальнейших поисках, майор думал, что те важные сведения смогут пригодиться для раскрытия преступления. Он очень не хотел бросать тень подозрения на молодого ирландца, с которым ему всегда приятно было встречаться в делах, однако чувство долга пересилило, и хоть сам майор не предполагал, что мустан-гер мог совершить такое преступление,- или, лучше сказать, не считал это вероятно,- однако должен признать, что некоторые улики свидетельствуют против него.

И для плантатора и его друзей то была уже не подозрение, а полная уверенность. Теперь, когда стало очевидно, что индейцы к преступлению непричастны, убийцей напрямик объявили Мориса Джеральда.

В том, что совершено убийство, никто не сомневался. Рассказ Обердоффера давала начало этой страшной истории; возвращение лошади Генри Пойндекстера без всадника и с окровавленным седлом завершало ее. А то, чего в ней не хватало, было очень легко дополнен - отчасти выводами следопыта, отчасти догадками и домыслами.

Никто не нанес себе труда хотя бы более-менее достоверно определить мотив преступления. Все обратили на ссору Мориса Джеральда с Кассіем Колхауном: мол, свою враждебность к отставного капитана мустангер перенес и на семью Пойндекстеров.

В этом рассуждении не было и капли здравого смысла, но люди, что преследуют предполагаемого убийцу, в основном не рассуждают о мотивах преступления - они думают только о мести.

С таким вот настроением они и разъехались, условившись встретиться следующего утра, чтобы снова отправиться по следам тех двоих и искать, пока не найдут одного или обоих, живых или мертвых. [252]

Те, что вызвались помогать Спенглерові, остались там, где майор выбрал место для лагеря.

их было всего с десяток. Решили, что большего отряда оставлять не стоит. Команчей в тех местах теперь уже ждать не приходилось, да и других опасностей, которые требовали бы значительных сил, также не предусматривалось. А на то, ради чего их оставляли, вполне хватило бы и двух-трех человек.

Однако осталось человек девять-десять - кто из любопытства, а кто и просто для группы. То были в основном молодые плантаторы, и хоть старше их небольшого отряда считали Колхауна, но все молча понимали, что на самом деле они будут подлежать Спенглерові, на котором лежали обязанности проводника.

Когда главный отряд уехал, эти десять человек не легли спать, а собрались вокруг костра, что уже полыхало на поляне между кустарников. Ужин они имели хорошую - вдоволь и еды, и питья,- ибо те, что возвращались к форту, позалишали им свои припасы и начатые фляги. На такой небольшой гурт всего того питья хватило бы на целую ночь, даже если бы пить без передышки.

И, несмотря ни на такое изобилие, ни на веселый треск огня, настоящей радости вокруг костра не чувствовалось. Всех как будто сковали злые чары, потьмаривши для них ту радость, с которой вряд ли сравнится что-то другое в целом мире.

Вы можете себе восхвалять тихие радости семейного очага. Порой я и сам, бывало, тосковал за ними среди широкой прерии. Но теперь, возвращаясь мыслью назад и спокойно сравнивая то и то, я не могу не воскликнуть: «Дайте мне ночной лагерь в прерии, и яркий костер, и тесная группа моих товарищей-охотников, дайте мне еще раз посидеть с ними у огня - и я с радостью отдам вам все свои приобретенные состояние и всю добытую тщетную славу, а еще наипаче - весь тот хлопоты и труд, что и до сих пор нужны, чтобы хранить их!»

Мрачное настроение тех, что сидели вокруг костра, объяснить было нетрудно: в них никак не шло из головы то зловещее видение, и смутный страх, вызванный им, глубоко засел в их душах. Хоть как они пытались объяснить ту проявления - даже обернуть ее в шутку,- но не могли избавиться от гнетущего чувства, и ни одна догадка их не удовлетворял.

Общее настроение разделяли и их проводник Спенглер, [253] и признан за вождя Колхаун. Даже больше - Колхаун, казалось, страдал как никто другой. Он мрачно сидел в тени деревьев, в стороне от костра, и с тех пор, как уехали драгуны, не озивавсь ни словом. Не проявлял он и охоты присоединиться к молодых плантаторов, что роскошествовали круг огня, а упорно сидел сам-один, как бы избегая любопытных посторонних взглядов. Глаза его все еще были словно слепы, а лицо обезображено ужасом, что проступил на нем с появлением всадника

без головы.

- Слушайте, Касе Колхауне,- окликнул отставного капитана один из парней, что уже не раз приложился к рюмке и через то стал очень разговорчивый.- Идите сюда, друг, и выпейте с нами! Мы все сочувствуем вашему горю и постараемся помочь вам и вашим родственникам отомстить. Но нельзя же все время так хнюпитись. Идите к нам, и вам улыбнется сама «Мононгахіла»! Она сразу развеселит вас, честное слово!

То Колхаунові понравилось, как истолковали его мрачный вид, что таки не миновал внимания других, то вдруг захотелось побыть в группе,- но он принял приглашение и, подойдя к костру, оказался в кругу подвыпивших парней. И, прежде чем сесть, отпил хороший глоток из поданной фляги.

От той минуты настроение его изменилось, словно по мановению волшебной палочки. С лица мгновенно сбежала застыла гримаса ужаса, и он так развеселился, что некоторых это даже удивило. Такое веселье отнюдь не подходили человеку, чьего двоюродного брата, как думали, было убито лишь прошлой ночью.

Пристав к тому группы как гость, Колхаун очень скоро стал вести себя, как хозяин. Когда фляги других опустели, он начал доставать свои, и, казалось, им не будет конца. Из его вместительных седельных сумок появлялась фляга за флягой - достояние, оставленное ему многочисленными приятелями, которые поехали вместе с майором.

Приняв ватажкове угощение и поощрены его примером, молодежи плантаторські потомки, собравшиеся вокруг костра, весело болтали, пели, хохотали, плясали и даже катались по траве, пока усталость переборола хмель. Совершенно изнуренные, они попростягалися кто где упал, и, видимо, не одного из них в ту ночь впервые в жизни мучили пьяные кошмары. Отставной капитан отправился на траве последний. [254]

Хоть лег он последний, зато встал первый. Только затихла вся и канитель и громкий храп его пьяных товарищей известило, что они заснули, он поднялся и, осторожно ступая, пошел между сонными.

Так же скрадаючись, он прошел на край лагеря, где привязан к дереву стоял его конь. Отвязав поводья и перекинув их через шею коня, Колхаун выбрался на седло и бесшумно уехал.

По тому, как он все это делал, никто бы не догадался, что он пьян. Наоборот, все его движения выражали твердую уверенность и хорошо взвешенный намерение. Что же то был за намерение?

Может, любовь к двоюродного брата побудила его самому найти тело и раскрыть тайну убийства? Или он просто хотел показать себя: вот, мол, какой он ревностный, отправился на поиски сам-один?

Из тех слов, что машинально слетали с его уст, пока он ехал зарослями, можно было и вправду что-то такое подумать.

- Слава Богу, месяц ясный, и я имею добрых шесть часов, пока те сопляки попродирають глаза. Вполне достаточно времени, чтобы винишпорити каждый закоулок этой чащи на две мили вокруг, и если тело там, то я непременно найду его... Но что могло означать это? Если бы только я сам его видел, то подумал бы, что сошел с ума. Но ведь все видели, все до одного! Силы небесные! Что оно могло быть?..

Едва успел он произнести последние слова, как из груди его вырвался крик, в котором звучал удивление и ужас: отставной капитан увидел нечто такое, что заставило его резко остановить коня, словно перед лицом страшной опасности.

На то время он подъехал боковой тропинке к знакомой нам пробелы в зарослях и уже поворачивал на нее, когда заметил, что не один путешествует там такого позднего часа.

Той лесной аллее, приближаясь к нему, ехал еще один всадник - на таком же, как и у него, добром кони, только ехал не ступой, как он, а быстрой рысью.

Еще задолго до того, как неизвестный ночной всадник

подъехал ближе, ясное лунный свет, заливая лесную

пробел, дало Колхаунові возможность увидеть, что в

него нет головы!

Ошибиться отставной капитан не мог - достаточно было [255] и одного взгляда. Серебристый лунный свет освещал всаднику плечи, но головы на них не было. То не могла быть заблуждение, порожденная игрой лунного света. Колхаун уже видел эту фигуру и ясного солнца.

И теперь он увидел больше. Он увидел и голову - с мертвотним окровавленным лицом, что выглядывало из-за сідельної кобуры. К тому же опознал лошадь, полосатое серапе на плечах всадника, гетры с ягуарової шкуры на его ногах, тисненый кожаный чапрак - все то принадлежало Морісові-ліустангеру.

Отставной капитан имел время, чтобы разглядеть все вплоть до таких подробностей. Остановившись при выезде с боковой тропы, он так и стоял там, словно прикованный ужасом к земле. Казалось, и конь его был напуганный не меньше. Весь дрожа, он стоял, словно вкопанный, и не сдвинулся с места даже тогда, когда всадник без головы вдруг остановился против них и его конь испуганно захрапел и встал на дыбы.

И только когда тот гнедой конь с диким ржанием, на которое вдруг окликнул протяглим воем пес, который бежал следом за ним, резко повернул и поскакал дальше пробелом,- тогда Колхаун немного опомнился от ужаса и нашел язык.

- Боже милосердный! - воскликнул он дрожащим голосом.- Что оно может быть? Человек то ли дьявол? То ли кто-то издевается с меня? А может, весь этот день - только ужасная мана? Или, может, я сошел с ума... сошел с ума... сошел с ума...

За этими не очень складными словами отставной капитан смог и на действие - хапливу, но достаточно решительный. Хоть какова была цель его ночного похода, он наверняка отказался от нее и, круто повернув коня, направился обратно той же дорогой. Теперь он скакал куда быстрее, чем до тех пор, и ни разу не остановился, пока не добрался до своего лагеря.

Осторожно ступая, он вернулся к костру и лег на траву среди уснувших пьяниц. И ему было не до сна, и он так и пролежал всю ночь, тіпаючись, словно в лихорадке, и первые лучи нового утра осветили его осунувшееся, бледное лицо и глубоко запавшие бестолковые глаза. [256]

Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова

СОДЕРЖАНИЕ

1. Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
2. Раздел ХС. Внезапная перемена в суде Глава ХСІ....
3. Раздел И ВЫГОРЕЛА ПРЕРИЯ Лучей полудневого солнца несется...
4. Раздел II СЛЕДУЕТ ОТ ЛАССО Сомнения не было: фургоны Вудли...
5. Раздел III УКАЗАТЕЛЬ СРЕДИ ПУСТОШИ Теперь путники могли...
6. Раздел IV ЧЕРНЫЙ НОРД Погрузившись в свои думы, девушка какую-то...
7. Раздел V ДОМ ЛОВЦА ДИКИХ ЛОШАДЕЙ Там, где Рио-де-Нуесес,...
8. Раздел VI ПЯТНИСТЫЙ МУСТАНГ Фелим не ошибся: то был...
9. Раздел VII НОЧНЫЕ НЕПРИЯТНОСТИ Неожиданно узнав о том,...
10. Раздел VIII СЛЕДУЕТ ЯДОВИТОЙ СОРОКОНОЖКИ Когда со змеей было...
11. Раздел IX ПОГРАНИЧНЫЙ ФОРТ Над фортом Індж на высокой...
12. Раздел X КАСА-ДЕЛЬ-КОРВО Поместье, или же гасиенда,...
13. Раздел XI НЕОЖИДАННЫЙ ГОСТЬ - Эй ты, нигер! Где твой...
14. Раздел XII УКРОЩЕНИЕ ДИКОЙ ЛОШИЦЕ не самая приятная...
15. Раздел XIII ЗАВТРАК В ПРЕРИИ Первые розовые лучи...
16. Раздел XIV МАНАДА Даже если бы Морис Джеральд был...
17. Раздел XV БЕГЛЯНКУ ПЕРЕХВАЧЕНО в Течение еще одной мили...
18. Раздел XVI БЕГСТВО ОТ ДИКИХ ЖЕРЕБЦОВ Оба сидели в седлах,...
19. Раздел XVII ЛОВУШКА НА МУСТАНГОВ Все ужасы остались...
20. Раздел XVIII РЕВНОСТЬ ХОДЯТ по ПЯТАМ С более чем сорока...
21. Раздел XIX ВИСКИ С ВОДОЙ В поселке, которое возникло под...
22. Раздел XX ОПАСНАЯ СИТУАЦИЯ Достав тот алкогольный...
23. Раздел XXI ДУЭЛЬ МЕЖДУ ЧЕТЫРЕХ СТЕН Оставив бар, майор...
24. Раздел XXII неизвестный благотворитель В Техасе дуэль...
25. Раздел XXIII КЛЯТВА МЕСТИ слегка скучая в своей комнате,...
26. Раздел XXIV НА АСОТЕЇ На техасских плантациях лежебок...
27. Раздел XXV НЕВІДІСЛАНИИ ПОДАРОК Еще несколько минут после...
28. Раздел XXVI СНОВА НА АСОТЕЇ Забыть человека, которого ты горячо...
29. Раздел XXVII «Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ!» Луиза Пойндекстер опять на...
30. Раздел XXVIII ЗАПРЕЩЕНА УТЕШЕНИЕ с тех Пор как в Техасе...
31. Раздел XXIX КОЙОТ ДОМА Колхаун встал из-за стола почти так...
32. Раздел XXX ПЕРЕПИСКИ СТРЕЛАМИ Луиза Пойндекстер очень...
33. Раздел XXXI ХИТРОУМНАЯ ПЕРЕПРАВА Том переписки стрелами...
34. Раздел XXXII СВЕТ И ТЕНЬ Ему не пришлось долго ждать...
35. Раздел XXXIII МУЧИТЕЛЬНОЕ ОТКРЫТИЕ Как случилось, что двоюродный...
36. Раздел XXXIV РЫЦАРСКИЕ НАСТАВЛЕНИЯ Куда же направился Кассий...
37. Раздел XXXV НЕГОСТЕПРИИМНЫЙ ХОЗЯИН «Шмаркатий трус!...
38. Раздел XXXVI ТРОЕ НА ОДНОЙ ДОРОГЕ Вряд ли кто смог бы...
39. Раздел XXXVII ПРОПАЖА Колокол на дворе Каса-дель-Корво...
40. Раздел XXXVIII МСТИТЕЛИ Быстро, но, как видно, правильно...
41. Раздел XXXIX ЛУЖА КРОВИ Хоть отряд был довольно большой -...
42. Раздел XL ОБОЗНАЧЕНА ПУЛЯ прежде чем отряд догнал...
43. Раздел XLI ЧЕТЫРЕ ВСАДНИКА Отряд искателей под командой...
44. Раздел XLII ГРИФЫ НАД ХАЩЕЮ Тем, кто путешествовал...
45. Раздел XLIII БОКАЛ И БУТЫЛЬ Мы снова в хижине мустангера....
46. Глава XLIV ЧЕТВЕРО КОМАНЧЕЙ Ирландец бежал, не...
47. Глава XLV ПОТЕРЯН СЛЕД А не была ли то призрак? Разве же...
48. Глава XLVI СВЕРЕНА ТАЙНА На рассвете в гасіенді...
49. Глава XLVII ПЕРЕХВАЧЕННОЕ ПИСЬМО Гонимые безумным страхом,...
50. Глава XLVIII ИСИДОРА Солнце только-только поднялось над горизонтом, и...
51. Глава XLIX ЛАССО РАЗВЯЗАНО Испуганный орел с криком...
52. Раздел L СХВАТКА С КОЙОТАМИ Багровые тени техасского...
53. Раздел LI ДВАЖДЫ УГОРЕЛЫЙ Тем временем вернемся вновь к...
54. Раздел LII ПРОБУЖДЕНИЯ Второго раза Фелімові выпало...
55. Глава LIII В ПОСЛЕДНИЙ МОМЕНТ «Еще полчаса потратим - и будет...
56. Раздел LIV ПАЛАНКИН ПО ТЕХАССКИ Дружеские руки подхватили...
57. Раздел LV ДЕНЬ НОВОСТЕЙ Дон Сильвио Мартинес был один из...
58. Глава LVI ВЫСТРЕЛ В ДЬЯВОЛА Целую ночь больной не спал....
59. Глава LVII СИГНАЛ ТРЕВОГИ Фелімове чествование продолжалось...
60. Глава LVIII ВІДСТРАШЛИВИИ ПОЦЕЛУЙ Тот дикий гвалт...
61. Глава LIX ЕЩЕ ОДНА ГОСТЬЯ Тот день, когда Луиза Пойндекстер...
62. Раздел LX ОЧАРОВАТЕЛЬНАЯ ПРОВОДНИЦА Если бы можно было сравнить то,...
63. Глава LXI ЗЕМНОЙ АНГЕЛ Торопливая и неожиданное бегство...
64. Глава LXII ПЕРЕД ВЫХОДОМ НА СЦЕНУ Никогда еще возле хижины...
65. Глава LXIII СУД ЛИНЧА В зловещем восклицания, что так...
66. Глава LXIV НЕПРЕДВИДЕННЫЕ АНТРАКТА «Еще минута - и...
67. Глава LXV ЕЩЕ ОДИН АНТРАКТ Уже третий раз сцена приобретает того...
68. Глава LXVI ПРЕСЛЕДУЕМАЯ КОМАНЧАМИ Женщиной, что так...
69. Глава LXVII «LOS INDIOS!» (73) Всадница, которую...
70. Глава LXVIII БЕСПОЛЕЗНЫЙ ПОХОД Поход против команчей кончился...
71. Глава LXIX ТАЙНА И СКОРБЬ Гасиенда Каса-дель-Корво...
72. Раздел LXX «ЕЗЖАЙТЕ, ЗЕБЕ, И ПОМОГАЙ ВАМ БОГ!» Старый...
73. Глава LXXI РЫЖИЙ КОНЬ Тронут этими пылкими словами,...
74. Глава LXXII ЗЕБ СТАМП НАТАЛКИВАЕТСЯ НА СЛЕД Выехав за пределы...
75. Глава LXXIII ОСТРОВ СРЕДИ ПРЕРИИ Огромный табун лошадей,...
76. Глава LXXIV ОДИНОКИЙ ПРЕСЛЕДОВАТЕЛЬ Только изображенное...
77. Глава LXXV ПО СЛЕДУ Вэб Стами не долго пробыл на том...
78. Глава LXXVI В МЕЛОВОЙ ПРЕРИИ, Не останавливаясь и не...
79. Глава LXXVII ЕЩЕ ОДНО ЗВЕНО Когда Зеб Стамп прочитал то, что...
80. Глава LXXVIII ОБМЕН ЛОШАДЬМИ Мрачно ругаясь, разочарован...
81. Глава LXXIX НЕУТОМИМЫЙ СЛЕДОПЫТ Зеб вскоре вернулся...
82. Глава LXXX НА СТРАЖЕ ПРОТИВ ВОРОТ Прошло некоторое время, первое...
83. Глава LXXXI ВВЕРХ НОГАМИ Отправляясь в прерию, Квлхаун и...
84. Глава LXXXII ЖУТКИЙ МЕШОК Выехав из зарослей, Вэб...
85. Глава LXXXIII БЛЮСТИТЕЛИ ЗАКОНА Третьего дня после того, как...
86. Глава LXXXIV ЛЮБЯЩИЙ ПЛЕМЯННИК - Завтра его будут судить......
87. Глава LXXXV ДОБРЫЙ КУЗЕН Луиза Пойндекстер не замедлила...
88. Глава LXXXVI ТЕХАССКИЙ СУД Наступает утро нового дня....
89. Глава LXXXVII ЛОЖНЫЙ СВИДЕТЕЛЬ Мало кто из людей, что...
90. Глава LXXXVIII СВИДЕТЕЛЬ ПО ПРИНУЖДЕНИЮ Не успевает этот монотонный...
91. Глава LXXXIX ПРИЗНАНИЕ ОБВИНЯЕМОГО Посоветовавшись с...
92. Раздел ХС ВНЕЗАПНАЯ ПЕРЕМЕНА В СУДЕ Хоть как радует Луизу...
93. Глава ХСІ ПОГОНЯ СКВОЗЬ ЧАЩУ И преследуемый, и...
94. Глава ХСІІ ВЫНУЖДЕННОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ Колхаун хватает коня за...
95. Раздел ХСІІІ ТЕЛО С ОТРЕЗАННОЙ ГОЛОВОЙ После того как две...
96. Глава XCIV ТАЙНУ РАСКРЫТО Подсудимый умолкает. Никто не...
97. Глава XCV ПОСЛЕДНИЙ СВИДЕТЕЛЬ Это напряженное ожидание среди...
98. Глава XCVI УБЕЖАЛ! Эти слова поражают суд, словно удар грома. И...
99. Глава XCVII ПОГОНЯ ЗА УБИЙЦЕЙ Неужели кровавому преступнику...
100. Глава XCVIII ЕЩЕ ЖИВ Убийца лежит пластом на земле. Руки...
101. Глава ХСІХ ПОКУШЕНИЕ И САМОУБИЙСТВО После второй вынужденной...
102. Раздел С РАДОСТЬ Радость! Да, радость воцарилась...

На предыдущую