lybs.ru
Зачем слова? Мы дело несем / Олег Ольжич


Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова


Глава XLVII ПЕРЕХВАЧЕННОЕ ПИСЬМО

Гонимые безумным страхом, Койот и трое его сообщников бросились к своим коням и кое-как выбрались в седла.

Они уже и не думали о том, чтобы вернуться к хакале Мориса Джеральда. Наоборот, единственным их желанием было скорее оказаться подальше от той уединенной хижины, владельца которой они только что увидели в такой чудній подобии.

Что то был сам дон Морісіо», ни один из них не сомневался. Все четверо знали его на глаз - а лучше Диас,- во всяком случае, знали достаточно хорошо, чтобы с уверенностью сказать, что он ирландец. Они узнали его лошадь, его гетры с ягуарової шкуры, серапе работы индейцев навахо, что отличалось по форме от обычных мексиканских серапе, и, наконец, его голову.

Они не успели разглядеть черты лица, но заметили на голове глянцевитые черное сомбреро, который обычно носил Морис-мустангер. Оно приглянулось, заблищавши в лунном свете.

К тому же они увидели большую собаку, и Диас вспомнил, что не раз встречал его с ирландцем. Когда они хотели напасть на всадника, собака выскочила из темноты и с яростным рычанием порвался к ним, хоть они уже и так бежали, не слыша под собой ног.

Изо всех сил погоняя лошадей, они проскакали поросшей лесом долиной и одним из распадков - не тем, где собирались совершить убийство, а дальше - вихопились на край обрыва. Но и там не остановились ни на мгновение и погнали чвалом через равнину, пока вернулись [263] до чащи, где перед тем так ловко превратились в команчей.

Обернуться вновь на мексиканцев было куда проще и заняло меньше времени. Водой из фляг они торопливо смыли с себя краску, так же торопливо достали из большого дупла и понапинали на себя свою обычную одежду и, снова вскочив на лошадей, поскакали в направлении Леоны.

По дороге домой они разговаривали только об одном: о всаднике без головы. Все еще охваченные ужасом, они никак не могли объяснить того невероятного явления и, так ни к чему и не придя, разъехались по своим хакале. - Проклятие! - воскликнул Койот, переступив порог и свалившись на свое тростинове ложе.- Уснешь после такого! Святой Боже, вот ужас! Аж вся кровь в жилах застыла. А вот согреться нечем. Бутыль пустой, пивная закрыта, и все кругом спят... Матерь Божья! Что оно могло быть? Призрак? Да нет, я же сам схватил его, и Висенте схватил с другой стороны. Под одеждой было человеческое тело или нечто очень похожее. Нет, то не мана... А может, чья-то хитрая затея? Но кому и зачем это нужно? Кто еще, кроме меня и моих товарищей, устроил бы маскарад в прерии? И еще какой жуткий!.. Тысяча чертей! А может, кто-то опередил меня? Может, еще кому обещано тысячу долларов, и он их заработал? Что, как то же был ирландец - мертвый и с собственной отсеченной головой в руках? Да нет, не может быть, просто не верится... А что же тогда?.. Постой, кажется, понял. Ну вероятно, что понял! Ного могли предупредить о нашем намерении или, может, он и сам что-то заподозрил. Вот и отколол такую штуку, чтобы нас напугать. Видимо, еще и сам был где-то рядом, смотрел, как мы позорно бежали... Проклятие! Кто же мог нас предать? Вроде, и некому. И видимо, никто же не знал, что мы задумали. То как же он мог приготовить тот дьявольский сюрприз?.. А-а, совсем забыл! Мы же ехали прерією за ясного дня. Он мог увидеть нас и догадаться о нашем намерении. Ну конечно же, что так. А потом, пока мы переодевались в заросли, он и зладнав того всадника. Вот единственное объяснение, другого не придумаешь. Чертовы дураки! Испугались чучела!.. Ну нет, черт возьми, не долго он будет радоваться! Завтра опять поеду на Аламо. Я с той тысячей не розминуся, пусть хоть и год на это уйдет. А как и нет, то д и л о все равно будет сделано. Достаточно и того, что я потерял Ісідору. А может, это и не так, но сама лишь [264] подозрение сводит меня с ума. Если я узнаю, что она бросается за ним, что они встречались после того, как... О, тогда я сойду с ума и уничтожу не только того проклятого ирландца, но и любимую женщину. Да, доньє Исидоро Коварубіо де Лос-Льянос, ангел красоты и демоне притворства! Я могу задушить тебя в своих объятиях, но могу и убить! То или то - вот твоя судьба. Поэтому выбирай!

От этой угрозы, а также от того, что нашлось вероятное объяснение загадке, которая угнетала его, в мексиканца полегчало на душе, и вскоре он уснул.

Проснулся он только тогда, когда до его хижины заглянуло утреннее свет, а с ним и гость.

- Хосе! - воскликнул Койот с удивлением и нескрываемой радостью.- Ты здесь?

- Да, сеньор.

- Рад видеть тебя, Хосе. И донья Исидора здесь, то есть на Леоне?

- Да, сеньор.

- Так скоро и здесь! Еще и двух недель не прошло, как она уехала отсюда, разве не так? Меня в поселке не было, но я слышал об этом. Я ждал от тебя вестей, Хосе. Почему ты не писал?

- Только потому, сеньор дон Мигель, что не было никого надежного, с кем ту весть передать. Я имел для вас некоторые новости, но не мог доверить их кому-то чужому. Хотя, к сожалению, вы мне за них не поблагодарите, однако моя жизнь в ваших руках, и я пообещал, что вы будете знать все.

Койот вскочил, словно ужален.

- О ней и о нем? Это видно с твоего лица. Твоя госпожа встречалась с ним?

- Нет, сеньор, сколько я знаю, после того первого раза не встречалась.

- Что же тогда? - немного спокойнее спросил Диас.- Она гостила здесь, когда он поселился в гостинице. Что-то между ними было?

- Да, дон Мигель, что-то таки было, и я это хорошо знаю, потому что сам был посильным. Трижды относил ему от доньи Ісідори корзины с лакомствами, а в последний раз и письма.

- Письма? Ты знаешь, что там написано? Прочитал его?

- Благодаря вашей ласке до бедного парня я смог и прочитать его, и даже переписать.

- Он при тебе? [265]

- Ага. Видите, дон Мітелю, вы недаром посылали меня в школу. Вот что написала ему донья Исидора.

Диас нетерпеливо схватил листок бумаги и впился в него глазами. То была копия записки, посланной при корзине с лакомством.

И вместо разгореться еще сильнее, он вроде, наоборот, почувствовал облегчение.

- Черт возьми! - безразлично произнес он, сворачивая бумажку.- Ничего особенного, Хосе. Твоя госпожа благодарит его за какую-то услугу, вот и только. Если это все...

- Но это не все, сеньор дон Мітелю, вот поэтому я и пришел. Я послан поселка с поручением. Вот оно.

- Вон как, еще одно письмо?

- Да, сеньор. Это уже таки настоящий лист» а не мои каракули.

Дрожащей рукой Диас взял письмо, развернул его и начал читать.

«Сеньору донові Морісіо Джеральду.

Дорогой друг, я снова тут, гощу у дяди Сильвио. Не могу больше жить, не имея известия от Вас. Я ничего о Вас не знаю, и это просто убивал меня. Или Вы уже выздоровели? О, если бы это было так! Как я хочу посмотреть в Ваши глаза, в Ваши красивые, глубокие глаза, чтобы удостовериться, что Вы уже совсем здоровы. Сделайте мне одолжение. Мы можем встретиться через полчаса на холме за домом моего дяди. Приезжайте, я жду Вас!

Исидора Коварубіо де Лос-Льянос».

- Проклятие! - возмущенно воскликнул Диас.- Это же не что иное, как любовное свидание! И она сама его назначал!.. Ну что же! Приглашение будет принято, но не тем, кого так любезно зовут. Ровно через полчаса, и клянусь богом мести... Слушай, Хосе! Эта записка ни к чему. Того, кому ее послали, нет ни в поселке, ни в окрестностях. Никто не знал, где он теперь. Это какая-то таинственная история. И зря. Ты все равно иди в гостиницу и спроси о нем. Поручение надо выполнить. А этой бумажки оставь мне. Заберешь его, когда вертатимешся, и расстояний своей госпожи. Вот тебе доллар на выпивку. В сеньора

Доффера изрядно агвардієнте. До свидания. [266] Хосе не стал ни о чем спрашивать и, взяв ссуду, молча вышел из хакале.

Как только он скрылся из глаз, как и сам Диас двинулся из своей хижины. Спешно засідлавши коня, он емрчнв в седло и поехал в противоположную сторону.

Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова

СОДЕРЖАНИЕ

1. Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
2. Раздел ХС. Внезапная перемена в суде Глава ХСІ....
3. Раздел И ВЫГОРЕЛА ПРЕРИЯ Лучей полудневого солнца несется...
4. Раздел II СЛЕДУЕТ ОТ ЛАССО Сомнения не было: фургоны Вудли...
5. Раздел III УКАЗАТЕЛЬ СРЕДИ ПУСТОШИ Теперь путники могли...
6. Раздел IV ЧЕРНЫЙ НОРД Погрузившись в свои думы, девушка какую-то...
7. Раздел V ДОМ ЛОВЦА ДИКИХ ЛОШАДЕЙ Там, где Рио-де-Нуесес,...
8. Раздел VI ПЯТНИСТЫЙ МУСТАНГ Фелим не ошибся: то был...
9. Раздел VII НОЧНЫЕ НЕПРИЯТНОСТИ Неожиданно узнав о том,...
10. Раздел VIII СЛЕДУЕТ ЯДОВИТОЙ СОРОКОНОЖКИ Когда со змеей было...
11. Раздел IX ПОГРАНИЧНЫЙ ФОРТ Над фортом Індж на высокой...
12. Раздел X КАСА-ДЕЛЬ-КОРВО Поместье, или же гасиенда,...
13. Раздел XI НЕОЖИДАННЫЙ ГОСТЬ - Эй ты, нигер! Где твой...
14. Раздел XII УКРОЩЕНИЕ ДИКОЙ ЛОШИЦЕ не самая приятная...
15. Раздел XIII ЗАВТРАК В ПРЕРИИ Первые розовые лучи...
16. Раздел XIV МАНАДА Даже если бы Морис Джеральд был...
17. Раздел XV БЕГЛЯНКУ ПЕРЕХВАЧЕНО в Течение еще одной мили...
18. Раздел XVI БЕГСТВО ОТ ДИКИХ ЖЕРЕБЦОВ Оба сидели в седлах,...
19. Раздел XVII ЛОВУШКА НА МУСТАНГОВ Все ужасы остались...
20. Раздел XVIII РЕВНОСТЬ ХОДЯТ по ПЯТАМ С более чем сорока...
21. Раздел XIX ВИСКИ С ВОДОЙ В поселке, которое возникло под...
22. Раздел XX ОПАСНАЯ СИТУАЦИЯ Достав тот алкогольный...
23. Раздел XXI ДУЭЛЬ МЕЖДУ ЧЕТЫРЕХ СТЕН Оставив бар, майор...
24. Раздел XXII неизвестный благотворитель В Техасе дуэль...
25. Раздел XXIII КЛЯТВА МЕСТИ слегка скучая в своей комнате,...
26. Раздел XXIV НА АСОТЕЇ На техасских плантациях лежебок...
27. Раздел XXV НЕВІДІСЛАНИИ ПОДАРОК Еще несколько минут после...
28. Раздел XXVI СНОВА НА АСОТЕЇ Забыть человека, которого ты горячо...
29. Раздел XXVII «Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ!» Луиза Пойндекстер опять на...
30. Раздел XXVIII ЗАПРЕЩЕНА УТЕШЕНИЕ с тех Пор как в Техасе...
31. Раздел XXIX КОЙОТ ДОМА Колхаун встал из-за стола почти так...
32. Раздел XXX ПЕРЕПИСКИ СТРЕЛАМИ Луиза Пойндекстер очень...
33. Раздел XXXI ХИТРОУМНАЯ ПЕРЕПРАВА Том переписки стрелами...
34. Раздел XXXII СВЕТ И ТЕНЬ Ему не пришлось долго ждать...
35. Раздел XXXIII МУЧИТЕЛЬНОЕ ОТКРЫТИЕ Как случилось, что двоюродный...
36. Раздел XXXIV РЫЦАРСКИЕ НАСТАВЛЕНИЯ Куда же направился Кассий...
37. Раздел XXXV НЕГОСТЕПРИИМНЫЙ ХОЗЯИН «Шмаркатий трус!...
38. Раздел XXXVI ТРОЕ НА ОДНОЙ ДОРОГЕ Вряд ли кто смог бы...
39. Раздел XXXVII ПРОПАЖА Колокол на дворе Каса-дель-Корво...
40. Раздел XXXVIII МСТИТЕЛИ Быстро, но, как видно, правильно...
41. Раздел XXXIX ЛУЖА КРОВИ Хоть отряд был довольно большой -...
42. Раздел XL ОБОЗНАЧЕНА ПУЛЯ прежде чем отряд догнал...
43. Раздел XLI ЧЕТЫРЕ ВСАДНИКА Отряд искателей под командой...
44. Раздел XLII ГРИФЫ НАД ХАЩЕЮ Тем, кто путешествовал...
45. Раздел XLIII БОКАЛ И БУТЫЛЬ Мы снова в хижине мустангера....
46. Глава XLIV ЧЕТВЕРО КОМАНЧЕЙ Ирландец бежал, не...
47. Глава XLV ПОТЕРЯН СЛЕД А не была ли то призрак? Разве же...
48. Глава XLVI СВЕРЕНА ТАЙНА На рассвете в гасіенді...
49. Глава XLVII ПЕРЕХВАЧЕННОЕ ПИСЬМО Гонимые безумным страхом,...
50. Глава XLVIII ИСИДОРА Солнце только-только поднялось над горизонтом, и...
51. Глава XLIX ЛАССО РАЗВЯЗАНО Испуганный орел с криком...
52. Раздел L СХВАТКА С КОЙОТАМИ Багровые тени техасского...
53. Раздел LI ДВАЖДЫ УГОРЕЛЫЙ Тем временем вернемся вновь к...
54. Раздел LII ПРОБУЖДЕНИЯ Второго раза Фелімові выпало...
55. Глава LIII В ПОСЛЕДНИЙ МОМЕНТ «Еще полчаса потратим - и будет...
56. Раздел LIV ПАЛАНКИН ПО ТЕХАССКИ Дружеские руки подхватили...
57. Раздел LV ДЕНЬ НОВОСТЕЙ Дон Сильвио Мартинес был один из...
58. Глава LVI ВЫСТРЕЛ В ДЬЯВОЛА Целую ночь больной не спал....
59. Глава LVII СИГНАЛ ТРЕВОГИ Фелімове чествование продолжалось...
60. Глава LVIII ВІДСТРАШЛИВИИ ПОЦЕЛУЙ Тот дикий гвалт...
61. Глава LIX ЕЩЕ ОДНА ГОСТЬЯ Тот день, когда Луиза Пойндекстер...
62. Раздел LX ОЧАРОВАТЕЛЬНАЯ ПРОВОДНИЦА Если бы можно было сравнить то,...
63. Глава LXI ЗЕМНОЙ АНГЕЛ Торопливая и неожиданное бегство...
64. Глава LXII ПЕРЕД ВЫХОДОМ НА СЦЕНУ Никогда еще возле хижины...
65. Глава LXIII СУД ЛИНЧА В зловещем восклицания, что так...
66. Глава LXIV НЕПРЕДВИДЕННЫЕ АНТРАКТА «Еще минута - и...
67. Глава LXV ЕЩЕ ОДИН АНТРАКТ Уже третий раз сцена приобретает того...
68. Глава LXVI ПРЕСЛЕДУЕМАЯ КОМАНЧАМИ Женщиной, что так...
69. Глава LXVII «LOS INDIOS!» (73) Всадница, которую...
70. Глава LXVIII БЕСПОЛЕЗНЫЙ ПОХОД Поход против команчей кончился...
71. Глава LXIX ТАЙНА И СКОРБЬ Гасиенда Каса-дель-Корво...
72. Раздел LXX «ЕЗЖАЙТЕ, ЗЕБЕ, И ПОМОГАЙ ВАМ БОГ!» Старый...
73. Глава LXXI РЫЖИЙ КОНЬ Тронут этими пылкими словами,...
74. Глава LXXII ЗЕБ СТАМП НАТАЛКИВАЕТСЯ НА СЛЕД Выехав за пределы...
75. Глава LXXIII ОСТРОВ СРЕДИ ПРЕРИИ Огромный табун лошадей,...
76. Глава LXXIV ОДИНОКИЙ ПРЕСЛЕДОВАТЕЛЬ Только изображенное...
77. Глава LXXV ПО СЛЕДУ Вэб Стами не долго пробыл на том...
78. Глава LXXVI В МЕЛОВОЙ ПРЕРИИ, Не останавливаясь и не...
79. Глава LXXVII ЕЩЕ ОДНО ЗВЕНО Когда Зеб Стамп прочитал то, что...
80. Глава LXXVIII ОБМЕН ЛОШАДЬМИ Мрачно ругаясь, разочарован...
81. Глава LXXIX НЕУТОМИМЫЙ СЛЕДОПЫТ Зеб вскоре вернулся...
82. Глава LXXX НА СТРАЖЕ ПРОТИВ ВОРОТ Прошло некоторое время, первое...
83. Глава LXXXI ВВЕРХ НОГАМИ Отправляясь в прерию, Квлхаун и...
84. Глава LXXXII ЖУТКИЙ МЕШОК Выехав из зарослей, Вэб...
85. Глава LXXXIII БЛЮСТИТЕЛИ ЗАКОНА Третьего дня после того, как...
86. Глава LXXXIV ЛЮБЯЩИЙ ПЛЕМЯННИК - Завтра его будут судить......
87. Глава LXXXV ДОБРЫЙ КУЗЕН Луиза Пойндекстер не замедлила...
88. Глава LXXXVI ТЕХАССКИЙ СУД Наступает утро нового дня....
89. Глава LXXXVII ЛОЖНЫЙ СВИДЕТЕЛЬ Мало кто из людей, что...
90. Глава LXXXVIII СВИДЕТЕЛЬ ПО ПРИНУЖДЕНИЮ Не успевает этот монотонный...
91. Глава LXXXIX ПРИЗНАНИЕ ОБВИНЯЕМОГО Посоветовавшись с...
92. Раздел ХС ВНЕЗАПНАЯ ПЕРЕМЕНА В СУДЕ Хоть как радует Луизу...
93. Глава ХСІ ПОГОНЯ СКВОЗЬ ЧАЩУ И преследуемый, и...
94. Глава ХСІІ ВЫНУЖДЕННОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ Колхаун хватает коня за...
95. Раздел ХСІІІ ТЕЛО С ОТРЕЗАННОЙ ГОЛОВОЙ После того как две...
96. Глава XCIV ТАЙНУ РАСКРЫТО Подсудимый умолкает. Никто не...
97. Глава XCV ПОСЛЕДНИЙ СВИДЕТЕЛЬ Это напряженное ожидание среди...
98. Глава XCVI УБЕЖАЛ! Эти слова поражают суд, словно удар грома. И...
99. Глава XCVII ПОГОНЯ ЗА УБИЙЦЕЙ Неужели кровавому преступнику...
100. Глава XCVIII ЕЩЕ ЖИВ Убийца лежит пластом на земле. Руки...
101. Глава ХСІХ ПОКУШЕНИЕ И САМОУБИЙСТВО После второй вынужденной...
102. Раздел С РАДОСТЬ Радость! Да, радость воцарилась...

На предыдущую