Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
Глава LVI ВЫСТРЕЛ В ДЬЯВОЛА
Всю ночь больной не спал. Время он лежал тихо, порой безумно метался на постели и бредил.
Всю ночь старый охотник сидел возле него и слушал его бессвязную бредятину.
То, что он услышал, только подтвердило его предыдущие умозрительные выводы: что мустангер влюбился в Луизу Пойндекстер и что ее брата убили.
Второй вывод при любых обстоятельствах расстроил старика. Но сопоставлен с тем, что Вэб теперь знал, он был просто-таки потрясающий.
Зебові мысли перескакивали с одного на другое: ссора - шляпа - плащ... Его бросало в дрожь от этого запутанного клубка зловещих загадок, что предстал перед его внутренним зрением. Еще никогда тямовитий Вэб не был так озадачен. И он аж стонал от беспомощности.
Он не прислушался к звукам за дверью, потому что знал: если той приедут, то не ночью. Только раз он вышел из хижины, уже под утро, когда лунный свет начал сливаться с первым лучом рассвета.
Поднял его Тара. Бродя среди зарослей, собака вдруг просквозило и тоскливо завыл, а потом испуганно вбежал в хижину.
Задув свечу, Зеб тихонько вышел за дверь и прислушался.
Ночные голоса прерии почему-то молчали. Возможно, их урвало вой собаки. Но почему собака завил?
Старый охотник сперва осмотрел лужайку перед хижиной, затем обвел взглядом опушку и темную тень деревьев.
Ничего необычного он там не увидел.
Он поднял глаза на склон, что темной полосой тянулся на фоне неба; с обеих сторон над ним вздымались кроны высоких деревьев, что росли внизу. Между теми деревьями был промежуток, шагов пятьдесят в ширину,- Зеб знал, то верхний край обрыва, за которым разлеглась открытая равнина.
Ту грань между светом и тьмой было видно отчетливо, как днем, потому что небо за ней озарял яркий месяц. Даже змея не проползла бы там незамеченная. Но и там Вэб не увидел ничего. [318]
Зато кое-что услышал. С равнины, будто неподалеку от края обрыва, до него донесся тихий звук. Похоже на то, что где-то там конь черкнул подковой о камень. По крайней мере так показалось Зебові, и он насторожился: не услышит вновь такого звука.
Звук не повторился, но скоро охотник убедился, что его догадка был подходящий: из-за деревьев появился конь и пошел дальше по краю обрыва.
На лошади сидел всадник. И конь и всадник четким силуэтом выделялись на светло-сапфировом фоне неба.
Конь был совершенной строения - словно высеченным рукой настоящего художника. Фигура всадника видно было только от седла до плеч. Ноги сливались с силуэтом коня, хоть поблискування острог и стремян свидетельствовало, что они на месте; а вот над плечами не видно было ничего - даже и знака главы!
Вэб Стами протер глаза и посмотрел, затем вновь протер глаза и посмотрел. Нет, ничто не изменилось. Пусть бы он и сто раз протирал глаза, и все равно увидел бы то же самое - всадника без головы.
Да, он видел всадника без головы, в этом нельзя было сомневаться,- видел, как его лошадь идет более обрывом медленной, но в равной ступой и совершенно беззвучно, словно не идет, а плывет, как вот плывут «живые картины» в волшебном фонаре.
То зрелище длилось не одну минуту: Вэб имел возможность наблюдать его долгое время и разглядеть все хорошо - вполне достаточно, чтобы убедиться, что это не привиддя и не какая другая обман чувств.
И исчезло оно не вдруг, а исподволь, постепенно: сначала голова лошади, тогда шея и грудь, потом призрачная и одновременно странная фигура всадника и, наконец, крестец коня и его долгое розмаяний хвост.
- Боже правый!
Этот возглас слетел с уст Вэба Стампа не с чуда, что всадник без головы исчез. Как раз в том не было ничего удивительного: просто герой "спектакля пересек сцену и зашел' за кулисы - кроны деревьев над краем обрыва.
- Боже, правый!
Дважды вырвалось у старого охотника этот возглас безграничного удивления, и оба раза по тону его было слышно, он потрясен.
То же самое испытывал и весь его вид. Несмотря на всю Зебову храбрость, по телу его перебегал дрожь, а темные от табачной жвачки аж губы побелели. Некоторое время он [319] стоял не отзываясь, так как после тех двух возгласов ему отняло язык.
Наконец он нашелся на слово.
- Побей меня гром! - пробормотал он едва слышно, все еще не спуская глаз с того места, где только в последний раз мелькнул хвост лошади с таинственным всадником.- Вот это-кошмар, не будь я Зебулон Стами! Таки правду говорил ирландец. А я думал, что все это ему привиделось с пьяных глаз. Аж нет. Он на самом деле видел его, так же, как вот я. Поэтому не удивительно, что тот бевз так перепудився. У меня самого до сих пор поджилки трясутся. Боже правый, что же это может быть?..- Он на миг задумался, тогда заговорил снова: - Что же оно может быть? Черт возьми, не знаю, что и подумать. Когда бы это не ночью или чуть ближе, я разглядел толком... Ха! А почему бы мне не подойти к нему ближе? Я не я буду, как не попробую! Не съест же он меня, пусть бы то был и сам нечистый! А когда то и он, я еще увижу, сидит он в седле, как получит пулю в грудь. Ну же, пойдем и познакомимся с той уродиной, хоть бы оно было.
Говоря так, старый охотник неслышно пошел между деревьями до тропинки, что вела наверх. По ружье ему идти не пришлось, потому что он взял ее с собой, еще когда выбежал из хижины, встревоженный воем собаки. И если всадник без головы был существом земной, из плоти и крови, а не какой-то потусторонней проявлением, Зеб Стамп вполне мог надеяться увидеть его снова.
Когда он смотрел на всадника от дверей хакале, тот ехал просто к виярка, которым можно было спуститься сверху в долину. Той же тропой направился и Вэб, и, если всадник не обратил в сторону не пустил коня чвалом, охотник должен был встретить его на краю обрыва. Все это - и расстояние, и нужное "время - Зеб прикинул еще до того, как тронулся вверх.
Его расчеты оказались правильными, дюйм в дюйм и минута в минуту. Только голова его оказалась впорівень с краем обрыва, он увидел плечи таинственного всадника.
Еще шаг вверх - и глазу открылась вся его фигура. Еще один шаг - и против неба стало видно лошадь, от кончиков ушей до копыт.
Именно в тот момент, когда Зеб увидел его, конь остановился на краю обрыва, передом к виярка. Как видно, он уже должен сходить вниз, но то ли всадник из осторожности [320] натянул поводья, то он сам услышал, как охотник берется вверх, или, может,- еще вероятнее,- почуял его обонянием.
И хоть как там было, а конь стоял прямо перед ним.
Увидев это, Зеб Стамп и себе остановился. У любого другого на его месте волосы стали бы дыбом, да и у старого охотника, как он потом признавался, «мороз пошел по коже». Однако он не отступился от намерения, что побудил его искать этой жуткой встречи: Зеб хотел узнать, кто перед ним - человек или дьявол.
Он мигом приложил ружье к плечу и направил взгляд над струйкой. Ясный лунный свет дало ему возможность навести мушку просто на грудь всадника без головы.
Еще мгновение - и пуля пробила бы те грудь, но вдруг в сознании охотника вынырнула страшная мысль: а что, как он это совершит убийство?
Эта мысль заставила его опустить ружье, и он с минуту колебался.
- А может, это человек? - пробормотал он.- Да нет, вроде не похоже. Разве там есть место для головы, под тем мексиканским покрывалом? Ну, а как это человек, то у нее должен быть язык, вот только не знаю где - головы-то нет... Эй, чужаку! Не слишком ли поздний час для прогулок, га? А голову свою вы где забыли?
Ответа не было. Только конь форкнув, услышав человеческий голос. Вот и все.
- Слушайте, чужаку! В вас говорит старый Зеб Стамп из Кентукки. Он не тот человек, чтобы с ней шутить. Поэтому оставьте свои штуки и объясните все как есть, а то смотрите, чтобы не пришлось плакать. Сейчас же отзовитесь, а ни - то я вліплю вам в потроха кусок свинца!
И вновь молчание. На этот раз конь, уже привыкший к голосу, только головой тряхнул.
- Ну и черт тебя бери! - крикнул охотник, раздосадованный этим оскорбительным молчанием.- Даю тебе еще шесть секунд, а как и тогда не озвешся, продірявлю пулей. Если ты чучело, это тебе не повредит. А если действительно дьявол - то и подавно. Ну, а когда человек просто клеишь дурака, притворяясь мертвецом, то получишь по заслугам за эти свои штуки. Ану отзовись! - уже с гневом [321] прикрикнул он.- Отзовись, тебе говорю! Не хочешь? Тогда стреляю. Один... два... три... четыре... пять... шесть...
И в тот момент, когда должно было бы прозвучать «семь», послышался гулкий хлопок выстрела, потом свист пули в воздухе и глухой удар - то смертоносный свинец попал во что-то тугое.
Однако, казалось, тот выстрел только напугал коня - и только. Всадник как сидел, так и остался сидеть в седле!
Да и конь вроде не очень испугался, и в пронзительном іржанні, которым он ответил на выстрел, слышалась скорее насмешка. Но он все же сорвался с места и бешеным чвалом поскакал прочь, а Зеб Стамп остался где был, таким поражен, что нечего и сказать.
После выстрела старый охотник еще какую-то волну не вставал с колена. Когда и перед тем ему было жутко, то теперь вдвое сильнее. Следствие выстрела не просто поразил его, а наполнил ужасом. Зеб не сомневался, что его пуля попала в сердце всаднику - или же туда, где ему положено быть у человека,- это была такая же естественно, как то, что он держал в руках ружье.
Выходит, то был не человек? Вэб развлек, что нет, и эта мысль, может, и успокоила бы его, если бы не конь - не то его дикое, ужасное ржание, на память о котором у старого охотника и до сих пор холола кровь, и он дрожал, словно в лихорадке. Он охотно пошел бы прочь оттуда, но какое-то время был просто не в состоянии встать на ноги и так и стоял на одном колене, оцепенев от ужаса. Стоял и смотрел вслед той загадочной чудовищу, пока она скрылась из глаз ген на залитой лунным светом равнине. Только тогда он через силу поднялся и спустился виярком до хижины.
И уж там Вэб опомнился настолько, что смог более-менее спокойно обдумать свое удивительное приключение. И еще не скоро он окончательно избавился от мысли о том, что встретился с самим дьяволом. Наконец, хорошо все взвесив, он пришел к выводу, что это совершенно невероятная вещь, хоть это и не дало ему ответа на вопрос: а что же оно было на самом деле?
- И определенное же...- бормотал сам себе охотник, хотя никакой уверенности в его голосе не слышалось.- И очевидно, что это не может быть гость с того света, ибо где же бы мне услышать, как уліпилася в него пуля? То же свинец ударился в какое-то тугое тело, а в привидения же [322] тела нет!.. Ет, черт возьми! - молвил он наконец, как видно, потеряв надежду найти разгадку таинственного явления.- Хватит думать о той чертовщине. Одно из двух: или то ганчір'яне чучело, или же сам нечистый из преисподней!
Когда Зеб Стамп вернулся к хижине, вместе с ним через порог прокралося голубоватое утренний свет. Время было поднимать Феліма, чтобы он сменил его у постели больного.
Ирландец уже совсем отрезвел и, чувствуя себя немного виноватым, что проспал целую ночь, с радостью взял на себя обязанности смотрителя.
И, прежде чем пустить на свое место такого неумелого преемника, старый охотник сам заново поперев'язував ушибы и царапины больного. Прожив столько лет среди леса, он хорошо знал всяческие средства, что их можно найти в природной аптеке. Вблизи хижины рос кактус н о п а л ь; его сок удивление заживляющий для ран. Зеб знал, что если приложить его к свежей ране, то она уже через день начнет затягатись, а через три дня заживет совсем.
Непоколебимо веря в целебную силу кактусов,- эта вера присуща почти всем жителям богатой на эти растения Мексики,- Зеб Стамп не признавал врачей, и даже если бы их было под рукой и десятка два, то не воспользовался бы случаем и не позвал ни одного. Он был уверен, что Морісові Джеральду не угрожает опасность, по крайней мере от повреждений и ран.
Опасность ему угрожала, но совсем другая.
- Ну вот, мистер Феліме,- молвил охотник, закончив свои лекарственные хлопоты,- мы сделали ему все, что можно было сделать снаружи, и теперь самое время позаботиться о его внутренности. То ты говоришь, никакого пищи в доме нет?
- Ни крошки, мистер Стамп. А еще хуже, что и выпить нечего. Нигде ни капли.
- Это ты, проклятый п'янюго, все вылакал! - рявкнул Вэб, и свирепое выражение его лица показывало, что эта весть поразила и его.- Здесь было столько воды, что хватило бы, пока парень выздоровеет. А теперь что делать?
- Бога ради, мистер Стамп! Вы меня зря обижаете! Даремнісінько. Я пил только из маленькой фляжки. А бутыли осушили эти чертовы индейцы. Правду вам говорю. [324]
- Вранье! Ты бы так не впился самим тем, что было во фляжке. Я тебя, проклятого обжору, хорошо знаю. Наверное, и в бутыли не раз прикладывался.
- Всеми святыми клянусь...
- Ко всем чертям твоих святых! Ни один разумный человек не верит в то кодло... Ну что же, хватит уже об этом. Ты высосал все виски - и конец. Теперь ближе двадцати миль его не достанешь, так что так и будет.
- Боже, вот-то беда!
- Припни своего бісового языка и слушай, что я скажу. Без питья мы худо-бедно обойдемся, а вот умирать с голоду нам ни к чему. Паренек вон совсем отощал. Наверное, уже кто знает-как не было и маковой росинки во рту. Да и сам я такой голодный, что готов есть и койота, а от жареной индюшатины и подавно не отказался бы, потому что она же наверняка вкуснее от койота. Однако, чтобы есть жареную индюшатину, надо иметь индюка, и на Аламо получить его не так уж и трудно. Поэтому ты останешься здесь и будешь ухаживать мальчишку, а я пройдусь по берегу, может, и попадается где-то того булькотуна.
- Я сделаю все как надо, мистер Стамп, можете мне...
- Помолчи, пока я кончу!
- И словечка не пророню, ей-Богу!
- Поэтому молчи и слушай. Есть одно дело, и я должен быть уверен, что ты в нем не ошибешься. Дело вот в чем. Если сюда кто-то набреде, пока меня не будет, ты сейчас же дашь мне знать. Ту же миг, понял?
- Да. Так и сделаю, будьте уверены.
- Смотри же, я полагаюсь на тебя.
- Можете мне верить. Только вот, мистер Стамп, как это сделать? Как я дам вам знать, когда вы зайдете далеко и не услышите меня? Что тогда делать?
- Ну, вряд ли, чтобы я зашел слишком далеко. Таким ранним утром индюки должны гулять и вблизи... Однако все может быть,- сказал Зеб, подумав.- Ружья в доме нет? Или револьвер пригодится.
- Нет ни того, ни того. Панич забрал с собой, когда в последний раз ехал до поселка. То, видимо, там и оставил.
- Скверно. Я ведь и вправду могу тебя не услышать... Уже переступив порог, Зеб остановился и снова задумался.
- Зря! - воскликнул он через минуту.- Придумал! Вот как мы сделаем. Видишь мою старую скотину? Вот она припнута под деревьями. [325]
- Вижу, мистер Стамп. Вероятно, что вижу.
- А этот колючий кактус на краю поляны видишь?
- Ну конечно.
- Вот и молодец. А теперь слушай. Когда я уйду, не забывай выглядывать за дверь, а как кто-то сюда сунется, беги скорей к тому кактусу, срежь ветку, где больше всего колючек, и воткни ее конячині под хвост.
- Боже мой, да зачем же мне такое делать?
- Гм, пожалуй, надо-таки объяснить тебе,- задумчиво сказал Зеб,- а то ты еще, гляди, чего-то не того сделаешь. Видишь, Феліме, когда бы сюда без меня кто-то подъехал, я имею сразу же знать об этом и опрометью вернуться. Далеко я не пойду, но все равно могу не услышать, как ты гукатимеш. Лошадь сделает это лучше тебя. Только запхай ей кактуса под самый хвост, и пусть себе визжит. А уж ее я не услышу, разве что как буду лежать мертвый. Итак, Феліме, сделай все в точности как я тебе говорю.
- Все так и сделаю, чтоб я пропал!
- Смотри же. От этого может зависеть жизнь твоего хозяина.
Сказав это последнее предостережение, охотник повесил на плечо свое длинное ружье и пошел от хижины.
- Он таки имеет голову на в'язах, этот старик,- отозвался Фелим, когда Зеб уже не мог его услышать.- Только чего это он так боится, чтобы кто-то сюда не приехал? Мол, какая-то опасность, и паничеве жизнь от этого зависит? Ага, именно так он и сказал. И велел выглядывать за дверь. То, видимо, надо сразу же пойти поды-
. виться.
С этими словами он вышел за дверь и пристально осмотров все тропинки, что вели к хижине. Тогда вернулся и стал на пороге, словно солдат на страже.
Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|