Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
Глава XLVI СВЕРЕНА ТАЙНА
На рассвете в гасіенді Каса-дель-Корво и вокруг нее царило непривычное оживление.
На дворе толпились люди, все вооружены, но не одинаково. Кто имел при себе длинное охотничье ружье, кто дубельтівку, кто старинного пистолета или револьвера, а кто и большого ножа или даже томагавка. Так же они отличались и одеждой: там можно было увидеть и красные фланелевые рубашки, и разноцветные куртки, сшитые из одеял или плотного кентуккійського полотна, брюки из рыжего домотканого сукна или синей хлопчатобумажной диагонали, войлочные шляпы и кожаные фуражки, грубые сапоги и гетры из оленьей шкуры.
Все то группа дюжих вооруженных мужчин представлял собой достаточно типичную картину, что ее можно увидеть в приграничных поселках Тесаху. Нет их грубое одеяние, ни оружие, что было при них, ничего не говорили о цели, ради которой они собрались. Даже если бы они имели щонаймирніші намерения, то все равно были бы так же одеты и вооружены.
И их цель нам известна.
Многие из них ездил на поиски и накануне, вместе с драгунами. Остальные - жители отдаленных плантаций и охотники, которых тогда не было дома,- присоединились к ним только этим утром. Отряд собрался больший, чем накануне, хотя военные с ним уже не ехали.
Среди всего гражданского люда была группа мужчин, которые могли бы образовать отдельный отряд. Хоть они и не принадлежали к регулярной армии, однако название имели немного подобную. То были так называемые «регуляторы» (62). Они не отличались от остальных ни одеждой, ни вооружением, и человек посторонний никогда бы не узнала «регулятора» среди толпы. И сами они знали друг друга.
Все говорили об одном - об убийстве Генри Пойн-декстера, в связи с которым всякий раз упоминалось и имя Мориса-мустангера. К этому приобщали и еще одну тему - эту удивительную проявления, что предстала перед глазами
(62) «Регуляторы» - члены гражданских карательных отрядов, которые создавались в новозаселених местностях для борьбы с преступностью.
[257]
соискателей накануне при заходе солнца. Те, что видели ее, рассказывали о ней новичкам.
Некоторые, сначала не поверил, считая их рассказ за шутку. И единогласное, и к тому же уважительное, свидетельства очевидцев нельзя было пренебречь, и всем пришлось признать, что всадник без головы таки на самом деле существует.
Конечно, вновь начали пробовать как-то объяснить то загадочное явление, и было высказано немало различных предположений. И единственным более-менее достоверным оставалось то, которое выдвинул еще накаунне один из старожилов: что настоящий конь, а всадник - просто большая кукла.
Но кому и зачем понадобилось делать такую штуку - этого объяснить никто даже и не пытался.
Дело, ради которого они собрались, не требовало долгих приготовлений. Все уже были наготове. Лошади ждали за стенами гасиенды: некоторых держали под уздцы плантаторові слуги, а большинство стояли припнуті где случилось.
Все знали, куда и зачем едут, и ждали только сигнала Вудли Пойндекстера, что сам возглавил отряд. А он тем временем ждал, не найдется проводника, который знает дорогу на Аламо и мог бы довести их до хижины Мо-риса-мустангера.
Среди тех, что собрались на дворе Каса-дель-Корво, такого человека не было. Плантаторы, торговцы, адвокаты, охотники, торговцы лошадьми и рабами и не имели понятия, где искать ту реку Аламо. Только один человек в округе была способна провести отряд куда надо - старый Зеб Стамп. Но Вэба нигде не могли найти. Он, как обычно, охотился где-то в дебрях, и посланные за ним люди один за другим возвращались ни с чем.
Правда, была в самой гасиенде женщина, которая могла бы показать ищущим дорогу к жилищу предполагаемого убийцы. И Вудли Пойндекстер того не знал, и, пожалуй, хорошо, что не знал. Если бы кто-то хотя бы намекнул гордому плантаторові, что его Луиза могла бы провести его к уединенной хижине на берегу Аламо, его тяжелое сумм по потерянным сыном сочетался бы с жгучей болью за недостойное поведение дочери.
Последний посланник, что ходил искать Вэба Стампа, вернулся к гасиенды без него. Жажда мести не давала ждать дальше, и отряд искателей отправился в дорогу. [258]
Как только всадники удалились от Каса-дель-Кор^ во, как те двое, что могли бы стать им за проводников, встретились в стенах гасиенды.
То не была тайная или заранее оговоренная встреча. Она произошла совершенно случайно: Зеб Стамп раз вернулся с охоты и привез в гасиенду часть своего, как он говорил, «успехов», приобретенного с помощью его г несхибної ружья.
Может, кому другому и не выпало бы в тот день увидеть молодую хозяйку, но для Вэба она, звісйо, была дома. Даже сама хотела поговорить с ним - так хотела, что накануне от рана до заката почти все время поглядывала на дорогу за рекой.
Вот и теперь, только отъехал шумный отряд, она обратила глаза на ту дорогу и вскоре была вознаграждена за свое ожидание, потому что увидела охотника, появился вдали верхом на своей старой конячині, нагруженной добычей, и медленно ехал до гасиенды.
Какая это была радость - увидеть ту огромную, неуклюжую фигуру! Девушка сразу узнала своего искреннего друга, с которым могла поделиться самыми сокровенными мыслями. А она же как раз имела тайну, что вот уже второй день терзала ей душу, и хотела сверить ее старому охотнику.
Поэтому задолго до того, как Зеб Стамп ступил на каменные плиты патио, Луиза уже вышла на веранду ему навстречу.
Улыбающийся и беззаботный вид, с которым охотник подъехал к гасиенды, свидетельствовал, что он еще ничего не знает о страшном событии, которая наполнила грустью весь дом. Увидев, что наружные ворота закрыты и взяты на засов и цепь, он заметно удивился: такого обычая в гасиенде не было - по крайней мере за новых хозяев.
Еще сильнее удивило Вэба мрачное лицо негра, что открыл ему ворота, и он не удержался и спросил:
- Эй, Плутоне, друг мой, что это с тобой? Ты сегодня словно енот, которому отрубили хвост. И чего это у вас ясного утра ворота на засову? Надеюсь, ничего плохого не произошло?
- Го-го, масс' Стамп, вот потому и есть, что произошло. Да еще и такая беда, что этому Нігерові сожалению и сказать. Да, очень, очень большая беда!..
- Ну же! - воскликнул охотник, испуганный его скорбным тоном.- Какое бедствие, нигер? Да говори же ты [259] скорее, потому, наверное, нет ничего страшнее твое лицо. Не случилось ли чего с твоей молодой хозяйкой, мисс Луизой?
- Ой, нет, с мисс Луи ничего не произошло, ни. Да и без того ой как плохо! Мрлода барышня дома. Заходите, масс' Стампе. вбна и скажет вам ту даиху новость.
- А что, разве твоего хозяина нет? Или он тоже дома?
- Ой, нет, нет. Теперь его нет. Нет ни в доме, ни возле дома. Еще с четверть часа как был, а теперь нет. Уехал далеко в прерию, туда, где месяц назад были большие лови. Вы же знаете, мас'Зебе?
- В прерию? Чего он там не видел? А еще кто с ним поехал?
- Го-го, и масс' Колхаун там, и еще много белых джентльменов. Очень большая группа, вот что я вам скажу.
- И господин Генри с ними поехал?
- Ой, масс' Стамп! Вот то и беда, все как есть. Панич Генри тоже поехал, да так и не вернулся. Только конь его прибежал, весь перемазаний кровью. Да, говорят, умер наш господин Генри.
- Умер? Ты что, глузуєш с меня, нигер?.. Или ты серьезно это говоришь?
- Ой, масс' Стамп, еще как серьезно. Тяжело этом нігерові говорить, но все это истинная правда. Вот они и поехали искать его мертвое тело.
- Ну-ка держи, отнеси это на кухню. Здесь индюк и дикие куры. А где мисс Луиза?
- Я здесь, мистер Стамп. Идите сюда! - отозвался хорошо знакомый охотнику звонкий голосок, но на этот раз такой грустный, что старый Зеб едва узнал его.- К сожалению, все, что сказал вам Плутон, это правда. Мой брат пропал. Никто не видел его с позапрошлой ночи. Конь его вернулся домой с пятнами крови на седле. Ой Зебе, страшно даже подумать!..
- Да, невеселые новости. Он где-то поехал, а конь вернулся без него? Не хочу причинять вам лишней боли, мисс Луиза, и когда его еще ищут, то, пожалуй, и я смогу пригодиться. Так вот не рассказали бы вы мне немного точнее объяснили?
Луиза рассказала все, что знала. Умолчала только о сцене в саду и о ее причину. А о том, что Генри отправился за мустангером, перевела только со слов Обер-доффера, словно сама того не знала. ее голос то и дело прерывался с горя, а потом, когда она рассказывала, что [260] в убийстве заподозрили Мориса-мустангера,- и с возмущение.
- Ложь! - воскликнул охотник, так же возмущен.- Подлая ложь! Хотел бы я знать, какой плохой хорек такое придумал. Не может этого быть. Мустангер не способен на такое дело. Да и какая у него на то причина? Когда бы они еще враждовали между собой, а то нет. По мустангера я готов поручиться, ибо не раз слышал, как красиво он говорил о вашем брате. Вот вашего двоюродного брата, Касса, он же не любит, да и кто его любит, хотел бы я знать? Вы уж извините, что я такое говорю. А с Генри - то совсем другое дело. Если бы еще между ними произошла какая-то драка или ссора...
- Нет-нет! - воскликнула молодая креолка, забыв с горя, что тем выдает себя.- Все прошло. Генри все понял, он сам мне сказал, а Морис...
Удивленный взгляд собеседника заставил ее остановиться на полуслове. Закрыв лицо руками, девушка горько заплакала.
- Эге-ге,- пробормотал Зеб,- то между ними что-то такое было? Вы говорите, мисс Луиза, что ваш брат... э-э... поссорился с...
- Ой, милый Зебе! - воскликнула она, убрав руки от лица и умоляюще глядя в глаза охотнику.- Пообещайте, что никому меня не викажете. Пообещайте как друг, как искренний и честный человек. Не викажете, правда же?
В ответ охотник поднял свою большую, тяжелую руку и звонко ударил себя в грудь.
За пять минут он уже знал тайну, которую женщина редко сверяет мужчине - разве только такому, что действительно достоин всяческого доверия.
Старый охотник удивился куда меньше, чем можно было ожидать. Он лишь пробормотал сам себе:
- Так я и думал, что дойдет до чего-то такого, особенно после той погони в прерии.- А тогда ласково и сочувственно заговорил к девушке: - Ну что же, мисс Луиза, я не вижу в этом ничего такого, чего надо было бы стыдиться. Женщина остается женщиной, где бы она была, даже и в прерии. И когда вы отдали сердечко мустангерові, это совсем не означает, что вы, как говорится, ошиблись выбирая. Хоть он и ирландец, но не простой себе парень, что нет, то нет. А все остальное, о чем вы мне рассказали, только подтверждает мою мысль: не мог, ну просто не мог мустангер совершить такое черное [261]дело. Да и неизвестно еще, было ли вообще совершено. Будем надеяться, что нет. Какие есть доказательства? Лишь то, что конь вернулся с пятнами крови на седле?
- К сожалению, есть и еще кое-что. Вчера искали целый день. Поехали по следам и что-то там увидели, но что - мне не сказали. Кажется, отец не хотел, чтобы я об этом знала, а спросить у других я... ну, побоялась. Сегодня они вновь поехали, совсем недавно, за несколько минут перед тем, как вы появились на дороге.
- Ну, а мустангер? Как в и н все то объясняет?
- Ой, я же думала, вы знаете. Его тоже нигде не могут найти. Боже мой, Боже! А что, как и его убила и сама рука, поднявшаяся на моего брата?
- То, говорите, они ездили по следам? Даги и по его следу, так я понимаю? Если он жив, его надо искать в хижине на Аламо. Почему же они не поехали туда? А, вспомнил, никто же, кроме меня, видимо, не знает, как ее найти, а если их вел тот непутевый Спенглер, он, наверное, потерял след в меловой прерии. Сегодня они вновь поехали туда же?
- Да. Я слышала, кто-то говорил об этом.
- Ну, когда они отправились искать мустангера, то поеду, пожалуй, и я. И могу поспорить, что я найду его раньше.
- Ой, тем-то я так ждала вас. С отцом поехало немало лихих людей. Я слышала, как они ругались, когда уезжали. Есть там и несколько тех, что зовут себя «регуляторами», то они говорили о линчевании (63) и всякие такие вещи. Некоторые клялись жестоко отомстить. О Боже, если они найдут и о г о и он не сможет доказать, что не виноват, то страх даже подумать, какая судьба его постигнет! Они все такие обозленные, а среди них же еще и кузен Кассий - вы понимаете, что я хочу сказать? Дорогой Зебе, ради меня, ради него, кого вы считаете своим другом,- езжайте туда, на Аламо, уезжайте поскорей! Надо, чтобы вы опередили их и предупредили его об опасности!.. Ваша конячина слишком медленно ходит. Возьмите мою пятнистую, возьмите любого лошади с нашей конюшни!..
- В том, что вы говорите, правда,- перебил ее охотник, вознамерившись идти.- Похоже, что парню таки грозят некоторые неприятности, и я сделаю все, что
(63) Линчевание, или суд Линча - самосуд, расправа без суда и следствия, что ее делают в США расисты, особенно над неграми.
[262]
смогу, чтобы отвлечь эту угроз. Не беспокойтесь, мисс Луиза, очень торопиться не стоит. Пока еще они найдут туда дорогу, пройдет немало времени. Поэтому поеду я лучше на своей старой скотине. Она уже/® наготове, если только Плутон не розсідлав ее. И не побивайтеся вы так, деточка моя! Может, еще и с вашим братом ничего плохого не произошло. А по мустангера, то я не имею и вот столечко сомнения, что он ни в чем не виноват.
С этими словами Зеб неуклюже поклонился и ушел с веранды, а молодая креолка побежала в свою комнату, чтобы успокоить растревоженную душу молитвой о помощи.
Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|