Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
Глава LVII СИГНАЛ ТРЕВОГИ
Фелімове чествование продолжалось недолго. Не прошло и десяти минут, как до него донеслось топанье лошадиных копыт, извещая, что кто-то едет берегом реки до хижины.
Сердце его бешено застучало в груди. [326]
Густые деревья мешали Фелімові увидеть всадника, и он не мог знать, что за гость приближается к хакале. Но с топота копыт было слышно, что один конь скачет, это и пробудило в ирландцу страх. Он испугался бы куда меньше, если бы услышал, что едет целый отряд. И хотя хорошо знал, что это не может быть его хозяин, однако не имел никакого желания снова встретиться с всадником, что так походил на него всем, кроме головы.
Сначала в Феліма мелькнула мысль перебежать лужайку и поступить так, как велел ему Зеб Стамп. Но со страху он заколебался и остался на месте, пока не увидел, что бояться нечего: незнакомый всадник был с головой.
- Да, вон она, председатель,- сказал себе Фелим, когда всадник выехал из-за деревьев и остановился на краю поляны.- И голова, и лицо, да еще и довольно красивое. Только вот невеселое, словно он похоронил свою бабушку. Странный какой-то паренек, ей-право. А ножки какие маленькие!.. Милый Боже, да это же ж и н к а!
Пока ирландец так рассуждал - то вслух, то молча,- человек на коне проехала еще два шага и снова стала.
Присмотревшись к ней поближе, Фелим увидел, что не ошибся, хоть и то, как она сидела в седле, и едва заметные усики, и мужская шляпа и серапе могли ввести в заблуждение и более проницательного наблюдателя, чем наш ирландец.
То действительно была женщина. То была Исидора.
Фелим впервые увидел молодую мексиканку, так же как и она его. Они никогда не встречались.
Он справедливо заметил, что лицо незнакомки было не очень веселое. Наоборот, оно было расстроено, а лучше сказать - совсем печальное.
Когда всадница выехала из тени деревьев, глаза ее смотрели настороженно. Не проясніло ее лицо и тогда, когда она оказалась на открытой местности,- разве только во взгляде поехали недоумение и разочарование.
Вид самой хижины не мог пробудить в ней таких чувств. Молодая мексиканка знала, что здесь должен быть хакале, и именно к нему ехала. Как видно, удивила и разочаровала ее забавная фигура на пороге. Это был не тот, кого она надеялась увидеть. [327]
Исидора нерешительно подъехала ближе и обратилась к нему.
- Я сделала ошибку? - спросила она лучшей, какой только могла, «американском языке».- Простите мне, но я... я думала, что здесь живет дон Морісіо.
- Дон Моррішо, говорите? Нет, такого здесь нет. Дон Моррішо... Когда-то я знал человека по фамилии Мбр-риш, он жил недалеко от Баллібаллаха. Я хорошо его запомнил, потому что однажды он обшахрував меня на конных торгах. Только его звали не Дон, а Пат. Пао Морриш, хотя бы его черти взяли, этого мошенника!
- Дон Морісіо... Mo-рос... Мо-рос...
- А, Морис! То, может, вы говорите про моего хозяина, мистера Джеральда?
- Так-так! Сеньор Ж'еральд.
- Ну, когда так, то мистер Джеральд действительно здесь живет, в этой вот хате, но только тогда, когда охотится на диких лошадей. Это у него, видите ли, временное, охотничье пристанище. А родной дом его в Ирландии. 0, если бы вы увидели его огромный замок и ту красавицу, что уже чуть не выплакала свои голубые глаза, ожидая его там! Если бы вы только увидели ее!
Несмотря на странное произношение ирландца, Исидора хорошо поняла его. Ревность не требуют переводчика. И когда Фелим произнес это коротенькое слово «ее», из груди молодой мексиканки вырвалось нечто вроде вздоха.
- Я не хочу видеть ее,- быстро проговорила она.- Я хочу видеть его. Или он дома? Или он в этой хате? •
- Он дома? Вот уже мы дошли до самой сути. Ну, а если бы я сказал вам, что он дома, то чего бы вы от него захотели?
- Я хочу видеть его.
- Вот как? Однако вам придется подождать. Какая вы хорошенькая, но мой хозяин пока не может принять никого, разве только врача или священника. А вам к нему нельзя.
- Но я очень хочу видеть его, сеньор.
- Да, очень хотите. Вы это уже говорили. А я говорю вам, что нельзя. Фелим О'Нійл не привык отказывать красавицам, а особенно таким черноглазым, как вот вы, и все равно ничего не получится. К хозяину сейчас нельзя.
- Почему нельзя? [328]
- Почему? Ну, есть причина, и не одна. Во-первых, я уже говорил вам, он не может никого принимать, особенно даму.
- Но почему, сеньор? Почему?
- Потому что он не одет как положено. На нем ничего нет, кроме рубашки и еще тряпья, которым его обмотал мистер Стами. Побей меня гром, когда из всего тряпья не вышел бы ему целый костюм - сюртук, жилет и брюки.
- Сеньор, я не понимаю вас.
- Вот как? А чего же здесь не понимать? Я же вам говорю, что хозяин в постели.
- В постели? В такой поре? Разве с ним что-то...
- Неладно, вы хотели сказать? Да, таки непорядок, целая куча неурядиц, достаточно, чтобы пролежать в постели не одну неделю.
- О сеньор, неужели он заболел?
- А я вам о чем говорю! Вот потому и есть, гражданочка, чего уж правду скрывать. Да и ему от того* что я об этом сказал, ни хуже, ни лучше не будет. Хоть и в глаза ему это скажи, он и словом не возразит.
- То он больной. О сеньор, вы скажете мне, что с ним и от чего он заболел?
- И определенное, но могу сказать только одно с того, что вы это спросили. Болезнь такая, что он весь избит и исцарапан, а он сам так подрался, или кто другой его избил - о том лишь Бог знал. У него очень ушибленная нога, а кожа так_ порвана, как будто его завязали в мешок с десятком свирепых котов. Живого места на нем нет, хотя бы отакісінького, как ваша ладошка. А еще хуже, что он не понимает себя.
- Вне себя?
- Нисколько. Несет такое бог знает что, как вот когда кто-то выпьет лишнего и представляет себе, будто за ним гоняются с палкой. И как по правде, то ему бы теперь и на пользу немного выпить, если бы только было что. Но нигде ни капли - ни в бутыли, ни во фляге... Погодите, а в ы не имеете при себе какой-то маленькой для-жечки? Немного того агвардієнту - так зовут его по-вашему? Зря, мне случалось пробовать и хуже зелья. А я же уверен, что глоток того питья пошел бы хозяину на пользу. Скажите правду, госпожа: имеете ли вы при себе?
- Нет, сеньор, ничего такого я не имею. К сожалению, не имею.
- Ет! Жалко бедного Мориса панича. Оно бу- [329] ло бы ему страх как полезно. Ну, да ничего не поделаешь, пусть потерпит.
- Но, сеньор, можно ли мне его увидеть?
- Никак не можно. Да и зачем оно? Он же все равно не доберет, то вы, его бабушка. Говорю же вам, он весь избит и не понимает себя.
- Тем более мне надо его увидеть. Может, я бы чем-то помогла... Я... я перед ним в долгу...
- А, так вы ему что-то должны? И хотите отдать долг? Ну, это совсем другое дело. Но для этого вам совсем не надо его видеть. Я здесь управляющий и веду все его дела. Хоть писать сам я не умею, но поставлю на бумажке крестик, и то будет все равно что расписка по любому закону. Да, госпожа, вы можете отдать деньги мне, и поручусь вам, что хозяин никогда больше их с вас не будет править. Как по правде, то оно и очень кстати, потому что мы скоро уезжаем, и деньги будут нам нужны. Так вот, когда они при вас, я возьму в хижине бумагу, перо и чернила и сейчас же дам вам расписку.
- Нет, нет! Я имела в мыслях не деньги. Это другой долг... долг благодарности.
- Пхе! Вот и только? То его очень легко отдать, и расписки не надо. Но платить такой долг сейчас бесполезно: хозяин все равно не поймет, что вы говорите. Когда он придет в себя, я скажу ему, что вы здесь были и все заплатили.
- А все-таки, можно его увидеть?
- А все-таки нельзя.
- Сеньор, мне это очень нужно.
- Мало что вам нужно. Меня оставлено здесь сторожить и строго приказано не пускать никого до хижины.
- Это не может касаться меня. Я его друг. Я друг дона Морісіо.
- А откуда Фелімові О'Нійлу это знать? Хоть какое хорошенькое у вас личико, а может случиться, что вы хозяину не друг, а лютый враг. Небом клянусь, смотрю я вот на вас, и оно таки на то похоже.
- Мне надо увидеть его! Надо! И я его увижу!
С этими словами Исидора соскочила с лошади и направилась к двери.
ее решительный вид и не по-женски разгневанное лицо надоумили ирландца, что настало время выполнить наставления Вэба Стампа и что он слишком долго с этим тянул. Торопливо шаснувши до хижины, он вернулся, вооруженный [330] томагавком, и уже хотел было пробежать мимо мексиканку, когда вдруг остановился, увидев в ее руке пистолет, нацеленный прямо ему в голову.
- Бросьте топор! - крикнула она.- Подлецу, только замахніться на меня, и это будет последнее ваше движение!
- Замахнуться на вас, госпожа? На вас? - пролепетал бывший конюх, которому перед тем аж речь отняло со страха.- Боже мой! Да разве ж я то его взял? Никогда в жизни! На чем хотите присягнуся - хоть на кресте, хоть на Библии. Истинная правда, госпожа, я взял топорик совсем не против вас!
- А зачем же вы ее взяли? - спросила Исидора, уже понимая, что ошиблась, и опустила пистолет.- Для чего вам это оружие?
- Только выполнить приказ, который мне дано, ей же Богу! Только срубить ветку с кактуса - вон он, видите? - и воткнуть ее под хвост той старой конячині. Вы же позволите мне это сделать?
Теперь замолчала мексиканка, поражена такой ерундой. Причудливый мужчина, что стоял перед ней, вряд ли мог замышлять что-то недоброе. Его вид и поведение были скорее смешные, чем вражеские, и вызывали не страх или гнев, а улыбку.
- Молчание одинаково что согласие. Спасибо,- сказал Фелим и, уже не боясь, что его подстрелят по дороге, помчался на край лужайки, где и сделал все точно так, как велел ему Зеб Стамп.
Исидора, что сначала замолчала от изумления, молчала и дальше, потому что теперь ей просто нечего было сказать. А потом вообще стало невозможно сказать хоть слово. Только колючки оказались под хвостом Зебової кобылы, как вокруг раздался пронзительный визг и топанье копыт знавіснілої с боли животного, за ней мрачно завыл собака, а из зарослей вмиг отозвался гулкий хор зверей, птиц и насекомых,- и за всем тем криком можно было бы услышать разве только громовой голос Стентора (6).
Зачем устроено это непостижимое действо? И как его теперь остановить?
Исидора молча удивлялась. Ничего другого ей и не оставалось. Пока длилась и пекельна.веремія, нечего бу-
(68) Стентор - персонаж Гомеровской «Илиады» - гучноголосий глашатай в Трое.
[331]
ло и думать достать какое-то объяснение от чудака, который ее поднял.
А сам он тем временем вернулся к дверям хакале и снова стал на пороге с удовлетворенным видом актера, который исполнил свою роль в спектакле и теперь может занять место среди зрителей.
Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|