lybs.ru
Наша демократия не рассчитана на такое количество народа. / Александр Перлюк


Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова


Глава XLVIII ИСИДОРА

Солнце только-только поднялось над горизонтом, и его яркий диск еще касается травы прерии, словно начищенный до блеска круглый золотой щит. Ясное луч пробивается в заросли, кое-где оживляют однообразный пейзаж прерии. Капли росы еще свисают с пірчастого листья акаций, пригибая его вниз, и кажется, будто деревьям жаль ночи, что прошла, с ее легким ветерком и влажной прохладой, куда любішими им, чем лютая дневная жара. И хотя птицы уже зашевелилось - потому что птица будет спать за такого лучезарного восхода солнца! - однако для людей выходить из дома вроде бы еще рановато. Но нет, только не в техасской прерии! Здесь эта час пробуждения солнца - самая приятная пора дня, и мало кто упускает ее в постели или между четырех стен своего дома.

Вот и теперь на берегу Леоны, в трех милях ниже форта Індж, мы видим человека, покинувшая дом ради утренней прогулки в зарослях. Она не прогуливается пешком, а едет верхом на могучем и бойком коне, которому совсем не нравится, что его раз сдерживают. Из описания этого человека вы бы подумали, что это человек, но поскольку все это творится на юге Техаса, где живут и мексиканцы, то вполне возможно, что перед нами женщина. И пусть не введет вас в заблуждение ни круглая шляпа на голове, ни серапе, наброшено на плечи от прохладного утреннего воздуха, ни мужская манера сидеть в седле, что не подобает женщине по европейским представлениям, ни даже темный пушок над верхней губой, который смахивает на едва заметные шелковистые' юношеские усики и едва ли не сильнее всего вводит в заблуждение: вам кажется, будто вы видите какого-то юного испанца si [267] смуглым, но тонким лицом, потомка древних идальго, чья родословная уходит аж в сутки Сида (64).

И если вы знакомы с испано-мексиканским типом лиц, эта последняя примета не собьет вас с толку, и вы не отбросите свое предположение, что тот человек, который едет сейчас верхом среди техасской прерии, вполне может быть и женщиной. А присмотревшись поближе, убедитесь, что так воноГі в. Об этом свидетельствует и хрупкая белая рука, держащая поводья, и маленькая, обутая в красивый башмачок ножка, которая едва касается слишком большого для нее деревянного стремена и рядом с ним кажется еще меньше, и мягкие, приятно закругленные линии зграбної фигуры, видимые даже под грубым серапе, и, наконец, роскошные темные волосы, собранные в тяжелый узел, что виднеется сзади из-под сомбреро.

Теперь уже не остается сомнений, что перед нами женщина, хоть, может, не все в ней соответствует нашим представлениям о женственности. Да, мы видим донью Ісідо-ру Коварубіо де Лос-Льянос.

Пусть вам кажется, странноватым ее наряд, а еще больше то, как она сидит на лошади. В ваших глазах, непривычных к мексиканской окружение, и то, и то выглядит причудливым, нежіночним, возможно, и неприличным. Но сама донья Исидора так не думает, даже и понятия не имеет, что в этом можно увидеть нечто странное. Да и откуда бы взяться таким мыслям? Она живет по обычаям своей страны и своего народа и ничем не выделяется среди соотечественников.

Она молодая,-но юной девушкой ее уже не назовешь. Позади у нее двадцать весен, а может, и двадцать один, и, пожалуй, излишне говорить, что для женщины, которая родилась и выросла под южным небом, то уже возраст далеко не девичий.

Однако ее красота ничуть не померкла. Донья Исидора и сейчас такая же красивая, как и в свои «цветущие шестнадцать». А может, еще и лучше. И не думайте, что тот темный пушок над губой лишает ее лицо женской прелести. Нет, скорее делает его еще предпочтительнее. Вы привыкли к белокурых саксонок, и с первого взгляда тот темный пушок над губой, может, и не порадует ваш глаз. И посмотрите еще раз - и поверьте, вы измените свое мнение. За третьим взглядом ваша байду-

(64) С и д - Сид Кампеадор - знаменитый испанский рыцарь XI вв.

[268] жисть совсем развеется, а за четвертым вы ощутите настоящий восторг!

А когда присмотритесь еще внимательнее, то окончательно допевнитесь, что такая прекрасная молодая смуглянка с темным пушком над губой - одно из самых очаровательных созданий, которыми благодатная природа радует мужской глаз.

Вот такая Исидора Коварубіо де Лос-Льянос. И если что и отбирает ей женственности, то не пушок над губой, а злой, мало не хищное выражение, что порой набегает на ее лицо, открывая под той темной полоской блестящие белые зубы.

И даже в такие минуты она прекрасна, хоть то уже скорее красота дикой кошки, что вызывает не так нежную привязанность, как уважительный страх. И когда на нее посмотришь, сразу видно, что эта женщина наделена незаурядным умом, твердой и решительной натуре, отчаянной отвагой,- все это отчетливо отражается на ее хрупком, красивому лицу, на котором никогда не увидишь малейших признаков слабости или боязни. Кажется, румянце на ее смуглых щеках не погаснут даже перед лицом смертельной опасности.

Молодая мексиканка едет сама поросшей лесом долиной Леоны. Неподалеку виден дом, но вена идет в противоположную сторону. То гасиенда ее дядю, дона Сильвио Мартинеса, и именно оттуда она недавно отправилась.

В седле она сидит твердо, словно влипла. Конь под ним горячий и имеет привычку проявлять свой нрав, то и дело порываясь встать на дыбы. Но за всадницу можно не беспокоиться: она справится с любым конем.

На седельной луке висит легкое лассо, как раз в руки всадницы. Оно тщательно скрученные кольцом, и из этого видно, что хозяйка никогда не перестану его, а следовательно, и умеет с ним обращаться. И она таки умеет - бросает лассо не хуже настоящего мустангера и очень гордится своим мастерством.

Донья Исидора едет не по дороге, которая тянется вдоль берега реки, а по проселочной дороге, которая начинается от гасиенды ее дяди и выходит на ту дорогу возле вершины холма, или, собственно, крутому склону над долиной Леонн.

Дорога там круто берется вверх, лошадь начинает полоть. И вот всадница уже на гребне, где проходит дорога, что принадлежит всем и каждому.

Молодая мексиканка напинає поводья. Но не для того,

269

чтобы дать коню передохнуть,- просто она приехала туда, куда ей нужно.

Вдоль дороги прослалась немалая округлая поляна акров на два-три. Она поросла травой, но нигде не видно ни одного деревца - такая себе небольшая прерия в прерии. Отовсюду ее обступают колючие заросли, совсем не похожие на то лесное шатер, из-под которого только что выехала всадница. Эту сплошную стену кустарников рассекают лишь три едва заметные тропинки, расходящиеся в разные стороны от поляны.

Выехав почти на середину, молодая мексиканка похлопывает по шее своего коня, чтобы успокоить его. И это вряд ли нужно: лошади уже утолил крутой спуск, и он больше не рвется вперед и не гарцует на месте.

- Я приехала раньше,- тихо говорит донья Исидора сама себе, доставая из-под серапе золотые часы,- так что должен подождать, если он вообще приедет. И приедет? Боже, хоть бы он уже достаточно поправился и смог выбраться сюда!.. Я аж дрожу вся. Так ли это конь дрожит с усталости? Нет, это у меня нервный дрожь. Никогда со мной такого не было. Или я боюсь? Пожалуй, что так. Странная вещь - боюсь любимого мужчину, единственного, кого я действительно полюбила. Да, то, что я чувствовала до дона Мигеля, не было любви. Просто девичьи химеры. И хорошо, что я их лишилась. Хорошо, что он оказался трусом. Это сразу развеяло мои романтические мечты, открыло мне глаза на то, что никакой он не герой. Я должен благодарить судьбу за это разочарование. Теперь я ненавижу его, потому что он, как я слышала, стал... Пресвятая Дева, неужели таки правда, что он стал разбойником...?! И все же я бы не побоялась встретиться с ним, даже и в этом безлюдном месте... Боже ж ты мой, бояться того, кого любишь, о ком знаешь, что он добрый, благородный, и в то же время не иметь никакого страха перед ненавистным тебе человеком, жестокой и безжалостной! Как это удивительно, непостижимо!.. А впрочем, что же странного? Я же дрожу не из страха перед опасностью. Единственное, что меня страшит,- • это быть нелюбимой ему. Вот откуда этот мой дрожь, вот почему - я еще ни одной ночи не спала спокойно, от того самого дня, как он избавил меня от пьяных дикарей... Я никогда не говорила об этом ему и не знаю, как он воспримет мое признание. Но должен сказать и таки скажу. Просто не могу сносить дальше эту неуверенность. А если мои надежды не оправдаются - пусть уже лучше [270] отчаяние... пусть даже смерть!.. Чш!.. Кажется, топают копыта! Кто-то едет сюда! Он? Так, вон там между деревьями мелькнула мексиканская вышивка. Он любит носить нашу одежду. Да и не удивительно - оно же так ему идет!.. Пресвятая Дево, а на мне серапе и сомбреро! Он может подумать, что это мужчина. Долой эту мишуру! Пусть увидит меня женщиной, такой, какая я есть...

Превращение происходит быстрее, чем в пантомиме. Сброшено серапе - и глазам открывается фигура, на которую могла бы позавидовать сама Геба(65) ; летит на траву сомбреро - и мы видим очаровательную головку, достойную резца Кановы (66).

Замечательная картина предстает среди широкой зеленой лужайки, словно оправленная в раму из колючих растений, мохнатые ветви которых словно руки, протянутые на защиту произведения.

Безупречного строения конь, будто замер, поднявшись на задние ноги, роздимаючи ноздри и достигая земли длинным пышным хвостом, и прекрасная всадница, чья внешность и осанка полны величия и благородства, представляют собой как бы единую живописную статую.

Удивительно красивая поза наездницы. Она полусидит в седле, напівстоїть в стремена, поэтому хорошо видно каждый изгиб ее тела, а слегка напряженные руки и ноги лишь добавляют ему выразительности.

Вопреки тому, что она только что говорила, на лице ее не заметно страха. Не дрожат губы, ничуть не побледнели щеки. Наоборот, вся она излучает любовь и уверенность, как гордая орлица, что ждал своего орла.

Может, кто-то назовет эту картину преувеличенной. Тем временем она целиком взята из жизни и срисована с живыми воспоминаниями, потому что я имел не одну возможность запечатлеть ее в памяти.

Вдруг весь вид молодой мексиканки молниеносно меняется: он узнал всадника, сягнистим скоком выезжал на галявину. ее ввело в заблуждение золотое шитье. Этот всадник в мексиканском наряде - не Морис Джеральд, а Миттель Диас!

Радость в ее взгляде мгновенно угасал. Она вяло опускается в седло, и теперь ее поза полна безразличия, за

(65) Геба - в греческой мифологии богиня вечной юности.

(66) Канова, Антонио - знаменитый итальянский скульптор конца XVIII - начала XIX вв.

[271]

которой скрывается уныние, а с уст ее слетает вздох - и нет, не вздох, а мучительный стон.

Но и теперь на ее лице нет и тени страха - только разочарование и холодное пренебрежение.

Койот отзывается первый:

- О, сеньйорито! Кто бы мог надеяться встретить вашу милость в таком глухом закоулке! Радуете своей красотой эти колючие кусты?

- А вам что до того, дон Мигелю Діасе?

- Неразумное вопрос, сеньйорито! Вы же знаете, что мне до того. Вам хорошо известно, как безумно я вас люблю. Глупый был только, что признался в этом и отдался вам в рабство. Вот потому и розхолодило вас так скоро.

- Вы ошибаетесь, сеньор. Я никогда не говорила, что люблю вас. Я восхищалась вами как верхом и так вам и сказала, и это не давало вам права истолковывать мои слова по-своему. Я имела на уме только вашу ловкость, а не вас самого. Да и прошло уже три года. Я была просто девчонкой, того возраста, когда такие вещи возбуждают наше воображение, когда мы еще не достаточно умны и больше ценим внешний блеск, а не душу человека. Теперь я взрослая женщина, и мои взгляды совершенно изменились... так, как и должно быть.

- Черт побери, почему же вы сеяли во мне обманные надежды? Помните, в тот день, когда клеймили скот,- я тогда победил злейшего быка и усмирил самую- "дикого" коня из табунов вашего отца, коня, к которому ни один вакеро не смел даже подойти... Так вот, в тот день вы улыбались мне, и в ваших глазах светилось не просто увлечение, нет. Не возражайте, доньє Исидоро! Я человек опытный и по выражению лица мог предугадать ваши тогдашние чувства. Теперь они изменились, а почему? Потому что вы покорили меня своими чарами, а точнее - потому что я сдуру сказал вам об этом, и вы, как и каждая женщина, узнав о своей победе, охладели ко мне. Именно так, сеньйорито, именно так.

- Нет, не так, дон Мигелю Діасе. Я никогда ни словом, ни взглядом не говорила вам о любви и думала о вас только как о совершенной всадника, настоящего кабальеро. Вы тогда казались мне таким, а может, таким и были. И кем вы стали теперь? Вы знаете, что говорят о вас и здесь, и у нас на Рио-Гранде?

- Я не унижусь до того, чтобы отвечать на злословие, хотя бы откуда они шли - от фальшивых [272] друзей или от лживых врагов. К тому же я приехал сюда не давать объяснения, а требовать их.

- От кого?

- От вас, прекрасная доньє Исидоро.

- Вы слишком самоуверенны, дон Мигелю Діасе! Подумайте, сеньор, с кем вы разговариваете. Не забывайте, что я...

- ...Дочь одного из найгордовитіших плантаторов в Тамаулипас и племянница такого же самого плантатора в Техасе. Я об этом не забываю. Не забываю и о том, что когда-то и я имел гасиенду, а теперь ловлю диких лошадей. Черт побери, и что? Вы не из тех женщин, что мужчины презирают, низшего положением. В ваших глазах бедный мустангер может весить не меньше, чем владелец сотни табунов. Натура у вас широкая, и я имею определенное доказательство этого!

- Какое доказательство? - быстро спросила молодая мексиканка, впервые выказывая беспокойство.- Что это за доказательство широкой натуры, которую вы так вежливо мне приписываете?

- Этот миленький письмо, что у меня в руке. Его написала донья Исидора Коварубіо де Лос-Льянос таком же, как и я, торговцу лошадьми. Думаю, нет нужды показывать его ближе. Вы же, видимо, и так его узнали?

Донья Исидора узнала свое письмо - это видно было по тому, как она нервно сіпнулась в седле и метнула гневный взгляд на Диаса.

- Сеньор, как он попал к вам? - спросила она, не скрывая возмущения.

- То безразлично. Главное - что он у меня, потому что я давно хотел иметь такое доказательство. Не потому, что вы пренебрегли мной,- это я и так хорошо знаю,- а потому, что влюбились в другого. Здесь об этом ясно говорится, яснее и не скажешь. Вы хотите посмотреть в его красивые глаза? Тысяча чертей! То вы их больше никогда не увидите!

- Дон Мигелю Діасе, как это понимать?

Голос молодой мексиканки едва заметно задрожал, как будто она чего-то испугалась. Да и не удивительно: лицо Койотове в ту минуту могло напугать хоть кого.

Заметив ее испуг, он сказал:

- Вы не зря боитесь. Когда уже вы, дорогая моя, не достались мне, то не доберетесь и никому другому. Я это твердо решил.

- Что решили? [273]

- То, что я сказал. Никто другой не назовет вас своей, а Морис-мустангер и подавно.

- Вот как?

- Ага, вот так. Пообещайте мне, что больше никогда не увидитесь с ним, а нет - то вы не сдвинетесь с этого места!

- Вы, наверное, шутите, дон Мигель?

- Нет, доньє Исидоро, я говорю вполне серьезно. Достаточно было только взглянуть на мексиканца, чтобы

понять: он же не шутит. Хотя в душе Койот был трусом, в тот момент в глазах его светилась холодная, жестокая решимость, а рука уже тянулась к мачете.

Несмотря на всю свою отвагу, донья Исидора не могла побороть смущение. Она понимала, что ей грозит опасность и что очень мало надежды ее отвлечь. От первой же минуты встречи она предчувствовала какую-то угрозу, но тогда еще надеялась, что появление Мориса-мусс-тангера урве досадное разговор и вернет ее на другое. Она все время чутко прислушивалась, не услышит топота копыт, и то и дело украдкой поглядывала сквозь заросли туда, откуда он имел долинути.

Теперь ей не на что надеяться. Увидев своего письма, она поняла: Морис Джеральд не получил его.

Надежда, что до сих пор теплилась в душе Ісідори, угасла, и у нее мелькнула мысль о побеге. Но и это грозило опасностью. Конечно, нетрудно повернуть коня и умчаться прочь, однако ее может настигнуть пуля. Револьвер у Койота так же под рукой, как и мачете.

Молодая мексиканка вполне осознавала опасность своего положения. Любая другая женщина на ее месте впала бы в отчаяние. И не такая была Исидора Коварубіо де Лос-Льянос. Она и понять не дала, что встревожена Койотовою угрозой.

- Глупости! - воскликнула она, мастерски делая вид, будто не поверила ни одному его слову.- Вы шутите со мной, сеньор! Хотите напугать меня. Ха-ха-ха! А чего бы мне вас бояться? Верхом я езжу не хуже вас и бросаю лассо так же ловко и далеко, как и вы. Вот посмотрите, как хорошо я им орудую!

Улыбаясь, донья Исидора сняла с сідельної луки лассо и, словно в доказательство своих слов, начала крутить им над головой.

На самом деле она имела совсем другое намерение, но Диас [274] того не сообразил. Удивленный ее поведением, он молча сидел в седле и смотрел на нее.

И только тогда, когда петля обвинув его локти, он все понял, но было уже поздно. В следующее мгновение веревка крепко припнула его руки к туловищу, и он уже не мог достать ни револьвера, ни к мачете.

Койот не успел даже попытаться освободиться от удавки, потому что, прежде чем достиг рукой к веревке, она затянулась на его теле, а тогда его передернуло так, что вибило. из седла и, оглушенного, потерявшего сознание, бросило на землю.

- Так, дон Мигелю Діасе! - воскликнула та, что так круто изменила ситуацию и теперь сидела на коне вполоборота к побежденного противника, а от луки его седла к нему тянулось туго напнуте лассо.- Не угрожайте мне больше! И не пробуйте сопротивляться. Только ворухніть пальцем - и я ударю лошадь шпорами! Подлый негодяй! Хоть какой ты трус, а все-таки убил бы меня... я увидела это в твоих глазах. И мы поменялись ролями, и теперь...

Удивлена тем, что Диас не отзывается, она замолчала и, не попускаючи лассо, присмотрелась внимательнее к поверженному врагу.

Тот лежал на земле, пойманный в петлю, неподвижный и немой, словно бревно. Упав с коня, он потерял и язык, и сознание и был совсем как мертвый. Конь его забежал в заросли и время от времени громко ржал.

- Пресвятая Дева! Неужели я убила его? - воскликнула донья Исидора, осаживая своего коня обратно, но не поворачивая, готова в любой момент поскакать прочь.- Бог мне свидетель, я не хотела этого, хотя вполне имела право и на такое - ведь он собирался убить меня! Действительно ли он мертв, или только притворяется, чтобы заманить меня ближе? Ет, лишімо это на усмотрение других. Главное, что я могу спокойно ехать себе домой - теперь он не догонит меня. А потом пришлю сюда кого-то из гасиенды, и его развяжут. Бывайте, дон Мигелю Діасе! До свидания!

С этими словами, которые гласили, что ее не грызет совесть за тот поступок, молодая мексиканка вытащила из-за корсажа небольшой острый кинжал и перерезала веревку у самого седла, а тогда ударил коня шпорами и умчалась прочь, оставив Диаса лежать посреди поляны связанного и без сознания. [275]

Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова

СОДЕРЖАНИЕ

1. Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
2. Раздел ХС. Внезапная перемена в суде Глава ХСІ....
3. Раздел И ВЫГОРЕЛА ПРЕРИЯ Лучей полудневого солнца несется...
4. Раздел II СЛЕДУЕТ ОТ ЛАССО Сомнения не было: фургоны Вудли...
5. Раздел III УКАЗАТЕЛЬ СРЕДИ ПУСТОШИ Теперь путники могли...
6. Раздел IV ЧЕРНЫЙ НОРД Погрузившись в свои думы, девушка какую-то...
7. Раздел V ДОМ ЛОВЦА ДИКИХ ЛОШАДЕЙ Там, где Рио-де-Нуесес,...
8. Раздел VI ПЯТНИСТЫЙ МУСТАНГ Фелим не ошибся: то был...
9. Раздел VII НОЧНЫЕ НЕПРИЯТНОСТИ Неожиданно узнав о том,...
10. Раздел VIII СЛЕДУЕТ ЯДОВИТОЙ СОРОКОНОЖКИ Когда со змеей было...
11. Раздел IX ПОГРАНИЧНЫЙ ФОРТ Над фортом Індж на высокой...
12. Раздел X КАСА-ДЕЛЬ-КОРВО Поместье, или же гасиенда,...
13. Раздел XI НЕОЖИДАННЫЙ ГОСТЬ - Эй ты, нигер! Где твой...
14. Раздел XII УКРОЩЕНИЕ ДИКОЙ ЛОШИЦЕ не самая приятная...
15. Раздел XIII ЗАВТРАК В ПРЕРИИ Первые розовые лучи...
16. Раздел XIV МАНАДА Даже если бы Морис Джеральд был...
17. Раздел XV БЕГЛЯНКУ ПЕРЕХВАЧЕНО в Течение еще одной мили...
18. Раздел XVI БЕГСТВО ОТ ДИКИХ ЖЕРЕБЦОВ Оба сидели в седлах,...
19. Раздел XVII ЛОВУШКА НА МУСТАНГОВ Все ужасы остались...
20. Раздел XVIII РЕВНОСТЬ ХОДЯТ по ПЯТАМ С более чем сорока...
21. Раздел XIX ВИСКИ С ВОДОЙ В поселке, которое возникло под...
22. Раздел XX ОПАСНАЯ СИТУАЦИЯ Достав тот алкогольный...
23. Раздел XXI ДУЭЛЬ МЕЖДУ ЧЕТЫРЕХ СТЕН Оставив бар, майор...
24. Раздел XXII неизвестный благотворитель В Техасе дуэль...
25. Раздел XXIII КЛЯТВА МЕСТИ слегка скучая в своей комнате,...
26. Раздел XXIV НА АСОТЕЇ На техасских плантациях лежебок...
27. Раздел XXV НЕВІДІСЛАНИИ ПОДАРОК Еще несколько минут после...
28. Раздел XXVI СНОВА НА АСОТЕЇ Забыть человека, которого ты горячо...
29. Раздел XXVII «Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ!» Луиза Пойндекстер опять на...
30. Раздел XXVIII ЗАПРЕЩЕНА УТЕШЕНИЕ с тех Пор как в Техасе...
31. Раздел XXIX КОЙОТ ДОМА Колхаун встал из-за стола почти так...
32. Раздел XXX ПЕРЕПИСКИ СТРЕЛАМИ Луиза Пойндекстер очень...
33. Раздел XXXI ХИТРОУМНАЯ ПЕРЕПРАВА Том переписки стрелами...
34. Раздел XXXII СВЕТ И ТЕНЬ Ему не пришлось долго ждать...
35. Раздел XXXIII МУЧИТЕЛЬНОЕ ОТКРЫТИЕ Как случилось, что двоюродный...
36. Раздел XXXIV РЫЦАРСКИЕ НАСТАВЛЕНИЯ Куда же направился Кассий...
37. Раздел XXXV НЕГОСТЕПРИИМНЫЙ ХОЗЯИН «Шмаркатий трус!...
38. Раздел XXXVI ТРОЕ НА ОДНОЙ ДОРОГЕ Вряд ли кто смог бы...
39. Раздел XXXVII ПРОПАЖА Колокол на дворе Каса-дель-Корво...
40. Раздел XXXVIII МСТИТЕЛИ Быстро, но, как видно, правильно...
41. Раздел XXXIX ЛУЖА КРОВИ Хоть отряд был довольно большой -...
42. Раздел XL ОБОЗНАЧЕНА ПУЛЯ прежде чем отряд догнал...
43. Раздел XLI ЧЕТЫРЕ ВСАДНИКА Отряд искателей под командой...
44. Раздел XLII ГРИФЫ НАД ХАЩЕЮ Тем, кто путешествовал...
45. Раздел XLIII БОКАЛ И БУТЫЛЬ Мы снова в хижине мустангера....
46. Глава XLIV ЧЕТВЕРО КОМАНЧЕЙ Ирландец бежал, не...
47. Глава XLV ПОТЕРЯН СЛЕД А не была ли то призрак? Разве же...
48. Глава XLVI СВЕРЕНА ТАЙНА На рассвете в гасіенді...
49. Глава XLVII ПЕРЕХВАЧЕННОЕ ПИСЬМО Гонимые безумным страхом,...
50. Глава XLVIII ИСИДОРА Солнце только-только поднялось над горизонтом, и...
51. Глава XLIX ЛАССО РАЗВЯЗАНО Испуганный орел с криком...
52. Раздел L СХВАТКА С КОЙОТАМИ Багровые тени техасского...
53. Раздел LI ДВАЖДЫ УГОРЕЛЫЙ Тем временем вернемся вновь к...
54. Раздел LII ПРОБУЖДЕНИЯ Второго раза Фелімові выпало...
55. Глава LIII В ПОСЛЕДНИЙ МОМЕНТ «Еще полчаса потратим - и будет...
56. Раздел LIV ПАЛАНКИН ПО ТЕХАССКИ Дружеские руки подхватили...
57. Раздел LV ДЕНЬ НОВОСТЕЙ Дон Сильвио Мартинес был один из...
58. Глава LVI ВЫСТРЕЛ В ДЬЯВОЛА Целую ночь больной не спал....
59. Глава LVII СИГНАЛ ТРЕВОГИ Фелімове чествование продолжалось...
60. Глава LVIII ВІДСТРАШЛИВИИ ПОЦЕЛУЙ Тот дикий гвалт...
61. Глава LIX ЕЩЕ ОДНА ГОСТЬЯ Тот день, когда Луиза Пойндекстер...
62. Раздел LX ОЧАРОВАТЕЛЬНАЯ ПРОВОДНИЦА Если бы можно было сравнить то,...
63. Глава LXI ЗЕМНОЙ АНГЕЛ Торопливая и неожиданное бегство...
64. Глава LXII ПЕРЕД ВЫХОДОМ НА СЦЕНУ Никогда еще возле хижины...
65. Глава LXIII СУД ЛИНЧА В зловещем восклицания, что так...
66. Глава LXIV НЕПРЕДВИДЕННЫЕ АНТРАКТА «Еще минута - и...
67. Глава LXV ЕЩЕ ОДИН АНТРАКТ Уже третий раз сцена приобретает того...
68. Глава LXVI ПРЕСЛЕДУЕМАЯ КОМАНЧАМИ Женщиной, что так...
69. Глава LXVII «LOS INDIOS!» (73) Всадница, которую...
70. Глава LXVIII БЕСПОЛЕЗНЫЙ ПОХОД Поход против команчей кончился...
71. Глава LXIX ТАЙНА И СКОРБЬ Гасиенда Каса-дель-Корво...
72. Раздел LXX «ЕЗЖАЙТЕ, ЗЕБЕ, И ПОМОГАЙ ВАМ БОГ!» Старый...
73. Глава LXXI РЫЖИЙ КОНЬ Тронут этими пылкими словами,...
74. Глава LXXII ЗЕБ СТАМП НАТАЛКИВАЕТСЯ НА СЛЕД Выехав за пределы...
75. Глава LXXIII ОСТРОВ СРЕДИ ПРЕРИИ Огромный табун лошадей,...
76. Глава LXXIV ОДИНОКИЙ ПРЕСЛЕДОВАТЕЛЬ Только изображенное...
77. Глава LXXV ПО СЛЕДУ Вэб Стами не долго пробыл на том...
78. Глава LXXVI В МЕЛОВОЙ ПРЕРИИ, Не останавливаясь и не...
79. Глава LXXVII ЕЩЕ ОДНО ЗВЕНО Когда Зеб Стамп прочитал то, что...
80. Глава LXXVIII ОБМЕН ЛОШАДЬМИ Мрачно ругаясь, разочарован...
81. Глава LXXIX НЕУТОМИМЫЙ СЛЕДОПЫТ Зеб вскоре вернулся...
82. Глава LXXX НА СТРАЖЕ ПРОТИВ ВОРОТ Прошло некоторое время, первое...
83. Глава LXXXI ВВЕРХ НОГАМИ Отправляясь в прерию, Квлхаун и...
84. Глава LXXXII ЖУТКИЙ МЕШОК Выехав из зарослей, Вэб...
85. Глава LXXXIII БЛЮСТИТЕЛИ ЗАКОНА Третьего дня после того, как...
86. Глава LXXXIV ЛЮБЯЩИЙ ПЛЕМЯННИК - Завтра его будут судить......
87. Глава LXXXV ДОБРЫЙ КУЗЕН Луиза Пойндекстер не замедлила...
88. Глава LXXXVI ТЕХАССКИЙ СУД Наступает утро нового дня....
89. Глава LXXXVII ЛОЖНЫЙ СВИДЕТЕЛЬ Мало кто из людей, что...
90. Глава LXXXVIII СВИДЕТЕЛЬ ПО ПРИНУЖДЕНИЮ Не успевает этот монотонный...
91. Глава LXXXIX ПРИЗНАНИЕ ОБВИНЯЕМОГО Посоветовавшись с...
92. Раздел ХС ВНЕЗАПНАЯ ПЕРЕМЕНА В СУДЕ Хоть как радует Луизу...
93. Глава ХСІ ПОГОНЯ СКВОЗЬ ЧАЩУ И преследуемый, и...
94. Глава ХСІІ ВЫНУЖДЕННОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ Колхаун хватает коня за...
95. Раздел ХСІІІ ТЕЛО С ОТРЕЗАННОЙ ГОЛОВОЙ После того как две...
96. Глава XCIV ТАЙНУ РАСКРЫТО Подсудимый умолкает. Никто не...
97. Глава XCV ПОСЛЕДНИЙ СВИДЕТЕЛЬ Это напряженное ожидание среди...
98. Глава XCVI УБЕЖАЛ! Эти слова поражают суд, словно удар грома. И...
99. Глава XCVII ПОГОНЯ ЗА УБИЙЦЕЙ Неужели кровавому преступнику...
100. Глава XCVIII ЕЩЕ ЖИВ Убийца лежит пластом на земле. Руки...
101. Глава ХСІХ ПОКУШЕНИЕ И САМОУБИЙСТВО После второй вынужденной...
102. Раздел С РАДОСТЬ Радость! Да, радость воцарилась...

На предыдущую