lybs.ru
Наиболее гнетут того, кто меньше требует. / Дмитрий ДОНЦОВ


Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова


Глава XLIX ЛАССО РАЗВЯЗАНО

Испуганный орел с криком срывается с большой всохлої тополя и уносится вверх. Его согнали громкие сердитые голоса, и он летит посмотреть, что там стряслось.

Один взмах могучих крыльев - и птица уже над поляной среди зарослей. Паря в вышине и пристально всматриваясь вниз, он видит всю ту поляну, и окружающие кусты. На лужайке перед ним предстает картина, которая, наверное, радует его глаз: там лежит пластом какой-то мужчина, нерушимый и, видимо, мертв, а вокруг с ржанием бегает, осідланий лошадь. В зарослях орел видит двух одиноких всадниц. Одна, в халате, с розмаяними на ветру волосами, сидя по-мужски на могучем коне, гінким чвалом скачет прочь от поляны. Вторая, на пятнистом мустанге, в женском седле, должным образом одетая и в шляпке, едет с противоположной стороны в направлении поляны, хоть и скачет она не так быстро, но на вид не менее возбужден.

Вот такую картину видит орел в вышине.

Обе те всадницы нам знакомы. Первая, которая скачет прочь>- Исидора Коварубіо де Лос-Льянос; вторая, что подъезжает к поляне,- Луиза Пойндекстер.

Почему первая едет оттуда, мы уже знаем. Остается выяснить, зачем идет туда друга.

После разговора с Вэбом Стампом молодая креолка вернулась в свою комнату и, став на колени перед резной фигурой мадонны, обратилась к ней с молитвой. Как все креолы, она была католичка и искренне верила в заступничество небесных сил. Странная и печальная была ее молитва: девушка молилась за человека, которого считали убийцей ее брата.

Сама она и на мгновение не допускала, что Морис Джеральд мог совершить такое чудовищное преступление. То была просто невероятная вещь. Если бы у Луизы возникло хоть малейшее подозрение, ее сердце не выдержало бы.

Она просила для него не прощение, а покровительства. Молила святую Деву защитить его от врагов, которыми были ее же друзья.

Ту скорбную молитву, шепотом обращенную к небу, раз за разом уривали тяжелые рыдания. Луиза очень любила брата и горько тосковала по ним, но ее тоска не могла [276] заглушить другого чувства, более сильного за кровные узы. Оплакивая гибель брата, девушка молилась за спасение любимого.

Когда она поднялась с колен, взгляд ее мельком упал на лук, который помогал им с Морисом так замысловато переписываться.

«О, если бы мне и теперь послать стрелу, чтобы предупредить его об опасности! Кто знал, представится ли мне еще когда взять в руки свой лук!»

Эта мысль потянула за собой другую: не осталось ли каких следов их таинственного переписки там, откуда она посылала свои записки?

Вспомнила девушка и о том, что в последний раз Морис отправился через реку вплавь, а не переправился в лодке, которого она затем имела перетянуть обратно своим лассо. Поэтому его лассо, наверное, так и осталось в лодке!

Накануне, потрясенная горем, она и не подумала об этом. А тем временем лассо могло стать доказательством их ночных свиданий, о которых, как думала Луиза, знали только они вдвоем и тот, кто теперь навсегда замолчал.

Солнце уже высоко над горизонтом, и его яркие лучи лилось в комнату сквозь застекленные двери. Девушка открыла их и переступила порог, намереваясь пойти к лодке. И на веранде она остановилась, услышав голоса, что доносились сверху.

Разговаривали двое: ее горничная Флоринда и чернокожий кучер. Пока хозяина не было дома, они поднялись на асотею подышать воздухом.

Внизу слышно было каждое их слово, хоть молодая хозяйка и не думала слушать их умышленно. Только услышав знакомое имя, она заинтересовалась их балачкой.

- Того парня зовут Джеральд. Морис Дже-ральд - вот его имя. Говорят, он ирландец, и если это правда, то он нисколько не похож на тех ирландцев, что делают в Новом Орлеане. Го-го! Как на меня, он больше смахивает на джентльмена-плантато-ра, вот на кого!

- Выходит, Плутоне, ты не веришь, что это он убил господина Генри?

- Чего бы я должен верить такой глупости! Го-го! Чтобы он убил господина Генри! Это все равно если бы я его убил... Милый Боже! Вот не зря говорят: о волке вещь, а он навстречу! Го-го! Ты посмотри, Флоріндо, это же тот, о ком мы говорим. Вон там, видишь?

- Где? [278]

- Да вон же, за рекой. Видишь - человек на коне. Вот и есть Морис Джеральд, тот самый, которого мы стрелы тогда в черной прерии. А потом он подарил барышне Лу пятнистую кобылицу. Вот же они все теперь ищут. Го-го! Ищут, да не там, где надо. В прерии они его сегодня не найдут.

- А ты не рад этому, Плутоне? Я вот уверена, что он не виноват. Такой храбрый и благообразный молодой джентльмен! И он никогда этого не...

Молодая хозяйка не стала слушать дальше. Она быстро вернулась в дом и направилась на асотею. Когда она поднималась по лестнице, сердце ее билось так звонко, что она не слышала собственного ходи. ей очень трудно было не выдать своего волнения перед теми двумя, что разбудили его своим разговором.

- Что вы там увидели, что так шумите? - спросила она, скрывая свои чувства под напускной строгостью.

- Го-го! Мисс Луи, взгляните вон туда! Молодой джентльмен!..

- Какой еще молодой джентльмен?

- И тот, которого поехали искать... Который...

- Я никого не вижу.

- Го-го! Он заехал за деревья. Там, смотрите, там! Видите - черная шляпа, бархатная куртка с серебряными пуговицами... Это же и есть тот молодой джентльмен.

- Пожалуй, ты все-таки ошибся, паничу Плутоне. Здесь много кто так одевается. А тот всадник слишком далеко, чтобы так наверное его узнать, и вообще его уже почти не видно... Вот что, Флоріндо, спускайся-ка вниз и быстренько приготовь мне шляпку и костюм. Я хочу прокатиться верхом. А ты, Плутоне, скорей иди седлай Луну, пока солнце еще не очень высоко. Поэтому поторопитесь!

Когда слуги исчезли на лестнице, Луиза вновь вернулась к парапета, тяжело дыша от возбуждения. Теперь, когда ее никто не видел, она могла свободно глазеть на прерию и заросли за рекой.

Но было уже поздно. Всадник скрылся из глаз.

«Очень похож на него, а все же вроде не он. Нет, пожалуй, не он. Если бы это был он, чего бы ему ехать туда?..»

Неожиданно сердце ее болезненно сжалось. Она вспомнила, как однажды уже спрашивала себя об этом. [279]

Оставаться на асотеї не было смысла. И через десять минут Луиза уже въезжала в заросли за рекой, где исчез тот всадник в мексиканском наряде.

Она ехала быстро, пристально оглядывая дорогу попе-реду.

Вдруг, немного не доехав до гребня крутого склона над Леоной, девушка натянула поводья: она услышала вдали чьи-то голоса.

Она прислушивалась. Разговаривали далековато, и слов она не различала, однако дочула, что голосов два - мужской и женский.

Что это за мужчина? И что за женщина? На эту мысль сердце молодой креолки снова сжалось.

Она подъехала ближе и снова остановилась и прислушалась.

Разговаривали по-испанскому. И ей от того легче не стало. Именно этим языком и говорил Морис Джеральд из Ісідорою Коварубіо де Лос-Льянос. Луиза тоже знала ее вполне достаточно, чтобы понять смысл разговора, но она стояла слишком далеко, чтобы различить слова. Голоса звучали возбужденно, словно собеседники ссорились. Молодую креолку это нисколько не расстроило.

Она подъехала еще ближе, вновь натянула поводья и стала прислушиваться.

Мужской голос более не отзывался. Говорила женщина, резко и твердо, будто угрожая.

Затем на миг наступила тишина, которую урвало быстрое топанье лошадиных копыт, а потом все снова затихло и среди тишины вновь отозвалась женщина: сначала громко, угрожающим тоном, а дальше тише, словно говорила сама с собой. А когда она смолкла, снова побежали пако копыта: похоже на то, что один конь быстро поскакал прочь.

Вот было и все, и еще крик орла, что, испуганный теми сердитыми голосами, слетел с дерева и теперь парил над поляной.

Луиза хорошо знала ту поляну, что с недавних пор стала для нее такой дорогой. Голоса доносились оттуда. Последний раз девушка остановилась совсем близко от ее края и теперь не решалась двинуться дальше: боялась обнаружить горькую правду.

Вот она поборола нерешительность и быстро выехала на поляну.

Там бегал сюда-туда загнузданий и осідланий лошадь, а посреди поляны неподвижно лежал мужчина с затисну-теми петлей лассо руками, с виду уже неживой. [280]

Рядом валялись сомбреро и серапе, но явно не его.

Что должна означать вся та картина?

Мужчина был одет в богатый костюм мексиканского ранчеро. Чапрак и сбруя его лошади тоже были мексиканского изделия и видимо дорогие.

Когда молодая креолка увидела все то, сердце ее радостно застрибало в груди. Живой или мертвый, но это был именно тот мужчина, которого она видела с асотеї, и, конечно, не Морис Джеральд.

Она с самого начала сомневалась и не хотела верить, что это он, и вот теперь ее сомнение подтвердился.

Луиза подъехала ближе и посмотрела на простертого судьбе мужа. Остановила взгляд на лице,- тот лежал навзничь,- и ей показалось, будто она уже где-то его видела, но вспомнить точно не могла.

Было очевидно, что он мексиканец. И не только с одежды, но и с лица, каждая черта которого свидетельствовала о испано-американское происхождение.

В общем, тот мужчина на вид не производил плохого впечатления. Наоборот, его можно было назвать довольно гожым из себя. Но не это заставило Луизу Пойндекстер слезть с коня и сочувственно наклониться над незнакомцем. До такого милосердия ее побудила радость, которую она ощутила, убедившись, что он не тот, кто мог бы быть на его месте.

«Кажется, он жив.» Да, дышит».

Дышать ему мешал петлю лассо. Девушка моментально попустило его - веревка легко подалась под ее пальцами.

«Теперь ему будет дышаться свободнее. Но что же с ним произошло? Накинули лассо, когда он сидел в седле, и стащили его на землю? Очень похоже на то, что так оно и было. И кто это сделал? Я слышала здесь женский голос. А действительно ли женский? Нет, ошибиться я не могла... Но вот здесь мужская шляпа и серапе, и это не его вещи. Может, здесь был еще один человек, который поехал вместе с женщиной? Нет, отсюда поскакал один конь... 0, хвалить Бога, он приходит в себя и сейчас усе'пояснить сам».

- Вам немного полегчало, сэр?

- Сеньйорито, кто вы? - спросил Мигель Диас, поднимая голову и тревожно оглядываясь вокруг.- А где она?

- О ком вы спрашиваете? Я здесь, кроме вас, никого не видела. [281]

- Черт побери! Очень странно. Вы не встретили женщины верхом на сером коне?

- Я слышала голос женщины, когда подъезжала сюда.

- Скажите лучше - голос дияволиці, ибо только так можно назвать Ісідору Коварубіо де Лос-Льянос!

- Так это она такое с вами сделала?

- Она, пусть ей горя час!.. А где она теперь? Скажите мне, сеньйорито.

- Я не знаю. С топота копыт, она якобы поскакала вниз. Видимо, таки вниз, потому что я подъехала с противоположной стороны.

- Ага, вниз... то есть домой... Спасибо, сеньйорито, за то, что освободили меня от лассо,- ибо я уверен, что это сделали вы. То не отказались ли бы вы помочь мне взобраться на коня? Думаю, что как я уже сяду в седло, то смогу ехать. Так или так, а здесь мне оставаться нельзя... Я имею вблизи врагов... Сюда, Карлито! - крикнул он лошади и както особенно присвистнул.- Иди сюда! Не бойся этой очаровательной сеньориты. Это не она так жестоко разлучила нас, да еще и чуть ли не навсегда. Сюда, мой конь, сюда!

Услышав тот свист, конь подбежал к хозяину, который уже поднялся на ноги, и дал взять себя под уздцы.

- Если бы вы мне немного помогли, ласковая сеньйорито, я бы выбрался на седло. А тогда уже мне не страшны будут преследователи.

- Вы думаете, вас будут преследовать?

- Кто знает. Я же говорил вам, что имею врагов. И не о том речь... Вот слабость еще не прошла. То как, или соизволите ли вы мне помочь?

- И видимо, сэр. Помогу чем только смогу.

- Спасибо вам, сеньйорито! Очень, очень благодарю.

Молодая креолка с большим трудом помогла охлялому всаднику сесть в седло, где он, похитавшись немного, в конце концов уселся более-менее ровно.

- До свидания, сеньйорито,- молвил он.- Я не знаю, кто вы. Вижу только, что не нашего рода. Видимо, американка. И не в том дело. Вы такая же добрая, как и прекрасная, и, если когда представится возможность, Мигель Диас отблагодарит вас за все, что вы для него Сделали.

Сказав это, Койот уехал с поляны, но не быстро, а медленно ступой, словно ему трудно было удерживать равновесие. Однако он скоро добрался до края поляны и исчез среди зарослей. [282]Далее он поехал не одной из трех дорог, а узкой тропинке, едва заметной в зарослях.

Молодой креолці все казалось сном - и, может, не так неприятно, как странным. И она вдруг вернулась к мрачной действительности, подняв с травы, где лежал Диас, клочок бумаги и прочитав, что там написано. То было письмо, адресованное «донові Морісіо Джеральду» и подписан Ісідорою Коварубіо де Лос-Льянос.

Теперь и Луизе Пойндекстер не помешала бы чья-то помощь, чтобы сесть в седло, как вот и мужу, что несколько минут как уехал оттуда.

По дороге домой, к Каса-дель-Корво, переезжая вброд Леону, девушка остановила свою лошадь посреди реки и долго сидела в седле неподвижно, потупив глаза в бистру воду, что шумела возле ее ног. На лице у нее отразилось глубокое отчаяние. Казалось, еще немного - и вода примет красавицу-креолку в свое лоно.

Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова

СОДЕРЖАНИЕ

1. Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
2. Раздел ХС. Внезапная перемена в суде Глава ХСІ....
3. Раздел И ВЫГОРЕЛА ПРЕРИЯ Лучей полудневого солнца несется...
4. Раздел II СЛЕДУЕТ ОТ ЛАССО Сомнения не было: фургоны Вудли...
5. Раздел III УКАЗАТЕЛЬ СРЕДИ ПУСТОШИ Теперь путники могли...
6. Раздел IV ЧЕРНЫЙ НОРД Погрузившись в свои думы, девушка какую-то...
7. Раздел V ДОМ ЛОВЦА ДИКИХ ЛОШАДЕЙ Там, где Рио-де-Нуесес,...
8. Раздел VI ПЯТНИСТЫЙ МУСТАНГ Фелим не ошибся: то был...
9. Раздел VII НОЧНЫЕ НЕПРИЯТНОСТИ Неожиданно узнав о том,...
10. Раздел VIII СЛЕДУЕТ ЯДОВИТОЙ СОРОКОНОЖКИ Когда со змеей было...
11. Раздел IX ПОГРАНИЧНЫЙ ФОРТ Над фортом Індж на высокой...
12. Раздел X КАСА-ДЕЛЬ-КОРВО Поместье, или же гасиенда,...
13. Раздел XI НЕОЖИДАННЫЙ ГОСТЬ - Эй ты, нигер! Где твой...
14. Раздел XII УКРОЩЕНИЕ ДИКОЙ ЛОШИЦЕ не самая приятная...
15. Раздел XIII ЗАВТРАК В ПРЕРИИ Первые розовые лучи...
16. Раздел XIV МАНАДА Даже если бы Морис Джеральд был...
17. Раздел XV БЕГЛЯНКУ ПЕРЕХВАЧЕНО в Течение еще одной мили...
18. Раздел XVI БЕГСТВО ОТ ДИКИХ ЖЕРЕБЦОВ Оба сидели в седлах,...
19. Раздел XVII ЛОВУШКА НА МУСТАНГОВ Все ужасы остались...
20. Раздел XVIII РЕВНОСТЬ ХОДЯТ по ПЯТАМ С более чем сорока...
21. Раздел XIX ВИСКИ С ВОДОЙ В поселке, которое возникло под...
22. Раздел XX ОПАСНАЯ СИТУАЦИЯ Достав тот алкогольный...
23. Раздел XXI ДУЭЛЬ МЕЖДУ ЧЕТЫРЕХ СТЕН Оставив бар, майор...
24. Раздел XXII неизвестный благотворитель В Техасе дуэль...
25. Раздел XXIII КЛЯТВА МЕСТИ слегка скучая в своей комнате,...
26. Раздел XXIV НА АСОТЕЇ На техасских плантациях лежебок...
27. Раздел XXV НЕВІДІСЛАНИИ ПОДАРОК Еще несколько минут после...
28. Раздел XXVI СНОВА НА АСОТЕЇ Забыть человека, которого ты горячо...
29. Раздел XXVII «Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ!» Луиза Пойндекстер опять на...
30. Раздел XXVIII ЗАПРЕЩЕНА УТЕШЕНИЕ с тех Пор как в Техасе...
31. Раздел XXIX КОЙОТ ДОМА Колхаун встал из-за стола почти так...
32. Раздел XXX ПЕРЕПИСКИ СТРЕЛАМИ Луиза Пойндекстер очень...
33. Раздел XXXI ХИТРОУМНАЯ ПЕРЕПРАВА Том переписки стрелами...
34. Раздел XXXII СВЕТ И ТЕНЬ Ему не пришлось долго ждать...
35. Раздел XXXIII МУЧИТЕЛЬНОЕ ОТКРЫТИЕ Как случилось, что двоюродный...
36. Раздел XXXIV РЫЦАРСКИЕ НАСТАВЛЕНИЯ Куда же направился Кассий...
37. Раздел XXXV НЕГОСТЕПРИИМНЫЙ ХОЗЯИН «Шмаркатий трус!...
38. Раздел XXXVI ТРОЕ НА ОДНОЙ ДОРОГЕ Вряд ли кто смог бы...
39. Раздел XXXVII ПРОПАЖА Колокол на дворе Каса-дель-Корво...
40. Раздел XXXVIII МСТИТЕЛИ Быстро, но, как видно, правильно...
41. Раздел XXXIX ЛУЖА КРОВИ Хоть отряд был довольно большой -...
42. Раздел XL ОБОЗНАЧЕНА ПУЛЯ прежде чем отряд догнал...
43. Раздел XLI ЧЕТЫРЕ ВСАДНИКА Отряд искателей под командой...
44. Раздел XLII ГРИФЫ НАД ХАЩЕЮ Тем, кто путешествовал...
45. Раздел XLIII БОКАЛ И БУТЫЛЬ Мы снова в хижине мустангера....
46. Глава XLIV ЧЕТВЕРО КОМАНЧЕЙ Ирландец бежал, не...
47. Глава XLV ПОТЕРЯН СЛЕД А не была ли то призрак? Разве же...
48. Глава XLVI СВЕРЕНА ТАЙНА На рассвете в гасіенді...
49. Глава XLVII ПЕРЕХВАЧЕННОЕ ПИСЬМО Гонимые безумным страхом,...
50. Глава XLVIII ИСИДОРА Солнце только-только поднялось над горизонтом, и...
51. Глава XLIX ЛАССО РАЗВЯЗАНО Испуганный орел с криком...
52. Раздел L СХВАТКА С КОЙОТАМИ Багровые тени техасского...
53. Раздел LI ДВАЖДЫ УГОРЕЛЫЙ Тем временем вернемся вновь к...
54. Раздел LII ПРОБУЖДЕНИЯ Второго раза Фелімові выпало...
55. Глава LIII В ПОСЛЕДНИЙ МОМЕНТ «Еще полчаса потратим - и будет...
56. Раздел LIV ПАЛАНКИН ПО ТЕХАССКИ Дружеские руки подхватили...
57. Раздел LV ДЕНЬ НОВОСТЕЙ Дон Сильвио Мартинес был один из...
58. Глава LVI ВЫСТРЕЛ В ДЬЯВОЛА Целую ночь больной не спал....
59. Глава LVII СИГНАЛ ТРЕВОГИ Фелімове чествование продолжалось...
60. Глава LVIII ВІДСТРАШЛИВИИ ПОЦЕЛУЙ Тот дикий гвалт...
61. Глава LIX ЕЩЕ ОДНА ГОСТЬЯ Тот день, когда Луиза Пойндекстер...
62. Раздел LX ОЧАРОВАТЕЛЬНАЯ ПРОВОДНИЦА Если бы можно было сравнить то,...
63. Глава LXI ЗЕМНОЙ АНГЕЛ Торопливая и неожиданное бегство...
64. Глава LXII ПЕРЕД ВЫХОДОМ НА СЦЕНУ Никогда еще возле хижины...
65. Глава LXIII СУД ЛИНЧА В зловещем восклицания, что так...
66. Глава LXIV НЕПРЕДВИДЕННЫЕ АНТРАКТА «Еще минута - и...
67. Глава LXV ЕЩЕ ОДИН АНТРАКТ Уже третий раз сцена приобретает того...
68. Глава LXVI ПРЕСЛЕДУЕМАЯ КОМАНЧАМИ Женщиной, что так...
69. Глава LXVII «LOS INDIOS!» (73) Всадница, которую...
70. Глава LXVIII БЕСПОЛЕЗНЫЙ ПОХОД Поход против команчей кончился...
71. Глава LXIX ТАЙНА И СКОРБЬ Гасиенда Каса-дель-Корво...
72. Раздел LXX «ЕЗЖАЙТЕ, ЗЕБЕ, И ПОМОГАЙ ВАМ БОГ!» Старый...
73. Глава LXXI РЫЖИЙ КОНЬ Тронут этими пылкими словами,...
74. Глава LXXII ЗЕБ СТАМП НАТАЛКИВАЕТСЯ НА СЛЕД Выехав за пределы...
75. Глава LXXIII ОСТРОВ СРЕДИ ПРЕРИИ Огромный табун лошадей,...
76. Глава LXXIV ОДИНОКИЙ ПРЕСЛЕДОВАТЕЛЬ Только изображенное...
77. Глава LXXV ПО СЛЕДУ Вэб Стами не долго пробыл на том...
78. Глава LXXVI В МЕЛОВОЙ ПРЕРИИ, Не останавливаясь и не...
79. Глава LXXVII ЕЩЕ ОДНО ЗВЕНО Когда Зеб Стамп прочитал то, что...
80. Глава LXXVIII ОБМЕН ЛОШАДЬМИ Мрачно ругаясь, разочарован...
81. Глава LXXIX НЕУТОМИМЫЙ СЛЕДОПЫТ Зеб вскоре вернулся...
82. Глава LXXX НА СТРАЖЕ ПРОТИВ ВОРОТ Прошло некоторое время, первое...
83. Глава LXXXI ВВЕРХ НОГАМИ Отправляясь в прерию, Квлхаун и...
84. Глава LXXXII ЖУТКИЙ МЕШОК Выехав из зарослей, Вэб...
85. Глава LXXXIII БЛЮСТИТЕЛИ ЗАКОНА Третьего дня после того, как...
86. Глава LXXXIV ЛЮБЯЩИЙ ПЛЕМЯННИК - Завтра его будут судить......
87. Глава LXXXV ДОБРЫЙ КУЗЕН Луиза Пойндекстер не замедлила...
88. Глава LXXXVI ТЕХАССКИЙ СУД Наступает утро нового дня....
89. Глава LXXXVII ЛОЖНЫЙ СВИДЕТЕЛЬ Мало кто из людей, что...
90. Глава LXXXVIII СВИДЕТЕЛЬ ПО ПРИНУЖДЕНИЮ Не успевает этот монотонный...
91. Глава LXXXIX ПРИЗНАНИЕ ОБВИНЯЕМОГО Посоветовавшись с...
92. Раздел ХС ВНЕЗАПНАЯ ПЕРЕМЕНА В СУДЕ Хоть как радует Луизу...
93. Глава ХСІ ПОГОНЯ СКВОЗЬ ЧАЩУ И преследуемый, и...
94. Глава ХСІІ ВЫНУЖДЕННОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ Колхаун хватает коня за...
95. Раздел ХСІІІ ТЕЛО С ОТРЕЗАННОЙ ГОЛОВОЙ После того как две...
96. Глава XCIV ТАЙНУ РАСКРЫТО Подсудимый умолкает. Никто не...
97. Глава XCV ПОСЛЕДНИЙ СВИДЕТЕЛЬ Это напряженное ожидание среди...
98. Глава XCVI УБЕЖАЛ! Эти слова поражают суд, словно удар грома. И...
99. Глава XCVII ПОГОНЯ ЗА УБИЙЦЕЙ Неужели кровавому преступнику...
100. Глава XCVIII ЕЩЕ ЖИВ Убийца лежит пластом на земле. Руки...
101. Глава ХСІХ ПОКУШЕНИЕ И САМОУБИЙСТВО После второй вынужденной...
102. Раздел С РАДОСТЬ Радость! Да, радость воцарилась...

На предыдущую