lybs.ru
Нация, которая хочет властвовать, должен иметь и барскую психику народа-властелина. / Донцов Дмитрий


Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова


Раздел LII ПРОБУЖДЕНИЕ

Второго раза Фелімові выпало поспать дольше, чем предыдущего. Был уже почти полдень, когда он проснулся, да и то только тогда, когда ему на голову вылили ведро холодной воды. От этой купели ирландец протрезвел почти так же быстро, как ночью, увидев в хижине разрисованных дикарей.

А устроил ему купель Зеб Стамп.

Оставив Каса-дель-Корво, старый охотник поехал знакомой дорогой - или, скорее, по тропинке, что вела напрямик к верхоречье Нуесес. Не останавливаясь и не ища следов или других «знаков», он быстро пересек открытую прерию и добрался до уже упоминавшейся пробелы в зарослях.

Из того, что рассказала ему Луиза Пойндекстер и что он сам знал о людях, которые отправились на поиски, Вэб понял: Морісові Джеральду действительно грозит опасность. Тем-то и спешил успеть к хижине на Аламо впереди их отряда и следил, чтобы не натолкнуться на него дорогой. Он знал, что с «регуляторами» [292] шутки плохи: если бы он навернулся им на глаза, то волей-неволей должен был бы вести их к жилищу предполагаемого убийцы.

За поворотом пробелы охотника ждала досадная неожиданность: впереди, сбившись в кучу, стояли искатели и, судя по всему, рассматривали какой-то «знак». Хорошо было хоть то, что они его не заметили,- значит, не зря он сберег себя.

- Черт с ними! - с досадой проворчал Зеб.- Надо же было думать, что они где-то здесь. А теперь придется возвращаться и ехать кружной дорогой. Так получится на целый час дольше... Ну, скотина! Тебе оно тоже будет не по вкусу - миль шесть лишних протюпаєш. Н-ка, старушка! Поворачивай обратно!

Порывисто напялив поводья, охотник заставил кобылу крутнуться на месте и поскакал назад, к въезду на пробел. Оттуда он проехал вдоль по опушке, а потом снова углубился в заросли, свернув на тропу, что ею накануне крались Диас и трое его сообщников. Дальше он ехал без остановок и приключений, пока не спустился в долину Аламо, однако до самой хижины мустангера не подъехал, а стал неподалеку за деревьями. Там он слез со своей лошади и, оставив ее в зарослях, с привычной осторожностью неслышно подступил к хакале.

Обтянутые лошадиной шкурой дверь были закрыты, но в них зияла большая дыра, прорезана ножом. Что бы это могло означать?

Ответить на этот вопрос Зеб не мог, не знал даже, что и думать. И это еще больше насторожило его, и дальше он двигался так осторожно, словно подкрадывался к антилопы. Он тихонько обошел хижину и, оказавшись под защитой деревьев, пригинці отправился в сарай, а там опустился на колени и стал прислушиваться.

Перед глазами у него была задняя стена хакале, а в ней широкая щель - один из стояков сдвинут набок, ковер из лошадиных шкур, покрывал стену изнутри, сорван с места. Старого охотника это удивило, и не успел он подумать, откуда бы могла взяться та щель, как из нее донесся громкий вздох, а потом и храп, что показалось Зебові знакомым: так храпеть мог только ирландец.

Он заглянул в щель и увидел, что то действительно Фелим.

Теперь уже не было нужды скрадатись. Поэтому охотник поднялся, вернулся к двери и, обнаружив, что они не заперта, вошел в хижину. [293]

Он не будил спящего ирландца, а сначала обвел взглядом пакеты на полу.

:- Ты смотри, чего все упаковано,- молвил он.- Ага, теперь припоминаю... Парень же говорил, что вскоре собирается уехать отсюда. А этот болван не просто спит, а пьяный как ночь. Да, впился, аж обалдел, и воняет от него как из бочонка. Интересно бы знать, остался в доме хоть глоток питья?.. Где там, ни капли, черти бы его съели! Вон бутыль на стороне без затычки, а вон и фляга валяется, тоже порожнісінька. Ну и бесов же пьяница! Чисто языков меловая прерия: сколько туда не лей - все мало!.. 0, испанские карты! Целая колода разбросана. Что же это он с ними делал? Видимо, пасьянс раскладывал, пока хлестал виски... Но чего розпанахано двери и откуда эта дыра в стене? Может, он мне скажет. Вот я сейчас его розбуркаю и расспрошу... Феліме! Фе-ліме...

Фелим и не зворухнувся.

- Эй, Феліме! Ты меня слышишь?

Вновь никакого ответа, хотя Зеб кричал уже так, что слышно его было, наверное, за полмили вокруг. Однако ирландец и ухом не повел.

Вэб начал вовсю тормошить его, но так же бесполезно. Пьяница только буркнул что-то сквозь сон и снова звонко захрапел.

- Если бы не это храп, я бы подумал, что он мертв. И он действительно все равно что мертвец, иначе и не скажешь. Упился так, что совсем обалдел. Тормошить его - напрасный труд. Черт возьми, а попробую-ка я в ц есть...

Взгляд старого охотника остановился на ведре, что стояло в углу хижины. Оно было полное воды - Фелим зачем-то принес ее из реки и, на свою беду, не успел зужити.

Лукаво улыбаясь, Зеб взял ведро и вывернул всю воду прямо ему в лицо.

Это действительно помогло. Может, пьяница и не совсем протрезвел, но проснулся мгновенно, и его испуганные возгласы смешались с громким хохотом охотника.

Прошло некоторое время, пока оба успокоились и способны были вести уважительную беседу.

Хоть Фелим и впился до умопомрачения, но и до сих пор аж дрожал на память об ужасах, которые выпали на его долю за прошедшие день и ночь, и очень обрадовался, увидев Вэба Стампа, даром что тот поступил с ним так бесцеремонно. [294]

Так вот, когда они наконец поладили, он, не дожидаясь вопросов, начал как мог подробно,- хоть язык его еще и теперь заплетался, а мысли путались,- рассказывать про все те странные видива и приключения, что мало не свели его с ума.

Вот тогда Зеб Стамп и услышал впервые о всаднике без головы.

Известие о ту загадочную проявления еще утром распространилась в окрестностях форта Індж и по берегам Леоны, но Зеб Стамп, проехав поселком на рассвете и нигде, кроме Каса-дель-Корво, не спинявшись, не наткнулся ни на кого, кто мог бы поведать ему эту потрясающую новость. Собственно, он разговаривал только с Плутоном и с Луизой Пойндекстер, но ни тот, ни та еще не слышали тогда о диковинного всадника, его встретил прошлого вечера отряд искателей. Плантатор по какой-то причине не рассказал об этом дочери, а и более ни с кем не разговаривала.

Сначала Зеб только посмеялся, услышав о человеке без головы. Мол, все то просто пьяный бред офигевшего от виски Феліма, да и только. Но ирландец упорно стоял на своем, и, сопоставив его рассказ с другими известными ему событиями, старый охотник задумался.

- И как же я мог не узнать? - доказывал Фелим.- Или же я не видел господина Мориса так же ясно, как вижу вас? Вон всего видел, кроме головы. Да и голову мельком увидел, когда он повернул, перед тем вот как поскакать прочь. И его мексиканское покрывало узнал, и красный чапрак, и гетры с ягуарової шкуры... А кто бы не узнал его великолепного коня!.. Ко всему, не говорил ли я вам, что Тара отправился вслед за ним, а потом я слышал, как он рычал, когда вот индейцы...

- Индейцы! - воскликнул охотник, пренебрежительно крутнувши головой.- Добрые мне индейцы, что играют испанскими картами! Вероятно, белые индейцы.

- Вы думаете, это были не индейцы?

- Ет, безразлично, что я думаю. Нет времени о том говорить. Рассказывай-ка дальше все, что ты видел и слышал.

Когда Фелим наконец излил душу, Вэб больше ни о чем не расспрашивал, а вышел из хижины и уселся на траве. Ему нужно было, как он говорил, «хорошо подумать», а этого, мол, между четырех стен никак не попадешь.

Вряд ли надо говорить, что Фелімова рассказ еще больше сбила Вэба с толку. До сих пор ему принадлежало [295] только выяснить загадочное исчезновение Генри Пойндекс-тера, а теперь всплыла еще одна загадка: и Морис-мусс-тангер не вернулся домой, хотя известно было, что он выехал из поселка и, по словам слуги, обещал быть дома еще вчера рано утром.

И куда загадочней было удивительное утверждение, будто его видели в прерии верхом на лошади, но без головы - или, собственно, с головой, но не на в'язах, а в руке у седла. Это мог быть только какой-то шутку, а то что же бы еще.

Но и не время было для шуток: убили человека, добрая половина поселка отправилась на поиски преступника - и тем неймовірнішим казалось, чтобы предполагаемый убийца совершал такие штуки!

Зеб Стамп стоял перед запутанным клубком или, так сказать, накоплением обстоятельств: события без видимых причин, причины без видимых последствий, преступления без вероятных мотивов, загадочные, чуть ли не сверхъестественные явления.

И ночное свидание Мориса Джеральда и Луизы По-йндекстер, и ссора между мустангером и ее братом, что раскрыл их тайну, и отъезд Мориса в прерию, и раскаяние Генри и его решение ехать вслед за ним и извиниться - вся эта череда событий была последовательна и вполне естественная. И дальше начинались противоречия и путаница.

Старый охотник знал, как относился Морис Джеральд к Генри Пойндекстера. Мустангер не раз говорил при нем о молодого плантатора и никогда не предъявлял к юноше малейшей неприязни, а только хвалил за искреннюю и признательность нрав. Поэтому казалось невероятным, чтобы он так неожиданно обернулся с друга Генри Пойндекстера на его убийцу. Зеб Стамп поверил бы этому только тогда, если бы увидел все своими глазами.

Старый охотник «думал» уже добрых полчаса, и так и не смог распутать тот клубок вроде и однородных, но не связанных между собой обстоятельств. Несмотря на свой острый ум и незаурядное умение рассуждать, он не мог найти вероятной разгадке этой таинственной багатоактної драмы.

Единственное было для него очевидное - это то, что четверо всадников,- по его мнению, отнюдь не индейцев,- ворвались среди ночи в хижину мустангера и, вполне вероятно, имели какое-то отношение к убийству. Но [296] появление тех неизвестных в хакале, в совокупности с загадочным исчезновением самого мустангера, наводила Вэба Стампа на еще печальнее предположение - что жертвой кровавого преступления стал не только молодой Пойндекстер и что следует искать в лесных чащах не одно мертвое тело, а двое.

Когда старый охотник окончательно пришел к выводу, что так оно, наверное, и есть, из груди его вырвалось тяжелый вздох. Он чувствовал молодого ирландца особую благосклонность, почти как отец родного сына,- и сама мысль о том, что его коварно убит где-то в глухой чащи и брошена на съедение грифам и койотам, больно поражала ему сердце.

Мысленно посчитав все еще раз, Зеб снова вздохнул, а потом, уже в состоянии сидеть без дела с теми мучительными думами, вскочил на ноги и заходил туда-сюда, громко клянясь отомстить убийце.

Он был так расстроен и разгневан, что не заметил даже, как к дому откуда-то прибежал мустангерів собака. И только услышав радостный Фелімів крик, мельком поглядел на пса, но сейчас же словно и забыл о нем, а очнулся только тогда, когда ирландец удивленно завопил, уже крича на имя его самого.

- Чего тебе, Феліме? Что случилось? Тебя укусила змея?

- Мистер Стамп, вы посмотрите на Тару! Смотрите, у него на шее что-то привязано! Когда он бежал, этого не было. Что оно такое, как по-вашему?

Охотник мигом обратил глаза на собаку. И действительно, на шее у того был ремешок из оленьей кожи, а на нем висело что-то вроде малюсенький пакетик.

Зеб вытащил из ножен нож и быстро шагнул к собаке. Тот испуганно отшатнулся, но потом, успокоенный ласковым словам, понял, что ему не хотят причинить зла, и сам подошел к охотника.

Ремешок был моментально разрезано, пакетик развернуто, и в Зебових руках оказалась... визитная карточка! На ней, как и положено, значилось имя владельца, но было нацарапано что-то еще, вроде бы красными чернилами, а на самом деле - к р о в ь ю.

Любой охотник, в какой бы глуши он жил, умеет читать. Не был исключением и Зеб Стамп. Поэтому он сразу разобрал слова, нашкрябані на карте. Когда он их прочитал, с уст его слетел крик, совсем не похожий [297] на предыдущие тяжелые вздохи. В том возгласе звучала радость.

- Ну, слава Богу! - молвил он.- И спасибо старому учителю, что вбивал мне в голову школьную науку... Твой хозяин жив, Феліме! Живой! Вот по-

*глянь... Ба, ты же не умеешь читать. И зря. Он жив, жив!

- Кто? Морис Панич? То поблагодарим Бога и...

- Э, нет когда благодарить. Неси одеяло и ремни, а я пойду приведу свою скотину. И не медли! Еще полчаса потратим - и будет поздно!

Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова

СОДЕРЖАНИЕ

1. Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
2. Раздел ХС. Внезапная перемена в суде Глава ХСІ....
3. Раздел И ВЫГОРЕЛА ПРЕРИЯ Лучей полудневого солнца несется...
4. Раздел II СЛЕДУЕТ ОТ ЛАССО Сомнения не было: фургоны Вудли...
5. Раздел III УКАЗАТЕЛЬ СРЕДИ ПУСТОШИ Теперь путники могли...
6. Раздел IV ЧЕРНЫЙ НОРД Погрузившись в свои думы, девушка какую-то...
7. Раздел V ДОМ ЛОВЦА ДИКИХ ЛОШАДЕЙ Там, где Рио-де-Нуесес,...
8. Раздел VI ПЯТНИСТЫЙ МУСТАНГ Фелим не ошибся: то был...
9. Раздел VII НОЧНЫЕ НЕПРИЯТНОСТИ Неожиданно узнав о том,...
10. Раздел VIII СЛЕДУЕТ ЯДОВИТОЙ СОРОКОНОЖКИ Когда со змеей было...
11. Раздел IX ПОГРАНИЧНЫЙ ФОРТ Над фортом Індж на высокой...
12. Раздел X КАСА-ДЕЛЬ-КОРВО Поместье, или же гасиенда,...
13. Раздел XI НЕОЖИДАННЫЙ ГОСТЬ - Эй ты, нигер! Где твой...
14. Раздел XII УКРОЩЕНИЕ ДИКОЙ ЛОШИЦЕ не самая приятная...
15. Раздел XIII ЗАВТРАК В ПРЕРИИ Первые розовые лучи...
16. Раздел XIV МАНАДА Даже если бы Морис Джеральд был...
17. Раздел XV БЕГЛЯНКУ ПЕРЕХВАЧЕНО в Течение еще одной мили...
18. Раздел XVI БЕГСТВО ОТ ДИКИХ ЖЕРЕБЦОВ Оба сидели в седлах,...
19. Раздел XVII ЛОВУШКА НА МУСТАНГОВ Все ужасы остались...
20. Раздел XVIII РЕВНОСТЬ ХОДЯТ по ПЯТАМ С более чем сорока...
21. Раздел XIX ВИСКИ С ВОДОЙ В поселке, которое возникло под...
22. Раздел XX ОПАСНАЯ СИТУАЦИЯ Достав тот алкогольный...
23. Раздел XXI ДУЭЛЬ МЕЖДУ ЧЕТЫРЕХ СТЕН Оставив бар, майор...
24. Раздел XXII неизвестный благотворитель В Техасе дуэль...
25. Раздел XXIII КЛЯТВА МЕСТИ слегка скучая в своей комнате,...
26. Раздел XXIV НА АСОТЕЇ На техасских плантациях лежебок...
27. Раздел XXV НЕВІДІСЛАНИИ ПОДАРОК Еще несколько минут после...
28. Раздел XXVI СНОВА НА АСОТЕЇ Забыть человека, которого ты горячо...
29. Раздел XXVII «Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ!» Луиза Пойндекстер опять на...
30. Раздел XXVIII ЗАПРЕЩЕНА УТЕШЕНИЕ с тех Пор как в Техасе...
31. Раздел XXIX КОЙОТ ДОМА Колхаун встал из-за стола почти так...
32. Раздел XXX ПЕРЕПИСКИ СТРЕЛАМИ Луиза Пойндекстер очень...
33. Раздел XXXI ХИТРОУМНАЯ ПЕРЕПРАВА Том переписки стрелами...
34. Раздел XXXII СВЕТ И ТЕНЬ Ему не пришлось долго ждать...
35. Раздел XXXIII МУЧИТЕЛЬНОЕ ОТКРЫТИЕ Как случилось, что двоюродный...
36. Раздел XXXIV РЫЦАРСКИЕ НАСТАВЛЕНИЯ Куда же направился Кассий...
37. Раздел XXXV НЕГОСТЕПРИИМНЫЙ ХОЗЯИН «Шмаркатий трус!...
38. Раздел XXXVI ТРОЕ НА ОДНОЙ ДОРОГЕ Вряд ли кто смог бы...
39. Раздел XXXVII ПРОПАЖА Колокол на дворе Каса-дель-Корво...
40. Раздел XXXVIII МСТИТЕЛИ Быстро, но, как видно, правильно...
41. Раздел XXXIX ЛУЖА КРОВИ Хоть отряд был довольно большой -...
42. Раздел XL ОБОЗНАЧЕНА ПУЛЯ прежде чем отряд догнал...
43. Раздел XLI ЧЕТЫРЕ ВСАДНИКА Отряд искателей под командой...
44. Раздел XLII ГРИФЫ НАД ХАЩЕЮ Тем, кто путешествовал...
45. Раздел XLIII БОКАЛ И БУТЫЛЬ Мы снова в хижине мустангера....
46. Глава XLIV ЧЕТВЕРО КОМАНЧЕЙ Ирландец бежал, не...
47. Глава XLV ПОТЕРЯН СЛЕД А не была ли то призрак? Разве же...
48. Глава XLVI СВЕРЕНА ТАЙНА На рассвете в гасіенді...
49. Глава XLVII ПЕРЕХВАЧЕННОЕ ПИСЬМО Гонимые безумным страхом,...
50. Глава XLVIII ИСИДОРА Солнце только-только поднялось над горизонтом, и...
51. Глава XLIX ЛАССО РАЗВЯЗАНО Испуганный орел с криком...
52. Раздел L СХВАТКА С КОЙОТАМИ Багровые тени техасского...
53. Раздел LI ДВАЖДЫ УГОРЕЛЫЙ Тем временем вернемся вновь к...
54. Раздел LII ПРОБУЖДЕНИЯ Второго раза Фелімові выпало...
55. Глава LIII В ПОСЛЕДНИЙ МОМЕНТ «Еще полчаса потратим - и будет...
56. Раздел LIV ПАЛАНКИН ПО ТЕХАССКИ Дружеские руки подхватили...
57. Раздел LV ДЕНЬ НОВОСТЕЙ Дон Сильвио Мартинес был один из...
58. Глава LVI ВЫСТРЕЛ В ДЬЯВОЛА Целую ночь больной не спал....
59. Глава LVII СИГНАЛ ТРЕВОГИ Фелімове чествование продолжалось...
60. Глава LVIII ВІДСТРАШЛИВИИ ПОЦЕЛУЙ Тот дикий гвалт...
61. Глава LIX ЕЩЕ ОДНА ГОСТЬЯ Тот день, когда Луиза Пойндекстер...
62. Раздел LX ОЧАРОВАТЕЛЬНАЯ ПРОВОДНИЦА Если бы можно было сравнить то,...
63. Глава LXI ЗЕМНОЙ АНГЕЛ Торопливая и неожиданное бегство...
64. Глава LXII ПЕРЕД ВЫХОДОМ НА СЦЕНУ Никогда еще возле хижины...
65. Глава LXIII СУД ЛИНЧА В зловещем восклицания, что так...
66. Глава LXIV НЕПРЕДВИДЕННЫЕ АНТРАКТА «Еще минута - и...
67. Глава LXV ЕЩЕ ОДИН АНТРАКТ Уже третий раз сцена приобретает того...
68. Глава LXVI ПРЕСЛЕДУЕМАЯ КОМАНЧАМИ Женщиной, что так...
69. Глава LXVII «LOS INDIOS!» (73) Всадница, которую...
70. Глава LXVIII БЕСПОЛЕЗНЫЙ ПОХОД Поход против команчей кончился...
71. Глава LXIX ТАЙНА И СКОРБЬ Гасиенда Каса-дель-Корво...
72. Раздел LXX «ЕЗЖАЙТЕ, ЗЕБЕ, И ПОМОГАЙ ВАМ БОГ!» Старый...
73. Глава LXXI РЫЖИЙ КОНЬ Тронут этими пылкими словами,...
74. Глава LXXII ЗЕБ СТАМП НАТАЛКИВАЕТСЯ НА СЛЕД Выехав за пределы...
75. Глава LXXIII ОСТРОВ СРЕДИ ПРЕРИИ Огромный табун лошадей,...
76. Глава LXXIV ОДИНОКИЙ ПРЕСЛЕДОВАТЕЛЬ Только изображенное...
77. Глава LXXV ПО СЛЕДУ Вэб Стами не долго пробыл на том...
78. Глава LXXVI В МЕЛОВОЙ ПРЕРИИ, Не останавливаясь и не...
79. Глава LXXVII ЕЩЕ ОДНО ЗВЕНО Когда Зеб Стамп прочитал то, что...
80. Глава LXXVIII ОБМЕН ЛОШАДЬМИ Мрачно ругаясь, разочарован...
81. Глава LXXIX НЕУТОМИМЫЙ СЛЕДОПЫТ Зеб вскоре вернулся...
82. Глава LXXX НА СТРАЖЕ ПРОТИВ ВОРОТ Прошло некоторое время, первое...
83. Глава LXXXI ВВЕРХ НОГАМИ Отправляясь в прерию, Квлхаун и...
84. Глава LXXXII ЖУТКИЙ МЕШОК Выехав из зарослей, Вэб...
85. Глава LXXXIII БЛЮСТИТЕЛИ ЗАКОНА Третьего дня после того, как...
86. Глава LXXXIV ЛЮБЯЩИЙ ПЛЕМЯННИК - Завтра его будут судить......
87. Глава LXXXV ДОБРЫЙ КУЗЕН Луиза Пойндекстер не замедлила...
88. Глава LXXXVI ТЕХАССКИЙ СУД Наступает утро нового дня....
89. Глава LXXXVII ЛОЖНЫЙ СВИДЕТЕЛЬ Мало кто из людей, что...
90. Глава LXXXVIII СВИДЕТЕЛЬ ПО ПРИНУЖДЕНИЮ Не успевает этот монотонный...
91. Глава LXXXIX ПРИЗНАНИЕ ОБВИНЯЕМОГО Посоветовавшись с...
92. Раздел ХС ВНЕЗАПНАЯ ПЕРЕМЕНА В СУДЕ Хоть как радует Луизу...
93. Глава ХСІ ПОГОНЯ СКВОЗЬ ЧАЩУ И преследуемый, и...
94. Глава ХСІІ ВЫНУЖДЕННОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ Колхаун хватает коня за...
95. Раздел ХСІІІ ТЕЛО С ОТРЕЗАННОЙ ГОЛОВОЙ После того как две...
96. Глава XCIV ТАЙНУ РАСКРЫТО Подсудимый умолкает. Никто не...
97. Глава XCV ПОСЛЕДНИЙ СВИДЕТЕЛЬ Это напряженное ожидание среди...
98. Глава XCVI УБЕЖАЛ! Эти слова поражают суд, словно удар грома. И...
99. Глава XCVII ПОГОНЯ ЗА УБИЙЦЕЙ Неужели кровавому преступнику...
100. Глава XCVIII ЕЩЕ ЖИВ Убийца лежит пластом на земле. Руки...
101. Глава ХСІХ ПОКУШЕНИЕ И САМОУБИЙСТВО После второй вынужденной...
102. Раздел С РАДОСТЬ Радость! Да, радость воцарилась...

На предыдущую