lybs.ru
Нужда преодолевает закон. / Иван СИРКО


Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова


Глава XLVI СВЕРЕНА ТАЙНА

На рассвете в гасіенді Каса-дель-Корво и вокруг нее царило непривычное оживление.

На дворе толпились люди, все вооружены, но не одинаково. Кто имел при себе длинное охотничье ружье, кто дубельтівку, кто старинного пистолета или револьвера, а кто и большого ножа или даже томагавка. Так же они отличались и одеждой: там можно было увидеть и красные фланелевые рубашки, и разноцветные куртки, сшитые из одеял или плотного кентуккійського полотна, брюки из рыжего домотканого сукна или синей хлопчатобумажной диагонали, войлочные шляпы и кожаные фуражки, грубые сапоги и гетры из оленьей шкуры.

Все то группа дюжих вооруженных мужчин представлял собой достаточно типичную картину, что ее можно увидеть в приграничных поселках Тесаху. Нет их грубое одеяние, ни оружие, что было при них, ничего не говорили о цели, ради которой они собрались. Даже если бы они имели щонаймирніші намерения, то все равно были бы так же одеты и вооружены.

И их цель нам известна.

Многие из них ездил на поиски и накануне, вместе с драгунами. Остальные - жители отдаленных плантаций и охотники, которых тогда не было дома,- присоединились к ним только этим утром. Отряд собрался больший, чем накануне, хотя военные с ним уже не ехали.

Среди всего гражданского люда была группа мужчин, которые могли бы образовать отдельный отряд. Хоть они и не принадлежали к регулярной армии, однако название имели немного подобную. То были так называемые «регуляторы» (62). Они не отличались от остальных ни одеждой, ни вооружением, и человек посторонний никогда бы не узнала «регулятора» среди толпы. И сами они знали друг друга.

Все говорили об одном - об убийстве Генри Пойн-декстера, в связи с которым всякий раз упоминалось и имя Мориса-мустангера. К этому приобщали и еще одну тему - эту удивительную проявления, что предстала перед глазами

(62) «Регуляторы» - члены гражданских карательных отрядов, которые создавались в новозаселених местностях для борьбы с преступностью.

[257]

соискателей накануне при заходе солнца. Те, что видели ее, рассказывали о ней новичкам.

Некоторые, сначала не поверил, считая их рассказ за шутку. И единогласное, и к тому же уважительное, свидетельства очевидцев нельзя было пренебречь, и всем пришлось признать, что всадник без головы таки на самом деле существует.

Конечно, вновь начали пробовать как-то объяснить то загадочное явление, и было высказано немало различных предположений. И единственным более-менее достоверным оставалось то, которое выдвинул еще накаунне один из старожилов: что настоящий конь, а всадник - просто большая кукла.

Но кому и зачем понадобилось делать такую штуку - этого объяснить никто даже и не пытался.

Дело, ради которого они собрались, не требовало долгих приготовлений. Все уже были наготове. Лошади ждали за стенами гасиенды: некоторых держали под уздцы плантаторові слуги, а большинство стояли припнуті где случилось.

Все знали, куда и зачем едут, и ждали только сигнала Вудли Пойндекстера, что сам возглавил отряд. А он тем временем ждал, не найдется проводника, который знает дорогу на Аламо и мог бы довести их до хижины Мо-риса-мустангера.

Среди тех, что собрались на дворе Каса-дель-Корво, такого человека не было. Плантаторы, торговцы, адвокаты, охотники, торговцы лошадьми и рабами и не имели понятия, где искать ту реку Аламо. Только один человек в округе была способна провести отряд куда надо - старый Зеб Стамп. Но Вэба нигде не могли найти. Он, как обычно, охотился где-то в дебрях, и посланные за ним люди один за другим возвращались ни с чем.

Правда, была в самой гасиенде женщина, которая могла бы показать ищущим дорогу к жилищу предполагаемого убийцы. И Вудли Пойндекстер того не знал, и, пожалуй, хорошо, что не знал. Если бы кто-то хотя бы намекнул гордому плантаторові, что его Луиза могла бы провести его к уединенной хижине на берегу Аламо, его тяжелое сумм по потерянным сыном сочетался бы с жгучей болью за недостойное поведение дочери.

Последний посланник, что ходил искать Вэба Стампа, вернулся к гасиенды без него. Жажда мести не давала ждать дальше, и отряд искателей отправился в дорогу. [258]

Как только всадники удалились от Каса-дель-Кор^ во, как те двое, что могли бы стать им за проводников, встретились в стенах гасиенды.

То не была тайная или заранее оговоренная встреча. Она произошла совершенно случайно: Зеб Стамп раз вернулся с охоты и привез в гасиенду часть своего, как он говорил, «успехов», приобретенного с помощью его г несхибної ружья.

Может, кому другому и не выпало бы в тот день увидеть молодую хозяйку, но для Вэба она, звісйо, была дома. Даже сама хотела поговорить с ним - так хотела, что накануне от рана до заката почти все время поглядывала на дорогу за рекой.

Вот и теперь, только отъехал шумный отряд, она обратила глаза на ту дорогу и вскоре была вознаграждена за свое ожидание, потому что увидела охотника, появился вдали верхом на своей старой конячині, нагруженной добычей, и медленно ехал до гасиенды.

Какая это была радость - увидеть ту огромную, неуклюжую фигуру! Девушка сразу узнала своего искреннего друга, с которым могла поделиться самыми сокровенными мыслями. А она же как раз имела тайну, что вот уже второй день терзала ей душу, и хотела сверить ее старому охотнику.

Поэтому задолго до того, как Зеб Стамп ступил на каменные плиты патио, Луиза уже вышла на веранду ему навстречу.

Улыбающийся и беззаботный вид, с которым охотник подъехал к гасиенды, свидетельствовал, что он еще ничего не знает о страшном событии, которая наполнила грустью весь дом. Увидев, что наружные ворота закрыты и взяты на засов и цепь, он заметно удивился: такого обычая в гасиенде не было - по крайней мере за новых хозяев.

Еще сильнее удивило Вэба мрачное лицо негра, что открыл ему ворота, и он не удержался и спросил:

- Эй, Плутоне, друг мой, что это с тобой? Ты сегодня словно енот, которому отрубили хвост. И чего это у вас ясного утра ворота на засову? Надеюсь, ничего плохого не произошло?

- Го-го, масс' Стамп, вот потому и есть, что произошло. Да еще и такая беда, что этому Нігерові сожалению и сказать. Да, очень, очень большая беда!..

- Ну же! - воскликнул охотник, испуганный его скорбным тоном.- Какое бедствие, нигер? Да говори же ты [259] скорее, потому, наверное, нет ничего страшнее твое лицо. Не случилось ли чего с твоей молодой хозяйкой, мисс Луизой?

- Ой, нет, с мисс Луи ничего не произошло, ни. Да и без того ой как плохо! Мрлода барышня дома. Заходите, масс' Стампе. вбна и скажет вам ту даиху новость.

- А что, разве твоего хозяина нет? Или он тоже дома?

- Ой, нет, нет. Теперь его нет. Нет ни в доме, ни возле дома. Еще с четверть часа как был, а теперь нет. Уехал далеко в прерию, туда, где месяц назад были большие лови. Вы же знаете, мас'Зебе?

- В прерию? Чего он там не видел? А еще кто с ним поехал?

- Го-го, и масс' Колхаун там, и еще много белых джентльменов. Очень большая группа, вот что я вам скажу.

- И господин Генри с ними поехал?

- Ой, масс' Стамп! Вот то и беда, все как есть. Панич Генри тоже поехал, да так и не вернулся. Только конь его прибежал, весь перемазаний кровью. Да, говорят, умер наш господин Генри.

- Умер? Ты что, глузуєш с меня, нигер?.. Или ты серьезно это говоришь?

- Ой, масс' Стамп, еще как серьезно. Тяжело этом нігерові говорить, но все это истинная правда. Вот они и поехали искать его мертвое тело.

- Ну-ка держи, отнеси это на кухню. Здесь индюк и дикие куры. А где мисс Луиза?

- Я здесь, мистер Стамп. Идите сюда! - отозвался хорошо знакомый охотнику звонкий голосок, но на этот раз такой грустный, что старый Зеб едва узнал его.- К сожалению, все, что сказал вам Плутон, это правда. Мой брат пропал. Никто не видел его с позапрошлой ночи. Конь его вернулся домой с пятнами крови на седле. Ой Зебе, страшно даже подумать!..

- Да, невеселые новости. Он где-то поехал, а конь вернулся без него? Не хочу причинять вам лишней боли, мисс Луиза, и когда его еще ищут, то, пожалуй, и я смогу пригодиться. Так вот не рассказали бы вы мне немного точнее объяснили?

Луиза рассказала все, что знала. Умолчала только о сцене в саду и о ее причину. А о том, что Генри отправился за мустангером, перевела только со слов Обер-доффера, словно сама того не знала. ее голос то и дело прерывался с горя, а потом, когда она рассказывала, что [260] в убийстве заподозрили Мориса-мустангера,- и с возмущение.

- Ложь! - воскликнул охотник, так же возмущен.- Подлая ложь! Хотел бы я знать, какой плохой хорек такое придумал. Не может этого быть. Мустангер не способен на такое дело. Да и какая у него на то причина? Когда бы они еще враждовали между собой, а то нет. По мустангера я готов поручиться, ибо не раз слышал, как красиво он говорил о вашем брате. Вот вашего двоюродного брата, Касса, он же не любит, да и кто его любит, хотел бы я знать? Вы уж извините, что я такое говорю. А с Генри - то совсем другое дело. Если бы еще между ними произошла какая-то драка или ссора...

- Нет-нет! - воскликнула молодая креолка, забыв с горя, что тем выдает себя.- Все прошло. Генри все понял, он сам мне сказал, а Морис...

Удивленный взгляд собеседника заставил ее остановиться на полуслове. Закрыв лицо руками, девушка горько заплакала.

- Эге-ге,- пробормотал Зеб,- то между ними что-то такое было? Вы говорите, мисс Луиза, что ваш брат... э-э... поссорился с...

- Ой, милый Зебе! - воскликнула она, убрав руки от лица и умоляюще глядя в глаза охотнику.- Пообещайте, что никому меня не викажете. Пообещайте как друг, как искренний и честный человек. Не викажете, правда же?

В ответ охотник поднял свою большую, тяжелую руку и звонко ударил себя в грудь.

За пять минут он уже знал тайну, которую женщина редко сверяет мужчине - разве только такому, что действительно достоин всяческого доверия.

Старый охотник удивился куда меньше, чем можно было ожидать. Он лишь пробормотал сам себе:

- Так я и думал, что дойдет до чего-то такого, особенно после той погони в прерии.- А тогда ласково и сочувственно заговорил к девушке: - Ну что же, мисс Луиза, я не вижу в этом ничего такого, чего надо было бы стыдиться. Женщина остается женщиной, где бы она была, даже и в прерии. И когда вы отдали сердечко мустангерові, это совсем не означает, что вы, как говорится, ошиблись выбирая. Хоть он и ирландец, но не простой себе парень, что нет, то нет. А все остальное, о чем вы мне рассказали, только подтверждает мою мысль: не мог, ну просто не мог мустангер совершить такое черное [261]дело. Да и неизвестно еще, было ли вообще совершено. Будем надеяться, что нет. Какие есть доказательства? Лишь то, что конь вернулся с пятнами крови на седле?

- К сожалению, есть и еще кое-что. Вчера искали целый день. Поехали по следам и что-то там увидели, но что - мне не сказали. Кажется, отец не хотел, чтобы я об этом знала, а спросить у других я... ну, побоялась. Сегодня они вновь поехали, совсем недавно, за несколько минут перед тем, как вы появились на дороге.

- Ну, а мустангер? Как в и н все то объясняет?

- Ой, я же думала, вы знаете. Его тоже нигде не могут найти. Боже мой, Боже! А что, как и его убила и сама рука, поднявшаяся на моего брата?

- То, говорите, они ездили по следам? Даги и по его следу, так я понимаю? Если он жив, его надо искать в хижине на Аламо. Почему же они не поехали туда? А, вспомнил, никто же, кроме меня, видимо, не знает, как ее найти, а если их вел тот непутевый Спенглер, он, наверное, потерял след в меловой прерии. Сегодня они вновь поехали туда же?

- Да. Я слышала, кто-то говорил об этом.

- Ну, когда они отправились искать мустангера, то поеду, пожалуй, и я. И могу поспорить, что я найду его раньше.

- Ой, тем-то я так ждала вас. С отцом поехало немало лихих людей. Я слышала, как они ругались, когда уезжали. Есть там и несколько тех, что зовут себя «регуляторами», то они говорили о линчевании (63) и всякие такие вещи. Некоторые клялись жестоко отомстить. О Боже, если они найдут и о г о и он не сможет доказать, что не виноват, то страх даже подумать, какая судьба его постигнет! Они все такие обозленные, а среди них же еще и кузен Кассий - вы понимаете, что я хочу сказать? Дорогой Зебе, ради меня, ради него, кого вы считаете своим другом,- езжайте туда, на Аламо, уезжайте поскорей! Надо, чтобы вы опередили их и предупредили его об опасности!.. Ваша конячина слишком медленно ходит. Возьмите мою пятнистую, возьмите любого лошади с нашей конюшни!..

- В том, что вы говорите, правда,- перебил ее охотник, вознамерившись идти.- Похоже, что парню таки грозят некоторые неприятности, и я сделаю все, что

(63) Линчевание, или суд Линча - самосуд, расправа без суда и следствия, что ее делают в США расисты, особенно над неграми.

[262]

смогу, чтобы отвлечь эту угроз. Не беспокойтесь, мисс Луиза, очень торопиться не стоит. Пока еще они найдут туда дорогу, пройдет немало времени. Поэтому поеду я лучше на своей старой скотине. Она уже/® наготове, если только Плутон не розсідлав ее. И не побивайтеся вы так, деточка моя! Может, еще и с вашим братом ничего плохого не произошло. А по мустангера, то я не имею и вот столечко сомнения, что он ни в чем не виноват.

С этими словами Зеб неуклюже поклонился и ушел с веранды, а молодая креолка побежала в свою комнату, чтобы успокоить растревоженную душу молитвой о помощи.

Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова

СОДЕРЖАНИЕ

1. Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
2. Раздел ХС. Внезапная перемена в суде Глава ХСІ....
3. Раздел И ВЫГОРЕЛА ПРЕРИЯ Лучей полудневого солнца несется...
4. Раздел II СЛЕДУЕТ ОТ ЛАССО Сомнения не было: фургоны Вудли...
5. Раздел III УКАЗАТЕЛЬ СРЕДИ ПУСТОШИ Теперь путники могли...
6. Раздел IV ЧЕРНЫЙ НОРД Погрузившись в свои думы, девушка какую-то...
7. Раздел V ДОМ ЛОВЦА ДИКИХ ЛОШАДЕЙ Там, где Рио-де-Нуесес,...
8. Раздел VI ПЯТНИСТЫЙ МУСТАНГ Фелим не ошибся: то был...
9. Раздел VII НОЧНЫЕ НЕПРИЯТНОСТИ Неожиданно узнав о том,...
10. Раздел VIII СЛЕДУЕТ ЯДОВИТОЙ СОРОКОНОЖКИ Когда со змеей было...
11. Раздел IX ПОГРАНИЧНЫЙ ФОРТ Над фортом Індж на высокой...
12. Раздел X КАСА-ДЕЛЬ-КОРВО Поместье, или же гасиенда,...
13. Раздел XI НЕОЖИДАННЫЙ ГОСТЬ - Эй ты, нигер! Где твой...
14. Раздел XII УКРОЩЕНИЕ ДИКОЙ ЛОШИЦЕ не самая приятная...
15. Раздел XIII ЗАВТРАК В ПРЕРИИ Первые розовые лучи...
16. Раздел XIV МАНАДА Даже если бы Морис Джеральд был...
17. Раздел XV БЕГЛЯНКУ ПЕРЕХВАЧЕНО в Течение еще одной мили...
18. Раздел XVI БЕГСТВО ОТ ДИКИХ ЖЕРЕБЦОВ Оба сидели в седлах,...
19. Раздел XVII ЛОВУШКА НА МУСТАНГОВ Все ужасы остались...
20. Раздел XVIII РЕВНОСТЬ ХОДЯТ по ПЯТАМ С более чем сорока...
21. Раздел XIX ВИСКИ С ВОДОЙ В поселке, которое возникло под...
22. Раздел XX ОПАСНАЯ СИТУАЦИЯ Достав тот алкогольный...
23. Раздел XXI ДУЭЛЬ МЕЖДУ ЧЕТЫРЕХ СТЕН Оставив бар, майор...
24. Раздел XXII неизвестный благотворитель В Техасе дуэль...
25. Раздел XXIII КЛЯТВА МЕСТИ слегка скучая в своей комнате,...
26. Раздел XXIV НА АСОТЕЇ На техасских плантациях лежебок...
27. Раздел XXV НЕВІДІСЛАНИИ ПОДАРОК Еще несколько минут после...
28. Раздел XXVI СНОВА НА АСОТЕЇ Забыть человека, которого ты горячо...
29. Раздел XXVII «Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ!» Луиза Пойндекстер опять на...
30. Раздел XXVIII ЗАПРЕЩЕНА УТЕШЕНИЕ с тех Пор как в Техасе...
31. Раздел XXIX КОЙОТ ДОМА Колхаун встал из-за стола почти так...
32. Раздел XXX ПЕРЕПИСКИ СТРЕЛАМИ Луиза Пойндекстер очень...
33. Раздел XXXI ХИТРОУМНАЯ ПЕРЕПРАВА Том переписки стрелами...
34. Раздел XXXII СВЕТ И ТЕНЬ Ему не пришлось долго ждать...
35. Раздел XXXIII МУЧИТЕЛЬНОЕ ОТКРЫТИЕ Как случилось, что двоюродный...
36. Раздел XXXIV РЫЦАРСКИЕ НАСТАВЛЕНИЯ Куда же направился Кассий...
37. Раздел XXXV НЕГОСТЕПРИИМНЫЙ ХОЗЯИН «Шмаркатий трус!...
38. Раздел XXXVI ТРОЕ НА ОДНОЙ ДОРОГЕ Вряд ли кто смог бы...
39. Раздел XXXVII ПРОПАЖА Колокол на дворе Каса-дель-Корво...
40. Раздел XXXVIII МСТИТЕЛИ Быстро, но, как видно, правильно...
41. Раздел XXXIX ЛУЖА КРОВИ Хоть отряд был довольно большой -...
42. Раздел XL ОБОЗНАЧЕНА ПУЛЯ прежде чем отряд догнал...
43. Раздел XLI ЧЕТЫРЕ ВСАДНИКА Отряд искателей под командой...
44. Раздел XLII ГРИФЫ НАД ХАЩЕЮ Тем, кто путешествовал...
45. Раздел XLIII БОКАЛ И БУТЫЛЬ Мы снова в хижине мустангера....
46. Глава XLIV ЧЕТВЕРО КОМАНЧЕЙ Ирландец бежал, не...
47. Глава XLV ПОТЕРЯН СЛЕД А не была ли то призрак? Разве же...
48. Глава XLVI СВЕРЕНА ТАЙНА На рассвете в гасіенді...
49. Глава XLVII ПЕРЕХВАЧЕННОЕ ПИСЬМО Гонимые безумным страхом,...
50. Глава XLVIII ИСИДОРА Солнце только-только поднялось над горизонтом, и...
51. Глава XLIX ЛАССО РАЗВЯЗАНО Испуганный орел с криком...
52. Раздел L СХВАТКА С КОЙОТАМИ Багровые тени техасского...
53. Раздел LI ДВАЖДЫ УГОРЕЛЫЙ Тем временем вернемся вновь к...
54. Раздел LII ПРОБУЖДЕНИЯ Второго раза Фелімові выпало...
55. Глава LIII В ПОСЛЕДНИЙ МОМЕНТ «Еще полчаса потратим - и будет...
56. Раздел LIV ПАЛАНКИН ПО ТЕХАССКИ Дружеские руки подхватили...
57. Раздел LV ДЕНЬ НОВОСТЕЙ Дон Сильвио Мартинес был один из...
58. Глава LVI ВЫСТРЕЛ В ДЬЯВОЛА Целую ночь больной не спал....
59. Глава LVII СИГНАЛ ТРЕВОГИ Фелімове чествование продолжалось...
60. Глава LVIII ВІДСТРАШЛИВИИ ПОЦЕЛУЙ Тот дикий гвалт...
61. Глава LIX ЕЩЕ ОДНА ГОСТЬЯ Тот день, когда Луиза Пойндекстер...
62. Раздел LX ОЧАРОВАТЕЛЬНАЯ ПРОВОДНИЦА Если бы можно было сравнить то,...
63. Глава LXI ЗЕМНОЙ АНГЕЛ Торопливая и неожиданное бегство...
64. Глава LXII ПЕРЕД ВЫХОДОМ НА СЦЕНУ Никогда еще возле хижины...
65. Глава LXIII СУД ЛИНЧА В зловещем восклицания, что так...
66. Глава LXIV НЕПРЕДВИДЕННЫЕ АНТРАКТА «Еще минута - и...
67. Глава LXV ЕЩЕ ОДИН АНТРАКТ Уже третий раз сцена приобретает того...
68. Глава LXVI ПРЕСЛЕДУЕМАЯ КОМАНЧАМИ Женщиной, что так...
69. Глава LXVII «LOS INDIOS!» (73) Всадница, которую...
70. Глава LXVIII БЕСПОЛЕЗНЫЙ ПОХОД Поход против команчей кончился...
71. Глава LXIX ТАЙНА И СКОРБЬ Гасиенда Каса-дель-Корво...
72. Раздел LXX «ЕЗЖАЙТЕ, ЗЕБЕ, И ПОМОГАЙ ВАМ БОГ!» Старый...
73. Глава LXXI РЫЖИЙ КОНЬ Тронут этими пылкими словами,...
74. Глава LXXII ЗЕБ СТАМП НАТАЛКИВАЕТСЯ НА СЛЕД Выехав за пределы...
75. Глава LXXIII ОСТРОВ СРЕДИ ПРЕРИИ Огромный табун лошадей,...
76. Глава LXXIV ОДИНОКИЙ ПРЕСЛЕДОВАТЕЛЬ Только изображенное...
77. Глава LXXV ПО СЛЕДУ Вэб Стами не долго пробыл на том...
78. Глава LXXVI В МЕЛОВОЙ ПРЕРИИ, Не останавливаясь и не...
79. Глава LXXVII ЕЩЕ ОДНО ЗВЕНО Когда Зеб Стамп прочитал то, что...
80. Глава LXXVIII ОБМЕН ЛОШАДЬМИ Мрачно ругаясь, разочарован...
81. Глава LXXIX НЕУТОМИМЫЙ СЛЕДОПЫТ Зеб вскоре вернулся...
82. Глава LXXX НА СТРАЖЕ ПРОТИВ ВОРОТ Прошло некоторое время, первое...
83. Глава LXXXI ВВЕРХ НОГАМИ Отправляясь в прерию, Квлхаун и...
84. Глава LXXXII ЖУТКИЙ МЕШОК Выехав из зарослей, Вэб...
85. Глава LXXXIII БЛЮСТИТЕЛИ ЗАКОНА Третьего дня после того, как...
86. Глава LXXXIV ЛЮБЯЩИЙ ПЛЕМЯННИК - Завтра его будут судить......
87. Глава LXXXV ДОБРЫЙ КУЗЕН Луиза Пойндекстер не замедлила...
88. Глава LXXXVI ТЕХАССКИЙ СУД Наступает утро нового дня....
89. Глава LXXXVII ЛОЖНЫЙ СВИДЕТЕЛЬ Мало кто из людей, что...
90. Глава LXXXVIII СВИДЕТЕЛЬ ПО ПРИНУЖДЕНИЮ Не успевает этот монотонный...
91. Глава LXXXIX ПРИЗНАНИЕ ОБВИНЯЕМОГО Посоветовавшись с...
92. Раздел ХС ВНЕЗАПНАЯ ПЕРЕМЕНА В СУДЕ Хоть как радует Луизу...
93. Глава ХСІ ПОГОНЯ СКВОЗЬ ЧАЩУ И преследуемый, и...
94. Глава ХСІІ ВЫНУЖДЕННОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ Колхаун хватает коня за...
95. Раздел ХСІІІ ТЕЛО С ОТРЕЗАННОЙ ГОЛОВОЙ После того как две...
96. Глава XCIV ТАЙНУ РАСКРЫТО Подсудимый умолкает. Никто не...
97. Глава XCV ПОСЛЕДНИЙ СВИДЕТЕЛЬ Это напряженное ожидание среди...
98. Глава XCVI УБЕЖАЛ! Эти слова поражают суд, словно удар грома. И...
99. Глава XCVII ПОГОНЯ ЗА УБИЙЦЕЙ Неужели кровавому преступнику...
100. Глава XCVIII ЕЩЕ ЖИВ Убийца лежит пластом на земле. Руки...
101. Глава ХСІХ ПОКУШЕНИЕ И САМОУБИЙСТВО После второй вынужденной...
102. Раздел С РАДОСТЬ Радость! Да, радость воцарилась...

На предыдущую