lybs.ru
Сердца человеческие всегда принадлежали отважным. / Лев Силенко


Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова


Глава LVII СИГНАЛ ТРЕВОГИ

Фелімове чествование продолжалось недолго. Не прошло и десяти минут, как до него донеслось топанье лошадиных копыт, извещая, что кто-то едет берегом реки до хижины.

Сердце его бешено застучало в груди. [326]

Густые деревья мешали Фелімові увидеть всадника, и он не мог знать, что за гость приближается к хакале. Но с топота копыт было слышно, что один конь скачет, это и пробудило в ирландцу страх. Он испугался бы куда меньше, если бы услышал, что едет целый отряд. И хотя хорошо знал, что это не может быть его хозяин, однако не имел никакого желания снова встретиться с всадником, что так походил на него всем, кроме головы.

Сначала в Феліма мелькнула мысль перебежать лужайку и поступить так, как велел ему Зеб Стамп. Но со страху он заколебался и остался на месте, пока не увидел, что бояться нечего: незнакомый всадник был с головой.

- Да, вон она, председатель,- сказал себе Фелим, когда всадник выехал из-за деревьев и остановился на краю поляны.- И голова, и лицо, да еще и довольно красивое. Только вот невеселое, словно он похоронил свою бабушку. Странный какой-то паренек, ей-право. А ножки какие маленькие!.. Милый Боже, да это же ж и н к а!

Пока ирландец так рассуждал - то вслух, то молча,- человек на коне проехала еще два шага и снова стала.

Присмотревшись к ней поближе, Фелим увидел, что не ошибся, хоть и то, как она сидела в седле, и едва заметные усики, и мужская шляпа и серапе могли ввести в заблуждение и более проницательного наблюдателя, чем наш ирландец.

То действительно была женщина. То была Исидора.

Фелим впервые увидел молодую мексиканку, так же как и она его. Они никогда не встречались.

Он справедливо заметил, что лицо незнакомки было не очень веселое. Наоборот, оно было расстроено, а лучше сказать - совсем печальное.

Когда всадница выехала из тени деревьев, глаза ее смотрели настороженно. Не проясніло ее лицо и тогда, когда она оказалась на открытой местности,- разве только во взгляде поехали недоумение и разочарование.

Вид самой хижины не мог пробудить в ней таких чувств. Молодая мексиканка знала, что здесь должен быть хакале, и именно к нему ехала. Как видно, удивила и разочаровала ее забавная фигура на пороге. Это был не тот, кого она надеялась увидеть. [327]

Исидора нерешительно подъехала ближе и обратилась к нему.

- Я сделала ошибку? - спросила она лучшей, какой только могла, «американском языке».- Простите мне, но я... я думала, что здесь живет дон Морісіо.

- Дон Моррішо, говорите? Нет, такого здесь нет. Дон Моррішо... Когда-то я знал человека по фамилии Мбр-риш, он жил недалеко от Баллібаллаха. Я хорошо его запомнил, потому что однажды он обшахрував меня на конных торгах. Только его звали не Дон, а Пат. Пао Морриш, хотя бы его черти взяли, этого мошенника!

- Дон Морісіо... Mo-рос... Мо-рос...

- А, Морис! То, может, вы говорите про моего хозяина, мистера Джеральда?

- Так-так! Сеньор Ж'еральд.

- Ну, когда так, то мистер Джеральд действительно здесь живет, в этой вот хате, но только тогда, когда охотится на диких лошадей. Это у него, видите ли, временное, охотничье пристанище. А родной дом его в Ирландии. 0, если бы вы увидели его огромный замок и ту красавицу, что уже чуть не выплакала свои голубые глаза, ожидая его там! Если бы вы только увидели ее!

Несмотря на странное произношение ирландца, Исидора хорошо поняла его. Ревность не требуют переводчика. И когда Фелим произнес это коротенькое слово «ее», из груди молодой мексиканки вырвалось нечто вроде вздоха.

- Я не хочу видеть ее,- быстро проговорила она.- Я хочу видеть его. Или он дома? Или он в этой хате? •

- Он дома? Вот уже мы дошли до самой сути. Ну, а если бы я сказал вам, что он дома, то чего бы вы от него захотели?

- Я хочу видеть его.

- Вот как? Однако вам придется подождать. Какая вы хорошенькая, но мой хозяин пока не может принять никого, разве только врача или священника. А вам к нему нельзя.

- Но я очень хочу видеть его, сеньор.

- Да, очень хотите. Вы это уже говорили. А я говорю вам, что нельзя. Фелим О'Нійл не привык отказывать красавицам, а особенно таким черноглазым, как вот вы, и все равно ничего не получится. К хозяину сейчас нельзя.

- Почему нельзя? [328]

- Почему? Ну, есть причина, и не одна. Во-первых, я уже говорил вам, он не может никого принимать, особенно даму.

- Но почему, сеньор? Почему?

- Потому что он не одет как положено. На нем ничего нет, кроме рубашки и еще тряпья, которым его обмотал мистер Стами. Побей меня гром, когда из всего тряпья не вышел бы ему целый костюм - сюртук, жилет и брюки.

- Сеньор, я не понимаю вас.

- Вот как? А чего же здесь не понимать? Я же вам говорю, что хозяин в постели.

- В постели? В такой поре? Разве с ним что-то...

- Неладно, вы хотели сказать? Да, таки непорядок, целая куча неурядиц, достаточно, чтобы пролежать в постели не одну неделю.

- О сеньор, неужели он заболел?

- А я вам о чем говорю! Вот потому и есть, гражданочка, чего уж правду скрывать. Да и ему от того* что я об этом сказал, ни хуже, ни лучше не будет. Хоть и в глаза ему это скажи, он и словом не возразит.

- То он больной. О сеньор, вы скажете мне, что с ним и от чего он заболел?

- И определенное, но могу сказать только одно с того, что вы это спросили. Болезнь такая, что он весь избит и исцарапан, а он сам так подрался, или кто другой его избил - о том лишь Бог знал. У него очень ушибленная нога, а кожа так_ порвана, как будто его завязали в мешок с десятком свирепых котов. Живого места на нем нет, хотя бы отакісінького, как ваша ладошка. А еще хуже, что он не понимает себя.

- Вне себя?

- Нисколько. Несет такое бог знает что, как вот когда кто-то выпьет лишнего и представляет себе, будто за ним гоняются с палкой. И как по правде, то ему бы теперь и на пользу немного выпить, если бы только было что. Но нигде ни капли - ни в бутыли, ни во фляге... Погодите, а в ы не имеете при себе какой-то маленькой для-жечки? Немного того агвардієнту - так зовут его по-вашему? Зря, мне случалось пробовать и хуже зелья. А я же уверен, что глоток того питья пошел бы хозяину на пользу. Скажите правду, госпожа: имеете ли вы при себе?

- Нет, сеньор, ничего такого я не имею. К сожалению, не имею.

- Ет! Жалко бедного Мориса панича. Оно бу- [329] ло бы ему страх как полезно. Ну, да ничего не поделаешь, пусть потерпит.

- Но, сеньор, можно ли мне его увидеть?

- Никак не можно. Да и зачем оно? Он же все равно не доберет, то вы, его бабушка. Говорю же вам, он весь избит и не понимает себя.

- Тем более мне надо его увидеть. Может, я бы чем-то помогла... Я... я перед ним в долгу...

- А, так вы ему что-то должны? И хотите отдать долг? Ну, это совсем другое дело. Но для этого вам совсем не надо его видеть. Я здесь управляющий и веду все его дела. Хоть писать сам я не умею, но поставлю на бумажке крестик, и то будет все равно что расписка по любому закону. Да, госпожа, вы можете отдать деньги мне, и поручусь вам, что хозяин никогда больше их с вас не будет править. Как по правде, то оно и очень кстати, потому что мы скоро уезжаем, и деньги будут нам нужны. Так вот, когда они при вас, я возьму в хижине бумагу, перо и чернила и сейчас же дам вам расписку.

- Нет, нет! Я имела в мыслях не деньги. Это другой долг... долг благодарности.

- Пхе! Вот и только? То его очень легко отдать, и расписки не надо. Но платить такой долг сейчас бесполезно: хозяин все равно не поймет, что вы говорите. Когда он придет в себя, я скажу ему, что вы здесь были и все заплатили.

- А все-таки, можно его увидеть?

- А все-таки нельзя.

- Сеньор, мне это очень нужно.

- Мало что вам нужно. Меня оставлено здесь сторожить и строго приказано не пускать никого до хижины.

- Это не может касаться меня. Я его друг. Я друг дона Морісіо.

- А откуда Фелімові О'Нійлу это знать? Хоть какое хорошенькое у вас личико, а может случиться, что вы хозяину не друг, а лютый враг. Небом клянусь, смотрю я вот на вас, и оно таки на то похоже.

- Мне надо увидеть его! Надо! И я его увижу!

С этими словами Исидора соскочила с лошади и направилась к двери.

ее решительный вид и не по-женски разгневанное лицо надоумили ирландца, что настало время выполнить наставления Вэба Стампа и что он слишком долго с этим тянул. Торопливо шаснувши до хижины, он вернулся, вооруженный [330] томагавком, и уже хотел было пробежать мимо мексиканку, когда вдруг остановился, увидев в ее руке пистолет, нацеленный прямо ему в голову.

- Бросьте топор! - крикнула она.- Подлецу, только замахніться на меня, и это будет последнее ваше движение!

- Замахнуться на вас, госпожа? На вас? - пролепетал бывший конюх, которому перед тем аж речь отняло со страха.- Боже мой! Да разве ж я то его взял? Никогда в жизни! На чем хотите присягнуся - хоть на кресте, хоть на Библии. Истинная правда, госпожа, я взял топорик совсем не против вас!

- А зачем же вы ее взяли? - спросила Исидора, уже понимая, что ошиблась, и опустила пистолет.- Для чего вам это оружие?

- Только выполнить приказ, который мне дано, ей же Богу! Только срубить ветку с кактуса - вон он, видите? - и воткнуть ее под хвост той старой конячині. Вы же позволите мне это сделать?

Теперь замолчала мексиканка, поражена такой ерундой. Причудливый мужчина, что стоял перед ней, вряд ли мог замышлять что-то недоброе. Его вид и поведение были скорее смешные, чем вражеские, и вызывали не страх или гнев, а улыбку.

- Молчание одинаково что согласие. Спасибо,- сказал Фелим и, уже не боясь, что его подстрелят по дороге, помчался на край лужайки, где и сделал все точно так, как велел ему Зеб Стамп.

Исидора, что сначала замолчала от изумления, молчала и дальше, потому что теперь ей просто нечего было сказать. А потом вообще стало невозможно сказать хоть слово. Только колючки оказались под хвостом Зебової кобылы, как вокруг раздался пронзительный визг и топанье копыт знавіснілої с боли животного, за ней мрачно завыл собака, а из зарослей вмиг отозвался гулкий хор зверей, птиц и насекомых,- и за всем тем криком можно было бы услышать разве только громовой голос Стентора (6).

Зачем устроено это непостижимое действо? И как его теперь остановить?

Исидора молча удивлялась. Ничего другого ей и не оставалось. Пока длилась и пекельна.веремія, нечего бу-

(68) Стентор - персонаж Гомеровской «Илиады» - гучноголосий глашатай в Трое.

[331]

ло и думать достать какое-то объяснение от чудака, который ее поднял.

А сам он тем временем вернулся к дверям хакале и снова стал на пороге с удовлетворенным видом актера, который исполнил свою роль в спектакле и теперь может занять место среди зрителей.

Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова

СОДЕРЖАНИЕ

1. Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
2. Раздел ХС. Внезапная перемена в суде Глава ХСІ....
3. Раздел И ВЫГОРЕЛА ПРЕРИЯ Лучей полудневого солнца несется...
4. Раздел II СЛЕДУЕТ ОТ ЛАССО Сомнения не было: фургоны Вудли...
5. Раздел III УКАЗАТЕЛЬ СРЕДИ ПУСТОШИ Теперь путники могли...
6. Раздел IV ЧЕРНЫЙ НОРД Погрузившись в свои думы, девушка какую-то...
7. Раздел V ДОМ ЛОВЦА ДИКИХ ЛОШАДЕЙ Там, где Рио-де-Нуесес,...
8. Раздел VI ПЯТНИСТЫЙ МУСТАНГ Фелим не ошибся: то был...
9. Раздел VII НОЧНЫЕ НЕПРИЯТНОСТИ Неожиданно узнав о том,...
10. Раздел VIII СЛЕДУЕТ ЯДОВИТОЙ СОРОКОНОЖКИ Когда со змеей было...
11. Раздел IX ПОГРАНИЧНЫЙ ФОРТ Над фортом Індж на высокой...
12. Раздел X КАСА-ДЕЛЬ-КОРВО Поместье, или же гасиенда,...
13. Раздел XI НЕОЖИДАННЫЙ ГОСТЬ - Эй ты, нигер! Где твой...
14. Раздел XII УКРОЩЕНИЕ ДИКОЙ ЛОШИЦЕ не самая приятная...
15. Раздел XIII ЗАВТРАК В ПРЕРИИ Первые розовые лучи...
16. Раздел XIV МАНАДА Даже если бы Морис Джеральд был...
17. Раздел XV БЕГЛЯНКУ ПЕРЕХВАЧЕНО в Течение еще одной мили...
18. Раздел XVI БЕГСТВО ОТ ДИКИХ ЖЕРЕБЦОВ Оба сидели в седлах,...
19. Раздел XVII ЛОВУШКА НА МУСТАНГОВ Все ужасы остались...
20. Раздел XVIII РЕВНОСТЬ ХОДЯТ по ПЯТАМ С более чем сорока...
21. Раздел XIX ВИСКИ С ВОДОЙ В поселке, которое возникло под...
22. Раздел XX ОПАСНАЯ СИТУАЦИЯ Достав тот алкогольный...
23. Раздел XXI ДУЭЛЬ МЕЖДУ ЧЕТЫРЕХ СТЕН Оставив бар, майор...
24. Раздел XXII неизвестный благотворитель В Техасе дуэль...
25. Раздел XXIII КЛЯТВА МЕСТИ слегка скучая в своей комнате,...
26. Раздел XXIV НА АСОТЕЇ На техасских плантациях лежебок...
27. Раздел XXV НЕВІДІСЛАНИИ ПОДАРОК Еще несколько минут после...
28. Раздел XXVI СНОВА НА АСОТЕЇ Забыть человека, которого ты горячо...
29. Раздел XXVII «Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ!» Луиза Пойндекстер опять на...
30. Раздел XXVIII ЗАПРЕЩЕНА УТЕШЕНИЕ с тех Пор как в Техасе...
31. Раздел XXIX КОЙОТ ДОМА Колхаун встал из-за стола почти так...
32. Раздел XXX ПЕРЕПИСКИ СТРЕЛАМИ Луиза Пойндекстер очень...
33. Раздел XXXI ХИТРОУМНАЯ ПЕРЕПРАВА Том переписки стрелами...
34. Раздел XXXII СВЕТ И ТЕНЬ Ему не пришлось долго ждать...
35. Раздел XXXIII МУЧИТЕЛЬНОЕ ОТКРЫТИЕ Как случилось, что двоюродный...
36. Раздел XXXIV РЫЦАРСКИЕ НАСТАВЛЕНИЯ Куда же направился Кассий...
37. Раздел XXXV НЕГОСТЕПРИИМНЫЙ ХОЗЯИН «Шмаркатий трус!...
38. Раздел XXXVI ТРОЕ НА ОДНОЙ ДОРОГЕ Вряд ли кто смог бы...
39. Раздел XXXVII ПРОПАЖА Колокол на дворе Каса-дель-Корво...
40. Раздел XXXVIII МСТИТЕЛИ Быстро, но, как видно, правильно...
41. Раздел XXXIX ЛУЖА КРОВИ Хоть отряд был довольно большой -...
42. Раздел XL ОБОЗНАЧЕНА ПУЛЯ прежде чем отряд догнал...
43. Раздел XLI ЧЕТЫРЕ ВСАДНИКА Отряд искателей под командой...
44. Раздел XLII ГРИФЫ НАД ХАЩЕЮ Тем, кто путешествовал...
45. Раздел XLIII БОКАЛ И БУТЫЛЬ Мы снова в хижине мустангера....
46. Глава XLIV ЧЕТВЕРО КОМАНЧЕЙ Ирландец бежал, не...
47. Глава XLV ПОТЕРЯН СЛЕД А не была ли то призрак? Разве же...
48. Глава XLVI СВЕРЕНА ТАЙНА На рассвете в гасіенді...
49. Глава XLVII ПЕРЕХВАЧЕННОЕ ПИСЬМО Гонимые безумным страхом,...
50. Глава XLVIII ИСИДОРА Солнце только-только поднялось над горизонтом, и...
51. Глава XLIX ЛАССО РАЗВЯЗАНО Испуганный орел с криком...
52. Раздел L СХВАТКА С КОЙОТАМИ Багровые тени техасского...
53. Раздел LI ДВАЖДЫ УГОРЕЛЫЙ Тем временем вернемся вновь к...
54. Раздел LII ПРОБУЖДЕНИЯ Второго раза Фелімові выпало...
55. Глава LIII В ПОСЛЕДНИЙ МОМЕНТ «Еще полчаса потратим - и будет...
56. Раздел LIV ПАЛАНКИН ПО ТЕХАССКИ Дружеские руки подхватили...
57. Раздел LV ДЕНЬ НОВОСТЕЙ Дон Сильвио Мартинес был один из...
58. Глава LVI ВЫСТРЕЛ В ДЬЯВОЛА Целую ночь больной не спал....
59. Глава LVII СИГНАЛ ТРЕВОГИ Фелімове чествование продолжалось...
60. Глава LVIII ВІДСТРАШЛИВИИ ПОЦЕЛУЙ Тот дикий гвалт...
61. Глава LIX ЕЩЕ ОДНА ГОСТЬЯ Тот день, когда Луиза Пойндекстер...
62. Раздел LX ОЧАРОВАТЕЛЬНАЯ ПРОВОДНИЦА Если бы можно было сравнить то,...
63. Глава LXI ЗЕМНОЙ АНГЕЛ Торопливая и неожиданное бегство...
64. Глава LXII ПЕРЕД ВЫХОДОМ НА СЦЕНУ Никогда еще возле хижины...
65. Глава LXIII СУД ЛИНЧА В зловещем восклицания, что так...
66. Глава LXIV НЕПРЕДВИДЕННЫЕ АНТРАКТА «Еще минута - и...
67. Глава LXV ЕЩЕ ОДИН АНТРАКТ Уже третий раз сцена приобретает того...
68. Глава LXVI ПРЕСЛЕДУЕМАЯ КОМАНЧАМИ Женщиной, что так...
69. Глава LXVII «LOS INDIOS!» (73) Всадница, которую...
70. Глава LXVIII БЕСПОЛЕЗНЫЙ ПОХОД Поход против команчей кончился...
71. Глава LXIX ТАЙНА И СКОРБЬ Гасиенда Каса-дель-Корво...
72. Раздел LXX «ЕЗЖАЙТЕ, ЗЕБЕ, И ПОМОГАЙ ВАМ БОГ!» Старый...
73. Глава LXXI РЫЖИЙ КОНЬ Тронут этими пылкими словами,...
74. Глава LXXII ЗЕБ СТАМП НАТАЛКИВАЕТСЯ НА СЛЕД Выехав за пределы...
75. Глава LXXIII ОСТРОВ СРЕДИ ПРЕРИИ Огромный табун лошадей,...
76. Глава LXXIV ОДИНОКИЙ ПРЕСЛЕДОВАТЕЛЬ Только изображенное...
77. Глава LXXV ПО СЛЕДУ Вэб Стами не долго пробыл на том...
78. Глава LXXVI В МЕЛОВОЙ ПРЕРИИ, Не останавливаясь и не...
79. Глава LXXVII ЕЩЕ ОДНО ЗВЕНО Когда Зеб Стамп прочитал то, что...
80. Глава LXXVIII ОБМЕН ЛОШАДЬМИ Мрачно ругаясь, разочарован...
81. Глава LXXIX НЕУТОМИМЫЙ СЛЕДОПЫТ Зеб вскоре вернулся...
82. Глава LXXX НА СТРАЖЕ ПРОТИВ ВОРОТ Прошло некоторое время, первое...
83. Глава LXXXI ВВЕРХ НОГАМИ Отправляясь в прерию, Квлхаун и...
84. Глава LXXXII ЖУТКИЙ МЕШОК Выехав из зарослей, Вэб...
85. Глава LXXXIII БЛЮСТИТЕЛИ ЗАКОНА Третьего дня после того, как...
86. Глава LXXXIV ЛЮБЯЩИЙ ПЛЕМЯННИК - Завтра его будут судить......
87. Глава LXXXV ДОБРЫЙ КУЗЕН Луиза Пойндекстер не замедлила...
88. Глава LXXXVI ТЕХАССКИЙ СУД Наступает утро нового дня....
89. Глава LXXXVII ЛОЖНЫЙ СВИДЕТЕЛЬ Мало кто из людей, что...
90. Глава LXXXVIII СВИДЕТЕЛЬ ПО ПРИНУЖДЕНИЮ Не успевает этот монотонный...
91. Глава LXXXIX ПРИЗНАНИЕ ОБВИНЯЕМОГО Посоветовавшись с...
92. Раздел ХС ВНЕЗАПНАЯ ПЕРЕМЕНА В СУДЕ Хоть как радует Луизу...
93. Глава ХСІ ПОГОНЯ СКВОЗЬ ЧАЩУ И преследуемый, и...
94. Глава ХСІІ ВЫНУЖДЕННОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ Колхаун хватает коня за...
95. Раздел ХСІІІ ТЕЛО С ОТРЕЗАННОЙ ГОЛОВОЙ После того как две...
96. Глава XCIV ТАЙНУ РАСКРЫТО Подсудимый умолкает. Никто не...
97. Глава XCV ПОСЛЕДНИЙ СВИДЕТЕЛЬ Это напряженное ожидание среди...
98. Глава XCVI УБЕЖАЛ! Эти слова поражают суд, словно удар грома. И...
99. Глава XCVII ПОГОНЯ ЗА УБИЙЦЕЙ Неужели кровавому преступнику...
100. Глава XCVIII ЕЩЕ ЖИВ Убийца лежит пластом на земле. Руки...
101. Глава ХСІХ ПОКУШЕНИЕ И САМОУБИЙСТВО После второй вынужденной...
102. Раздел С РАДОСТЬ Радость! Да, радость воцарилась...

На предыдущую