Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
Раздел LI ДВАЖДЫ УГОРЕЛЫЙ
Тем временем вернемся вновь к уединенной хижине на берегу Аламо, которую так неожиданно покинули картежники, что заглянули в гости, пока хозяина не было дома.
Скоро уже полдень следующего дня, а хозяин до сих пор не вернулся. Бывший помощник стайничого с Балли-баллаха снова один в хакале и снова лежит на полу пьяный. Но это уже не то опьянения, свидетелями которого мы были в последний раз. С тех пор ирландец уже успел протрезветь и теперь спит мертвым сном после нового обращения к богу вина.
Чтобы все стало понятно, вернемся к той ночного часа, когда игроки в монте так внезапно ушли.
Когда Фелим увидел трех краснокожих дикарей, сидевших возле стола и упорно резались в карты, это витверезило его лучше, чем весь предыдущий сон. И хоть зрелище было довольно забавное, ирландец не усмотрел в нем ничего смешного, что и показал дикий крик, которым он поприветствовал незваных гостей.
И дальше было уже совсем не до смеха. А впрочем, что было дальше, Фелим не очень-то и понял. Помнил только, что те трое индейских воинов вдруг бросили игру, побросали карты на пол и подскочили к нему с большими обнаженными ножами; а потом откуда-то появился четвертый, и все они так же внезапно покинули его лежать на полу и, толкаясь в дверях, направились прочь из хижины.
Вся сцена длилась какой-то полминуты, и когда Фелим очнулся от ужаса, он снова был в хакале сам-один.
То ли он спал, или нет? Оно снилось ему по пьяни, или просто приснилось? Или все происходило на самом деле? А может, то была еще одна непостижимая проявление наподобие той, что и до сих пор стояла у него перед глазами?
Да нет, не могло ему такое приверзтися. Он же видел дикарей совсем рядом и не мог ошибиться: это были живые люди, и они что-то говорили на незнакомом ему языке. [288] Видимо, своей индейской наречии, а какой же еще! К тому же на полу остались разбросанные карты.
Фелим и не подумал поднять хоть одну карту и посмотреть, они настоящие, а не мерещатся ему. И не потому, что был еще ошалевший от виски,- просто ему не хватило духу. Он боялся, что те подозрительные карты обпечуть ему пальцы. Кто мог знать, не принадлежали ли они самому дьяволу!
Как путались его мысли, ирландец все-таки сообразил, что оставаться в хижине ему опасно. Те раскрашенные картежники могли вернуться, чтобы закончить свою игру. Они ведь оставили там не только карты, а и все мустангерове имущество. И так же внезапно, как исчезли,- а то, наверное, была какая-то уважительная причина,- могли и появиться вновь.
Подгоняемый этой мыслью, Фелим не терял времени и, задув свечу, чтобы никто его не заметил, украдкой выбрался из хижины.
Выйти в дверь он побоялся. Лужайку перед хижиной заливал лунный свет, а дикари могли быть где-то поблизости. Поэтому он вылез через заднюю стену, сняв одну из лошадиных шкур и протиснувшись между стояками.
И вот он оказался на улице и на цыпочках выскользнул в тень под деревьями. И едва успел отойти немного от хижины, как увидел впереди что-то темное. Оттуда доносились звуки, будто несколько лошадей грызли удила и время от времени били копытом.
Фелим стал и спрятался за стволом кипариса. Выглядывая оттуда, он скоро убедился, что это действительно лошади. Ему показалось, что их там четверо, и принадлежали они, без сомнения, этим четырем индейцам, что превратили хижину мустангера на карточный дом. Как видно, лошади стояли припнуті к дереву, но ведь где-то там же могли быть и их хозяева.
Подумав об этом, ирландец уже хотел было повернуть и направиться в другую сторону, как вдруг оттуда донеслись громкие голоса - несколько мужчин вроде кому-то угрожали и что-то приказывали. Затем послышались отрывистые крики, в которых звучал ужас, за ними лай собаки - и все затихло. Только раз шурхотіло в кустах и трещали ветки - как будто несколько человек панически бежали через подлесок.
Фелим наслухав далее, а те звуки щомить гучнішали. Беглецы приближались к его кипариса.
Ствол кипариса тесно обступали молодые побеги, [289] росли от основания, образуя вокруг дерева нечто вроде узкие темные ниши. В одну из таких ниш и шаснув Фелим и затаился в темноте.
Едва "он успел спрятаться, как из зарослей выбежали четверо и, не останавливаясь ни на мгновение, бросились к лошадям. Пробегая мимо него, они что-то говорили между собой; что именно - ирландец не понял, но голоса их выражали ужас. Да и вся их поведение не оставляла сомнений относительно этого. Как видно, те люди убегали от какого-то грозного врага, что напугал их до исступления.
Как раз вне тенью кипариса была небольшая прореха, ярко освещенная луной. Чтобы добраться до своих лошадей, беглецы должны были пересечь ее, и, когда они оказались на виду, их обнаженные до пояса тела сверкнули красной краской.
Фелим сразу узнал тех четырех господ, что несколько минут назад так бесцеремонно хозяйничали в хижине мустангера.
Он не показывался из своего убежища, пока те четверо не вскочили в седла и не ускакали прочь,- собственно, пока топота их коней сказало ему, что они выехали виярком на равнину и вовсю погнали дальше, а значит, явно не имели намерения возвращаться.
- Ну разве не бред? - пробормотал он, выходя из-под кипариса и удивленно разводя руками.- Чистая чертовщина, побей меня гром! Что бы все оно должно означать? Чего было надо здесь тем краснокожим дьяволам? И кто их так напугал? Потому что кто-то таки нагнал на них хорошую страха, это же ясно как Божий день. А не тот ли самый?.. Чтоб я пропал, если это не на него они нагрянули. Я же слышал, как рычал собака, а он же отправился тогда вслед за этим. О Боже, а что же оно такое это? А может, оно погонится за ними и сейчас прискачет сюда?..
Страх перед той таинственной проявлением заставил Феліма вновь забиться под дерево, где он и просидел некоторое время, страдая и дрожа.
- А, наконец, может, это все-таки какая-то выходка господина Мориса. Может, возвращаясь домой, он решил попугать меня, а подоспел как раз час и ужаснул тех краснокожих, наверное хотели ограбить или убить нас. Дай Бог, чтобы так оно и было... А когда же я увидел это впервые? Ба, да уже, наверное, немало времени прошло. Помню, я тогда раза четыре хорошо-тггйи [290] приложился к бутыли, а теперь ни духа... Постой, а не натолкнулись они на мой бутельок, те чертовы индейцы? Я слышал, они такие же падкие до этого питья, как и белые. О Боже, если они винюхали бутыли, там, видимо, и капли не осталось! Вот я сейчас пойду посмотрю, мне уже нечего бояться. Так погнали прочь, что аж грохот.
С этими словами ирландец снова вышел из своего укрытия и направился к хакале. Двигался он осторожно, то и дело останавливаясь, чтобы посмотреть, нет ли кого поблизости. Хоть какое-то правдоподобное объяснение он себе придумал, однако ужасался на саму мысль о новой встрече с всадником без головы, который уже дважды появлялся круг хижины и теперь вполне мог быть внутри.
Если бы Фелим не надеялся найти в бутыли ту «крапелиночку», ему вряд ли стало бы духу вновь войти в хижину среди ночи. И желание выпить все-таки пересилило страх, и он нерешительно шагнул в темноту.
Зажигать свечу он не стал. Каждый дюйм в доме был ему знаком, а особенно тот угол, где обычно стоял бутыль.
Вот он достиг туда рукой. И тот же миг его разочарованный возглас возвестил, что бутыли на месте нет.
- Черт с ними! - сердито проворчал Фелим, щупая руками вокруг.- Похоже на то, что они таки дорвались до него. Наверное дорвались, а то чего же его нет на месте? Я же оставил его здесь. Ну конечно, что тут... А, вот ты где, мое золото! Здесь-таки и есть!..- воскликнул он, в конце натолкнувшись рукой на лозовое плетение.- Ах вы чертовы души, чтобы вам добра не было! Выцедили все до капли! Так если бы я знал, то написал бы туда ядовитого плюща, чтобы вам все потроха попалило! Вот была бы вам настоящая огненная вода, когда вы ее так любите. Чтобы вам вечно гореть в аду, краснокожие вы ворюги! Украсть у мужа выпивку, пока он спит!.. Боже ты мой, что же мне теперь делать? Снова лечь спать? Да разве ж я усну, когда мне из головы не идет о т-о т и нечем утешить душу! Ни капли не осталось... постой, Постой! Дева Мария, святой Патрик и остальные! Что это я говорю? А фляга... фляга! В сундуке, полная до краев! Не сам я налил ее для господина Мориса, когда он в последний раз ехал до поселка? А он забыл ее дома... Господи, спаси меня и помилуй! Если те краснорожие убрали в своих грязных лап и ее, я этого просто не вынесу...- Фелим помолчал, [291] копаясь в кожаном сундуке, а потом радостно заорал: - Гип-гип ура! Слава Богу, те дикари не додумались заглянуть сюда! Вот она, фляга, полная-повнісінь-ка, никто к ней и пальцем не коснулся. Гип-гип ура!
Отыскав тот хмельной сокровище, ирландец дал волю своему восторгу, и какую-то минуту в темноте было слышно, как он с победными возгласами танцует по хижине. Потом наступила тишина, рипнула закрутка на фляге, и послышалось бульканье, которое свидетельствовало, что жидкость из сосуда с узким горлышком быстро переливается в другую.
Чуть позже этот звук изменился цмоканням и удовлетворенными возгласами. Затем вновь послышалось бульканье, за ним - снова цмокання, и так вплоть до тех пор, пока брякнулась, упав на пол, пустая фляга.
После того в темной хижине было слышать то пьяный крик, то пение вперемешку с веселыми восклицаниями и хохотом, а то путаную, бессвязную речь: что-то про индейцев и всадника без головы,- и то бредовое лепет повторялось вновь и вновь, с каждым разом тише, вплоть конец концом по хижине розляглось лунке розкотисте храп.
Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|