lybs.ru
Сама природа заботится за то, чтобы между людьми не было равенства. / Иван Франко


Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова


Раздел LV ДЕНЬ НОВОСТЕЙ

Дон Сильвио Мартинес был один из немногочисленных богатых мексиканцев, что не уехали из Техаса, когда этот край завоевали могучие северные колонизаторы. Мужчина уже почтенных лет, мирного нрава и далек от политики, он воспринял перемену в своем положении без особого сожаления. Тем более, что потерю мексиканского подданства ему полностью возместила безопасность от набегов команчей, которые до появления новых поселенцев угрожали всему краю опустошением.

Правда, те дикари и до сих пор не скорились окончательно, однако совершали свои грабительские набеги куда реже, лишь изредка. И именно это уже было ощутимым изменением к лучшему, как сравнить с прошлым.

Дон Сильвио был ганадеро, то есть помещик-скотовод большой руки. Его имение разносился на много миль вдоль и вширь, и на тех угодьях паслись тысячи лошадей и коров.

Жил он в большом прямоугольном одноэтажном доме, который больше походил на тюрьму, чем на жилище, и со всех сторон была окружена загонами для скота, или кораллами. Конечно то была тихая местность, кроме разве тех дней, когда клеймили скот,- тогда везде вокруг бурлила потом веселый праздник.

Но такие дни выпадали только раз в год, а остальное время владелец гасиенды, ярый старый парень, жил тихим и нелюдимым жизнью, имея за общество только старшую сестру, которая жила вместе с ним. Этот устоявшийся обычай нарушался лишь время от времени, когда с Рио-Гранде приезжала погостить у дяди и тети их очаровательная племянница. Тогда в доме дона Сильвио становилось немного веселее.

Ісідорі там всегда радовались; она могла приезжать и уезжать когда хотела и делать в дядьковому доме [309] все, что ей заблагорассудится. Старому помещику нравилась ее живой нрав, ибо и сам он был человеком отнюдь не мрачной. А те наклонности племянницы, что в других странах могли бы показаться нежіночними, далеко не так бросались в глаза там, где каждый день можно было ждать какой-то опасности, где загородный дом не раз становился крепостью и время в нем проливалась кровь хозяев.

Дон Сильвио Мартинес когда-то и сам был свидетелем и участником многих бурных событий. Его молодость прошла среди постоянных опасностей, и отвага Ісідори, что порой доходило до отчаянности, ничуть не смутила дяди, а наоборот, радовала его душу.

Старик любил племянницу, как родную дочь, и все знали, что после смерти дона Сильвио Мартинеса хозяйкой его поместья - всех тех необъятных угодий и тысяч голов скота - станет она, Исидора Коварубіо де Лос-Льянос. Поэтому, наверное, излишне добавлять, что везде, где бы она ушла, ее встречали с уважением, а слуги гасиенды Мартинеса почитали «сеньйориту» как свою будущую хозяйку.

И уважали ее не только за то. Сама ее натура пришлась по нраву разухабистой ранчеро, и не было в имении мужа, что по первому ее знаку не ухватился бы за мачете и не пустил его в дело.

Мигель Диас не врал, когда говорил, что ему угрожает опасность. Он имел все основания так полагать. Если бы Исидора захотела его наказать, ей достаточно было послать нескольких людей своего дяди, и те мигом повесили бы его на ближайшем дереве.

Поэтому не удивительно, что он так спешил убраться прочь с той поляны.

Как уже упоминалось, настоящий дом Ісідори был по ту сторону Рио-Гранде, километров за шестьдесят от гасиенды Мартинеса. И это не мешало ей часто навещать своих родственников на Леони.

Побудила ее к тому отнюдь не корысть. О наследстве Исидора совсем не думала. Она и так была богатой наследницей: ее отец имел не меньшие доходы. Просто ей нравилось гостить в дядьковому доме. Нравились и сами те переезды от реки, и она в основном отбывала их за один день - от утра до заката,- и довольно часто сама-одна, без спутников.

С недавних пор Исидора начала ездить на Леону еще чаще. Может, ее приверженность к техасских родственников ра- [310] ла тем сильнее, чем больше они старішали? А если нет, то что ее туда влекло?

Ответим на этот вопрос напрямик, как сделала бы и сама донья Исидора: она начала так зачастил на Леону потому, что надеялась встретиться с Морисом Дже-ральдом. Так же напрямик можно сказать, что она любила его.

Да, ее сердце принадлежало молодому ирландцу. Как уже известно, когда он по-дружески пришел на помощь доньи Ісідорі; хотя вполне возможно, что отважное сердце мексиканки пленил не так сам тот поступок, как рыцарская храбрость, что ее обнаружил тогда Мо-рос-мустангер.

Возможно также, что она увидела в своем избраннике и другие привлекательные черты, которые не так легко определить словами. Хотел сам мустангер очаровать ее, это произошло вне его желанию, мог сказать только он. А он говорил: нет, не хотел,- и мы должны это учитывать. Однако трудно поверить, чтобы кто-то мог смотреть в глаза прекрасной Ісідори, не желая увидеть в них сердечную привязанность к себе. И пусть даже Морис говорил правду, но нам было бы легче ему поверить, если бы он встретил Луизу Пойндекстер перед тем, как познакомился с Ісідорою. А на самом деле встреча в выгоревшей прерии произошла несколькими неделями позже, чем приключение с пьяными индейцами.

Поэтому-то и должно быть между мустангером и молодой мексиканкой, когда она считала возможным надеяться - или даже верить, что и он ответит ей взаимностью.

В конце концов дошло до того, что Исидора уже не могла жить спокійно. ее пылкая натура более не хотела мириться с неуверенностью. Исидора знала одно: она его любит. И решила откровенно сказать ему об этом и потребовать такой же одвертої ответа на вопрос, любит ли ее он. Тем-то и назначила свидание, которое не состоялось. На пути ей стал Мигель Диас.

Так думала молодая мексиканка, когда, покинув поляну на холме, со всех ног мчалась верхом до гасиенды своего дяди.

его серый конь скачет гінким чвалом. Она едет в халате, ее прическа рассыпалась, и пышные черные косы имеют на ветру, спадая на плечи, не [311] покрыты ни шарфом, ни серапе. ее серапе осталось на той поляне, а с ним и сомбреро.

Глаза ее возбужденно блестят, на щеках пылают румянце.

Почему - мы уже знаем.

Знаем и то, почему она так гонит своего коня. Она сама об этом сказала.

А впрочем, приближаясь к гасиенды, она напинає поводья. Лошадь замедляет ход, идет рысью, потом еще медленнее, ступой, а вскоре и вовсе останавливается посреди дороги.

Как видно, всадница изменила свое намерение или решила еще раз взвесить его.

Сидя в седле, она рассуждает.

«А как подумать, то, может, лучше его не трогать? Ибо поднимется страшный скандал - и здесь, и дома. Никто же не знает о... Я единственный свидетель, а что я сама скажу?.. О, если бы я могла рассказать доблестным техасцам все как есть! Этого было бы достаточно, чтобы жестоко наказать его... Да нет, пусть себе живет. Хоть какой он мерзавец, я его не боюсь. После того, что произошло, он обминатиме меня десятой дорогой. Пресвятая дево, подумать только, что я могла увлечься им, пусть и ненадолго!.. Надо послать кого-то, чтобы его развязали. Такого, что сохранит мою тайну. Кого бы это?.. Ага, Бенито, управляющего, он надежный и смелый человек... Слава Богу, вот и он сам! Как всегда, при деле - лечит скот...»

- Бенито! Бенито!

- Чего изволите, сеньйорито?

- Слушайте, Бенито, не сделаете ли вы мне одну услугу? Согласие?

- Какой будет приказ, сеньйорито? - низко кланяясь, спрашивает управляющий.

- Это не приказ, друг Бенито, это просьба.

- Я вас слушаю, сеньйорито!

- Вы знаете поляну на вершине холма, там, где сходятся три дороги?

- Не хуже, чем кораллы в гасиенде вашего дядюшки.

- Хорошо. То поезжайте туда и там увидите на земле человека, руки у него связаны лассо. Развяжите его, и пусть себе идет. Если он ушибся, упав с лошади, то помогите ему по мере сил. Только не говорите, кто вас послал. Может, вы знаете того мужчину, наверное знаете, но то безразлично. Ни о чем не спрашивайте и не отвечайте [312] на его вопрос. Только сведется на но ги - пусть идет себе куда хочет. Вы поняли?

- Все понял, сеньйорито. И сделаю все точно так, как вы велели.

- Спасибо, друг Бенито. И дядя Сильвио вам отблагодарит, только в и ему об этом не напоминайте. Я сама обо всем позабочусь. А как он и не вволить моей просьбе... ну что ж, тогда, может статься, где-то в ближайшее время в одном поместье на Рио-Гранде нужен будет смелый и преданный управитель, именно такой, каким я считаю вас.

- Все знают, что донья Исидора такая же великодушна, как и прекрасна!

- Спасибо, Бенито. И еще одна просьба. Об этой услуге, которую вы мне сделаете, должны знать только трое. Третий - это тот, к кому я вас посылаю. А остальные двое вам известны.

- Я все понял, сеньйорито. Как вы сказали, так и будет.

Управляющий трогается. Наверное, излишне добавлять, что он на коне: люди его дела редко ходят пешком, даже когда едут не дальше чем за милю.

- Погодите! Я забыла еще одно! - останавливает его донья Исидора.- Вы увидите там шляпа и серапе. То мои вещи, привезите их. Я подожду вас здесь или встречу где-то на дороге.

Бенито кланяется и вновь трогается. И вновь ему приходится остановиться.

- Вот что, сеньор Бенито, я подумала и решила ехать с вами. Вперед!

Прихоти господаревої племянницы уже не удивляют управляющего. Ни о чем не спрашивая, он послушно обращает коня к холму. Донья Исидора двигается за ним. Она сама велела ему ехать впереди. Конечно, это нарушение аристократического обычая, но она имеет на то свои основания.

На этот раз Бенито ошибается. Сеньорита едет с ним не из пустой прихоти. Вернуться на поляну ее заставляет действительно уважительная причина: она забыла там не только серапе и шляпу, но и записку, которая причинила ей столько неприятностей.

Донья Исидора сверила «другу Бенито» далеко не все, а об этом ему знать тем более ни к чему. Записка может привести к скандалу куда серьезнее ссору с Мигелем Диасом. Итак Исидора и хочет забрать [313] ее сама. Какая глупость, что она не подумала об этом раньше!

Но как записка попала к Койота? Разумеется, от Хосе!

То, получается, ее слуга - предатель? Или, может Диас встретил его на дороге и забрал записку силой?

И то, и то предположение вполне дельные. От Диаса можно ожидать и не такого; что же касается Хосе, то она и раньше имела основания сомневаться в его верности.

Вот о чем думает молодая мексиканка, вновь поднимаясь по склону над речной долиной.

Наконец они достигают вершины и выезжают на знакомую поляну. Теперь Исидора едет рядом с управляющим.

И Мигеля Диаса там нет, и вообще никого нет, а что самое обидное для Ісідори - нигде не видно ни клочка бумаги! На траве лежат ее шляпа, ее сэра-пе, длинный конец лассо с распущенными удавкой - и более ничего.

- Возвращайтесь домой, сеньор Бенито. Видимо, тот мужчина пришел в себя и смог сам сесть в седло. Ну и слава Богу... Но помните, друг Бенито, все равно никому ни слова. Понимаете?

- Понимаю, доньє Исидоро.

Управляющий возвращает обратно и вскоре исчезает за гребнем холма.

Молодая мексиканка остается на поляне сама.

Она соскакивает с седла, набрасывает на плечи серапе, надевает сомбреро и снова оборачивается на смазливого идальго. Потом возвращается к лошади и садится в седло - медленно, механически, словно мысли ее где-то далеко...

В этот миг на поляну, скрадаючись, получается бедный Хосе.

Не дав ему опомниться, донья Исидора резко спрашивает:

- Где мое письмо, говори?

- Я отнес его, госпожа.

- Кому?

- Я... я оставил его... в гостинице,- запинаясь и бледнея, отвечает слуга.- Дон Морісіо уехал оттуда.

- Врешь, подлец! Ты отдал его донові Мигелю Диасу. Молчи! Я сама видела письмо в него.

- О сеньор, простите меня, простите!.. Я не виноват, ей-Богу, не виноват. [314]

- Дурак, надо было придумать что-то умнее. Ты сам себя выдал. Сколько заплатил тебе дон Мигель за измену?

- Жизнью клянусь, госпожа, то это была не измена. Он... он заставил меня... угрожал, бил... Мне... ничего не заплатили.

- Я тебе заплачу! Ты мне больше не слуга. А плата вот тебе... вот тебе... вот тебе...

Не менее как раз десять повторяет Исидора эти слова, и с каждым разом ее хлыст падает на плечи неверного слуги. Он пробует бежать, но тщетно. Его вновь и вновь останавливает страх перед разгоряченным конем, что может сбить его с ног и растоптать копытами.

Биение кончается только тогда, когда на смуглой коже несчастного появляются синие пасмуги.

- А теперь, подлец, прочь с моих глаз! И чтобы я больше никогда тебя не видела. Прочь!

Изгнанный слуга опрометью выполняет наказ. забавным спешно, словно испуганный кот, он бросается наутек, рад спрятаться со своим позором в колючих зарослях.

Исидора тоже не долго остается на галявині. ее гнев сменяется глубокой зажурою. Те коварные людишки не только помешали ей осуществить свое намерение, но и завладели ее сердечной тайной.

Она вновь погоняет коня домой и, подъехав к гасиенды, видит необычную картину.

По всей усадьбе суетятся люди. Пеони, вакеро, домашняя и кухонная прислуга, все испуганно носятся сюда-туда - с поля до кораллов, от кораллов до двора - все испуганно кричат. Мужчины поспешно вооружаются кто чем может; женщины стоят на коленях и взывают к небу о помощи, обращаясь ко всем бесчисленных заместителей, что есть в мексиканских святцах.

- С какой стати такой переполох? - спрашивает Исидора. Это вопрос обращенный к управителя первого,

кто попался ей на глаза.

Оказывается, где-то в прерии убит человек. Жертвой стал один из новоселов Каса-дель-Корво - сын американского плантатора, что приобрел имение. Говорят, убийство совершили индейцы.

Индейцы! Это слово сразу объясняет весь суматоха, поднялся в гасиенде дона Сильвио. Понятным становятся и молитвы, и лихорадочные поиски оружия.

То, что убит человек,- случай в этой стране непога- [315] языковых страстей вполне ординарный, и сам собой он не произвел бы такого впечатления, тем более что погиб чужак, «американо». Но то, что в окрестности появились индейцы,- совсем другое дело. Это уже реальная опасность.

У доньи Ісідори новость вызывает другое чувство. Не страх перед дикарями - их она не боится. А вот имя погибшего пробуждает в ней мысли, что уже причиняли ей боли раньше. Исидора знает, что у него есть сестра, которую все считают удивительной красавицей. Она и сама видела ту девушку и вынуждена была согласиться с общим мнением.

И не это терзает сердце молодой мексиканцы. Она слышала, что ту славлену красотку видели в обществе Мориса Джеральда. И теперь известие о смерти ее брата пробудила в душе Ісідори то ревнивое чувство. Но через минуту оно прошло, уступив место обычной безразличия к судьбе незнакомого человека.

Проходит несколько часов, и донья Исидора с болезненным любопытством, не на шутку встревоженная, слышит уже другую новость. Оказывается, тот кровавое преступление совершили не команчи, а белый человек - Море с-м устангер!

Следовательно, никаких индейцев поблизости нет.

Эта новая весть успокаивают слуг дона Сильвио, зато на его племянницу производит совершенно противоположное впечатление. Исидора не находит себе места, и не проходит и получаса, как она уже останавливает своего коня в поселке перед отелем.

Вот уже несколько недель молодая мексиканка неизвестно почему отдает немало времени изучению «la lengua Americana» (67).1 хоть она знает еще не так много английских слов, этого достаточно, чтобы спросить о том, что ее интересует,- не про само убийство или его обстоятельства, а о человеке, которого считают убийцей.

Владелец отеля, зная, кто эта сеньорита, отвечает на вопросы охотно и подобострастно. От него Исидора узнает, что Морис Джеральд там уже не живет, а в придачу выслушивает «всенькі подробности» убийства, известные на то время в поселке.

С тяжелым сердцем отправляется Исидора назад, к «га-сієнди Мартинеса».

Когда она возвращается, в доме снова царит тревога. На этот раз ее вызвала причина, казалось бы,

(67) «Американского языка» (исп.).

[316] вовсе смехотворна, однако суеверным пеонам не до смеха.

До гасиенды пришла неслыханная новость: где-то вблизи Рио-Нуесес видели безбашенном человеке - un hombre descabezado, что ехала прерією верхом на лошади!

И хоть какой ерундой кажется и весть, никто не сомневается, что она правдива. Мол, в поселке все только об этом и говорят. Но есть и более определенные доказательства. Пастухи дона Сильвио, искавшие в прерии заблудшую скотину, на собственные глаза видели всадника без головы и, покинув свое дело, дали деру оттуда прочь, словно то был сам нечистый.

Пастухов трое, и все они готовы поклясться, что говорят правду. И их испуг свидетельствует об этом лучше, чем любая присяга.

Наступает вечер, и вся усадьба аж гудит от жутких слухов. И ни те слухи, ни уговоры дона Сильвио и его сестры не могут остановить их строптивую племянницу, которая вдруг надумала вернуться домой, на Рио-Гранде. ей безразлично к тому, что где-то в тех местах, которыми она должна ехать, убит человек, а тем более к тому, что там же видели и эту страшную призрак - всадника без головы. Все, что могло бы спугнуть кого-то другого, вроде только побуждает донью Ісідору.

Даже больше - она говорит, что поедет сама! Дон Сильвио предлагает послать с ней десять вооруженных до зубов вакеро. Она решительно отказывается.

То, может, она возьмет с собой хоть Бенито?

Нет. Она предпочитает ехать одна.

Одно слово, его решение бесповоротное.

На следующее утро Исидора осуществляет то решение. С первым лучом рассвета она в седле. Не проходит и двух часов, как она уже едет - нет, не прямой дорогой, что ведет к Рио-Гранде, а берегом реки Аламо!

Почему же она заехала туда? Не сбилась с дороги?

Нет, вроде не похоже, что она заблудилась. Хоть ее лицо грустное, но тревоги на нем не видно. К тому же конь ее неуклонно скачет вперед, явно управляемый твердой рукой.

Исидора не заблудилась, не сбилась с дороги.

И было бы лучше для нее, если бы она заблудилась. [317]

Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова

СОДЕРЖАНИЕ

1. Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
2. Раздел ХС. Внезапная перемена в суде Глава ХСІ....
3. Раздел И ВЫГОРЕЛА ПРЕРИЯ Лучей полудневого солнца несется...
4. Раздел II СЛЕДУЕТ ОТ ЛАССО Сомнения не было: фургоны Вудли...
5. Раздел III УКАЗАТЕЛЬ СРЕДИ ПУСТОШИ Теперь путники могли...
6. Раздел IV ЧЕРНЫЙ НОРД Погрузившись в свои думы, девушка какую-то...
7. Раздел V ДОМ ЛОВЦА ДИКИХ ЛОШАДЕЙ Там, где Рио-де-Нуесес,...
8. Раздел VI ПЯТНИСТЫЙ МУСТАНГ Фелим не ошибся: то был...
9. Раздел VII НОЧНЫЕ НЕПРИЯТНОСТИ Неожиданно узнав о том,...
10. Раздел VIII СЛЕДУЕТ ЯДОВИТОЙ СОРОКОНОЖКИ Когда со змеей было...
11. Раздел IX ПОГРАНИЧНЫЙ ФОРТ Над фортом Індж на высокой...
12. Раздел X КАСА-ДЕЛЬ-КОРВО Поместье, или же гасиенда,...
13. Раздел XI НЕОЖИДАННЫЙ ГОСТЬ - Эй ты, нигер! Где твой...
14. Раздел XII УКРОЩЕНИЕ ДИКОЙ ЛОШИЦЕ не самая приятная...
15. Раздел XIII ЗАВТРАК В ПРЕРИИ Первые розовые лучи...
16. Раздел XIV МАНАДА Даже если бы Морис Джеральд был...
17. Раздел XV БЕГЛЯНКУ ПЕРЕХВАЧЕНО в Течение еще одной мили...
18. Раздел XVI БЕГСТВО ОТ ДИКИХ ЖЕРЕБЦОВ Оба сидели в седлах,...
19. Раздел XVII ЛОВУШКА НА МУСТАНГОВ Все ужасы остались...
20. Раздел XVIII РЕВНОСТЬ ХОДЯТ по ПЯТАМ С более чем сорока...
21. Раздел XIX ВИСКИ С ВОДОЙ В поселке, которое возникло под...
22. Раздел XX ОПАСНАЯ СИТУАЦИЯ Достав тот алкогольный...
23. Раздел XXI ДУЭЛЬ МЕЖДУ ЧЕТЫРЕХ СТЕН Оставив бар, майор...
24. Раздел XXII неизвестный благотворитель В Техасе дуэль...
25. Раздел XXIII КЛЯТВА МЕСТИ слегка скучая в своей комнате,...
26. Раздел XXIV НА АСОТЕЇ На техасских плантациях лежебок...
27. Раздел XXV НЕВІДІСЛАНИИ ПОДАРОК Еще несколько минут после...
28. Раздел XXVI СНОВА НА АСОТЕЇ Забыть человека, которого ты горячо...
29. Раздел XXVII «Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ!» Луиза Пойндекстер опять на...
30. Раздел XXVIII ЗАПРЕЩЕНА УТЕШЕНИЕ с тех Пор как в Техасе...
31. Раздел XXIX КОЙОТ ДОМА Колхаун встал из-за стола почти так...
32. Раздел XXX ПЕРЕПИСКИ СТРЕЛАМИ Луиза Пойндекстер очень...
33. Раздел XXXI ХИТРОУМНАЯ ПЕРЕПРАВА Том переписки стрелами...
34. Раздел XXXII СВЕТ И ТЕНЬ Ему не пришлось долго ждать...
35. Раздел XXXIII МУЧИТЕЛЬНОЕ ОТКРЫТИЕ Как случилось, что двоюродный...
36. Раздел XXXIV РЫЦАРСКИЕ НАСТАВЛЕНИЯ Куда же направился Кассий...
37. Раздел XXXV НЕГОСТЕПРИИМНЫЙ ХОЗЯИН «Шмаркатий трус!...
38. Раздел XXXVI ТРОЕ НА ОДНОЙ ДОРОГЕ Вряд ли кто смог бы...
39. Раздел XXXVII ПРОПАЖА Колокол на дворе Каса-дель-Корво...
40. Раздел XXXVIII МСТИТЕЛИ Быстро, но, как видно, правильно...
41. Раздел XXXIX ЛУЖА КРОВИ Хоть отряд был довольно большой -...
42. Раздел XL ОБОЗНАЧЕНА ПУЛЯ прежде чем отряд догнал...
43. Раздел XLI ЧЕТЫРЕ ВСАДНИКА Отряд искателей под командой...
44. Раздел XLII ГРИФЫ НАД ХАЩЕЮ Тем, кто путешествовал...
45. Раздел XLIII БОКАЛ И БУТЫЛЬ Мы снова в хижине мустангера....
46. Глава XLIV ЧЕТВЕРО КОМАНЧЕЙ Ирландец бежал, не...
47. Глава XLV ПОТЕРЯН СЛЕД А не была ли то призрак? Разве же...
48. Глава XLVI СВЕРЕНА ТАЙНА На рассвете в гасіенді...
49. Глава XLVII ПЕРЕХВАЧЕННОЕ ПИСЬМО Гонимые безумным страхом,...
50. Глава XLVIII ИСИДОРА Солнце только-только поднялось над горизонтом, и...
51. Глава XLIX ЛАССО РАЗВЯЗАНО Испуганный орел с криком...
52. Раздел L СХВАТКА С КОЙОТАМИ Багровые тени техасского...
53. Раздел LI ДВАЖДЫ УГОРЕЛЫЙ Тем временем вернемся вновь к...
54. Раздел LII ПРОБУЖДЕНИЯ Второго раза Фелімові выпало...
55. Глава LIII В ПОСЛЕДНИЙ МОМЕНТ «Еще полчаса потратим - и будет...
56. Раздел LIV ПАЛАНКИН ПО ТЕХАССКИ Дружеские руки подхватили...
57. Раздел LV ДЕНЬ НОВОСТЕЙ Дон Сильвио Мартинес был один из...
58. Глава LVI ВЫСТРЕЛ В ДЬЯВОЛА Целую ночь больной не спал....
59. Глава LVII СИГНАЛ ТРЕВОГИ Фелімове чествование продолжалось...
60. Глава LVIII ВІДСТРАШЛИВИИ ПОЦЕЛУЙ Тот дикий гвалт...
61. Глава LIX ЕЩЕ ОДНА ГОСТЬЯ Тот день, когда Луиза Пойндекстер...
62. Раздел LX ОЧАРОВАТЕЛЬНАЯ ПРОВОДНИЦА Если бы можно было сравнить то,...
63. Глава LXI ЗЕМНОЙ АНГЕЛ Торопливая и неожиданное бегство...
64. Глава LXII ПЕРЕД ВЫХОДОМ НА СЦЕНУ Никогда еще возле хижины...
65. Глава LXIII СУД ЛИНЧА В зловещем восклицания, что так...
66. Глава LXIV НЕПРЕДВИДЕННЫЕ АНТРАКТА «Еще минута - и...
67. Глава LXV ЕЩЕ ОДИН АНТРАКТ Уже третий раз сцена приобретает того...
68. Глава LXVI ПРЕСЛЕДУЕМАЯ КОМАНЧАМИ Женщиной, что так...
69. Глава LXVII «LOS INDIOS!» (73) Всадница, которую...
70. Глава LXVIII БЕСПОЛЕЗНЫЙ ПОХОД Поход против команчей кончился...
71. Глава LXIX ТАЙНА И СКОРБЬ Гасиенда Каса-дель-Корво...
72. Раздел LXX «ЕЗЖАЙТЕ, ЗЕБЕ, И ПОМОГАЙ ВАМ БОГ!» Старый...
73. Глава LXXI РЫЖИЙ КОНЬ Тронут этими пылкими словами,...
74. Глава LXXII ЗЕБ СТАМП НАТАЛКИВАЕТСЯ НА СЛЕД Выехав за пределы...
75. Глава LXXIII ОСТРОВ СРЕДИ ПРЕРИИ Огромный табун лошадей,...
76. Глава LXXIV ОДИНОКИЙ ПРЕСЛЕДОВАТЕЛЬ Только изображенное...
77. Глава LXXV ПО СЛЕДУ Вэб Стами не долго пробыл на том...
78. Глава LXXVI В МЕЛОВОЙ ПРЕРИИ, Не останавливаясь и не...
79. Глава LXXVII ЕЩЕ ОДНО ЗВЕНО Когда Зеб Стамп прочитал то, что...
80. Глава LXXVIII ОБМЕН ЛОШАДЬМИ Мрачно ругаясь, разочарован...
81. Глава LXXIX НЕУТОМИМЫЙ СЛЕДОПЫТ Зеб вскоре вернулся...
82. Глава LXXX НА СТРАЖЕ ПРОТИВ ВОРОТ Прошло некоторое время, первое...
83. Глава LXXXI ВВЕРХ НОГАМИ Отправляясь в прерию, Квлхаун и...
84. Глава LXXXII ЖУТКИЙ МЕШОК Выехав из зарослей, Вэб...
85. Глава LXXXIII БЛЮСТИТЕЛИ ЗАКОНА Третьего дня после того, как...
86. Глава LXXXIV ЛЮБЯЩИЙ ПЛЕМЯННИК - Завтра его будут судить......
87. Глава LXXXV ДОБРЫЙ КУЗЕН Луиза Пойндекстер не замедлила...
88. Глава LXXXVI ТЕХАССКИЙ СУД Наступает утро нового дня....
89. Глава LXXXVII ЛОЖНЫЙ СВИДЕТЕЛЬ Мало кто из людей, что...
90. Глава LXXXVIII СВИДЕТЕЛЬ ПО ПРИНУЖДЕНИЮ Не успевает этот монотонный...
91. Глава LXXXIX ПРИЗНАНИЕ ОБВИНЯЕМОГО Посоветовавшись с...
92. Раздел ХС ВНЕЗАПНАЯ ПЕРЕМЕНА В СУДЕ Хоть как радует Луизу...
93. Глава ХСІ ПОГОНЯ СКВОЗЬ ЧАЩУ И преследуемый, и...
94. Глава ХСІІ ВЫНУЖДЕННОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ Колхаун хватает коня за...
95. Раздел ХСІІІ ТЕЛО С ОТРЕЗАННОЙ ГОЛОВОЙ После того как две...
96. Глава XCIV ТАЙНУ РАСКРЫТО Подсудимый умолкает. Никто не...
97. Глава XCV ПОСЛЕДНИЙ СВИДЕТЕЛЬ Это напряженное ожидание среди...
98. Глава XCVI УБЕЖАЛ! Эти слова поражают суд, словно удар грома. И...
99. Глава XCVII ПОГОНЯ ЗА УБИЙЦЕЙ Неужели кровавому преступнику...
100. Глава XCVIII ЕЩЕ ЖИВ Убийца лежит пластом на земле. Руки...
101. Глава ХСІХ ПОКУШЕНИЕ И САМОУБИЙСТВО После второй вынужденной...
102. Раздел С РАДОСТЬ Радость! Да, радость воцарилась...

На предыдущую