lybs.ru
Общность пролитой крови за общие политические идеалы - это первый признак нации. / Михаил Колодзінський


Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова


Глава LVIII ВІДСТРАШЛИВИИ ПОЦЕЛУЙ

Тот дикий шум продолжался добрых десять минут: кобыла орала, языков недорізане поросенок, а собака вторував ей громким воем, что відлунювало между склонов вдоль реки. Видимо, те звуки розлягались не менее чем на милю вокруг, и Зеб Стамп, что вряд ли мог зайти так далеко, непременно должен был услышать их.

Не имея сомнения, что охотник сразу же поспешит на сигнал, им же самим придуманный, Фелим твердо стоял на пороге хакале и тешил себя надеждой, что незваная гостья не будет порываться зайти, по крайней мере до тех пор, пока он за это отвечает. Несмотря на ее уверения, он до сих пор подозревал ее в коварных намерениях относительно его хозяина - а то чего же бы Зеб Стамп так беспокоился, чтобы его немедленно вызвали из леса?

Сам Фелим уже и не думал сопротивляться. Перед его глазами все еще стоял блестящий пистолет, и он не имел никакого желания ссориться с той странной всадницей. Когда бы на страже был только он, мексиканка могла бы беспрепятственно зайти в хижину.

И, кроме ирландца, хату охранял еще один, куда более надежный сторож, который, защищая своего хозяина, не отступил бы и перед целой батареей тяжелых орудий. То был Тара.

Поведение собаки свидетельствовала, что он не просто возбужден беспричинной тревогой. Его протягле лунке вой раз менялось отрывистым злым лаем. Тара следил за непроханою гостьей от самого начала, и ее действия показались ему враждебными. Поэтому он стал у дверей впереди Феліма, грозно обнажив клыки и всем своим решительным видом давая понять, что зайти в хижину можно только через его труп.

Исидора не выказывала никакого намерения рисковать. [332]

Да и не имела такого намерения. В ту минуту им владело только одно чувство - удивление.

Она стояла неподвижно, даже не пробуя заговорить, и ждала, что будет дальше. Такой странный начало обещал и соответствующий финал. И поражена мексиканка терпеливо дожидала его. ее недавняя тревога совсем развеялась. То, что она видела, было слишком смешное, чтобы вызвать опасения, но одновременно и слишком непонятное, чтобы смеяться. На лице у мужа, что так чудно себя вел, тоже не видно было и тени усміху - оно все время оставалось вполне серьезным, хоть какую забавную штуку он выкинул, и словно предостерегало, что все это отнюдь не шутка.

Так она и стояла на месте, беспомощная и растерянная, пока из-за деревьев появился высоченный мужчина в выцветшей сукняній куртке, с довжелезйою ружьем в руках и, широко ступая, почти бегом, направился к хакале.

Когда мексиканка увидела того пришельца, на ее лицо снова набежала тревога, и хрупкая рука крепче сжала еще не спрятанный пистолет.

Исидора сделала это отчасти из осторожности, отчасти машинально. Но это был вполне естественный жест при появлении такого устрашающего на вид незнакомца, с суровым и озабоченным лицом спешил к хижине.

И когда он вышел на поляну, картина вдруг изменилась. Человек с ружьем так и стал с разгона, и на его суровом лице отразилось не меньшее удивление, чем на личике мексиканской сеньориты. Он проговорил сквозь зубы несколько слов, и, хотя их невозможно было услышать за штурмом, что и до сих пор не утихал, однако жесты, которые их сопровождали, достаточно отчетливо показывали, что слова те отнюдь не изысканно-вежливые.

Затем незнакомец быстро направился к кобыле, что іржала, аж заходилась, и сделал то, чего не осмелился бы сделать никто, кроме него: схватил ее за хвост и освободил от колючек, которые так долго причиняли женщине животному невыносимых мук.

Мгновенно наступила тишина, ибо все те, что сначала вторили кобыле, уже привыкли к ее дикого ржания и замолчали, и в последние минуты было слышно только ее.

Мексиканка все еще ничего не понимала, хотя, бросив беглый взгляд на чудного мужчину в дверях, догадалась, что тот хорошо справился с каким-то доверенным ему делом. [333]

И гордился Фелим недолго. Где и делся его польщенный вид, когда Зеб Стами, вирятувавши из беды свою «скотину», вернулся с таким злобно нахмуренным лицом, что стало ясно: грозы не миновать.

Даже присутствие прекрасной сеньориты не остановила того гневного взрыва.

- Пусть тебе сто чертей, проклятущий ирландский болван! И вот ради этого ты меня сорвал?! И еще именно тогда, как я взял на мушку здоровенного індичиська! Фунтов на тридцать, никак не меньше. Уже и курок нажимал, когда эта проклятая скотина вспугнула его к черту своим криком. Плакал теперь наш завтрак!

- Мистер Стамп, и разве не вы сами велели мне такое совершить? Сказали - как кто-то подойдет к дому...

- Вот дурак! Кто тебе сказал, что это касается и женщин?

- И разве я мог подумать, что это женщина? Вы бы увидели, как она сидела на лошади - чисто языков человек.

- Ну и что же того, как она сидела? Ты что, с неба упал, никогда такого не видел? И почти все мексиканки так ездят верхом по-мужски. Как на меня, то вот тебе таки больше подошла бы юбка, чем ей, да и ума у тебя раз в двадцать меньше. Чего-чего, а этого я уверен. А эту женщину я немного знаю и сам видел, и слышал о ней. И чего ее сюда принесло, могу догадаться, хоть спросить ее об этом не приходится, потому что она понимает только свою мексиканский говор, а я ее не знаю и знать не хочу.

- Да нет, мистер Стамп! Она говорит и по-английски. Правда, госпожа?

- Немного по-английски,- сказала мексиканка, до тех пор молча слушала их.- Совсем чуть-чуть.

- А-а... вон как! - воскликнул Зеб, слегка смущенный тем, что она слышала его предыдущие слова.- Простите, сеньйорито. То вы немного знаете наш язык, да? Мучо боно - тем лучше. Значит, сможете сказать мне, чего вы здесь ищете. Или, может, вы сбились с дороги, га?

- Нет, сеньор,- сказала она, немного помолчав.

- Вы знаете, куда приехали?

- Да, сеньор... Так... До дона Морісіо Ж'єральд. Это же его дом?

- Ага, его, когда такое его имя по-мексиканско-м. Хоть это и далеко не дом, но он действительно здесь живет. То вы, видимо, хотите видеть его самого? [334]

- О, да, сеньор, да... Ради этого я сюда и приехала - рог esta yo soy aqui.

- Ну что же, как на меня, то почему бы вам его и не увидеть. Надеюсь, вы не имеете в отношении него никаких злых намерений? Вот только говорить с ним теперь - напрасный труд. Ему однаковісінько, то будете вы, то его сапог.

- Он болен? С ним случилась беда? Мне сказал этот' человек.

- Да, я ей так и сказал,- отозвался Фелим.

- Действительно,- ответил Зеб,- ему немного перепало, и теперь он словно не в себе. И это, я думаю, пройдет. Пусть только спадет горячка, как он вновь придет в себя.

- О сеньор! Вы позволите мне тем временем ухаживать? Рог amor dios! Можно мне зайти и побыть около него? Я его друг, un amigo muy afficionado (69).

- Ладно, ничего плохого я в этом не вижу. Говорят, женщины добрые сиделки, хоть сам я не имел возможности в этом убедиться, с тех пор, как похоронил свою старую ген на Миссисипи. Как хотите побыть при с^іопчині - добро пожаловать, когда вы ему друг. Посидите возле него, пока мы вернемся, и смотрите, чтобы он не упал с кровати и не содрал с себя повязки, которыми я его обмотал.

- Поверьте мне, сеньор, я присмотрю его лучше. Но скажите, что с ним произошло? На него напали индейцы? их же вроде поблизости нет. Или он с кем-то поссорился?

- Об этом, сеньйорито, я знаю не больше вас. На него напали койоты, но колено ему разбили не они. Я нашел его вчера при заходе солнца ген в дебри. Когда я на него наткнулся, он стоял по пояс в речушке, что там протекает, и на него вот-вот должен был прыгнуть пятнистый зверь, которого вы тут называете тигром. Ну, то из этой передряги я его вирятував, а вот что было с ним раньше, это для меня загадка. Парнишка потерял понятливость и ничего рассказать не может. Придется ждать, пока он оклемается.

- А вы уверены, сеньор, что ничего опасного в нем нет? Его раны не слишком тяжелые?

- Опасного? Ни зги. Только горячка, которая скоро пройдет. А раны - то просто царапины. Пусть только он придет в себя, а там сразу и на ноги зіпнеть-

(69) Бога ради!.. Очень преданный друг (исп.)-.

[335]

ся. За неделю он будет здоров, как молодой олень.

- О, я піклуватимусь о нем как только смогу!

- Вы сделаете доброе дело... однако... однако...

Вэб заколебался, будто что-то вдруг пришло ему в голову. Он молча задумался и думал так:

«Это же та самая сеньорита, что присылала ему лакомство, когда он лежал раненый в том бісовому заезде. И что она влюблена в парня - такая же ясная вещь, как небо над Миссисипи. Влюблена по самые уши. Так же, как и та вторая. Но не менее понятное дело, что он бредит той, а не этой. И когда он услышал, что он все время говорит, как вот целую ночь, это поразит ее в самое сердце. Бедняжка, мне таки жаль ее. Она имеет добрую душу. Но наш ирландец не может жениться с ними обоими, а он - яжбо знаю - прикипел к той американки. Так некстати как-то получается. Видимо, надо отговорить этой сеньорите сидеть около него, хотя бы до тех пор, пока он перестанет грезить той Луизой».

- Однако, мисс,- продолжил старый охотник, обращаясь к мексиканки, которая все время, пока он размышлял, нетерпеливо дожидала, что он скажет,- не лучше бы вам теперь вернуться домой, а сюда приехать уже тогда, как он выздоровеет? Он вас все равно не узнал, я вам говорил, поэтому оставаться здесь совершенно ни к чему, ибо умереть он и без вас не умрет.

- Ну и пусть не узнает. Я все равно буду ухаживать за его. Может, ему будет чего-то надо, то я обо всем позабочусь.

- Когда уж вы так хотите, то оставайтесь,- покладисто сказал Зеб,"как будто какая-то новая мысль заставила его согласиться.- Я не против. Но не обращайте внимания на его бред. Может, вы услышите от него странные вещи - про какое-то там убийство абощо.ч Люди в горячке всегда бредят. То вы не пугайтесь. А может, он будет вспоминать и какую-то женщину, что чего-то запала ему в голову.

- Женщину?

- Да. Вы услышите, как он будет восклицать ее имя.

- -ее имя!.. Сеньор, скажите, какое имя?

- Да, пожалуй, то имя его сестры. Да, видимо сестры.

- Ой, мистер Стамп! Когда вы это о панича Мо-риса говорите...

- Ну-ка цыц, чертов дурак! Какое тебе дело, о ком [336] я говорю? Ты в этих вещах ничего не понимаешь. Пойдем со мной,- сказал Зеб, трогаясь, и сделал ирландцу знак идти следом.- Пройдемся немного вместе. Когда я шел берегом, то убил гримучку и бросил ее там. Вот ты и заберешь ее сюда, пока какая-нибудь зверь не потащила. А то кто знает, случится ли мне сегодня еще один индюк.

- Гримучку? Это вы про гремучую змею?

- А о чем же еще!

- Мистер Стамп, и не будете кушать же вы змеи! О Боже, неужели вы не боитесь отравиться?

- Ерунда! Где же яд, когда я отрубил ей голову?

- Ой, а я хоть бы и с голоду умирал, однако не съел ни кусочка.

- Ну и конай, и пусть тебя черти возьмут! Никто и не принуждает тебя есть ту змею. Я хочу только, чтобы ты занес ее домой. Поэтому иди и делай, как я говорю, а то засуну тебе в рот ее голову вместе с ядом, зубами и всем, что там есть!

- Да нет, нет, мистер Стамп, я и в мыслях не было такого, чтобы не послушаться вас. Фелим О'Нійл радостью сделает все, что вы скажете, даже и проглотит эту змеюку вполне. Да простит меня святой Патрик!

- К черту святого Патрика! Пойдем!

Фелим не стал распространяться дальше и послушно поплен-тав между деревьев вслед за охотником.

Исидора зашла в хижину, подошла к кровати и, наклонившись над больным, горячо поцеловала его в горячий лоб, а потом припала губами к его нечувствительных уст. И вдруг резко отшатнулась, словно ее ужалил скорпион.

То, что заставило мексиканку отскочить от кровати, поразило ее хуже скорпіонове жало. А было то всего лишь слово - совсем короткое слово.

Да и ничего удивительного. Как часто от одного слова - коротенького «да» зависит счастье всей жизни. И так же часто, слишком часто, резкое «нет» ввергает человека в пучину горя!

Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова

СОДЕРЖАНИЕ

1. Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
2. Раздел ХС. Внезапная перемена в суде Глава ХСІ....
3. Раздел И ВЫГОРЕЛА ПРЕРИЯ Лучей полудневого солнца несется...
4. Раздел II СЛЕДУЕТ ОТ ЛАССО Сомнения не было: фургоны Вудли...
5. Раздел III УКАЗАТЕЛЬ СРЕДИ ПУСТОШИ Теперь путники могли...
6. Раздел IV ЧЕРНЫЙ НОРД Погрузившись в свои думы, девушка какую-то...
7. Раздел V ДОМ ЛОВЦА ДИКИХ ЛОШАДЕЙ Там, где Рио-де-Нуесес,...
8. Раздел VI ПЯТНИСТЫЙ МУСТАНГ Фелим не ошибся: то был...
9. Раздел VII НОЧНЫЕ НЕПРИЯТНОСТИ Неожиданно узнав о том,...
10. Раздел VIII СЛЕДУЕТ ЯДОВИТОЙ СОРОКОНОЖКИ Когда со змеей было...
11. Раздел IX ПОГРАНИЧНЫЙ ФОРТ Над фортом Індж на высокой...
12. Раздел X КАСА-ДЕЛЬ-КОРВО Поместье, или же гасиенда,...
13. Раздел XI НЕОЖИДАННЫЙ ГОСТЬ - Эй ты, нигер! Где твой...
14. Раздел XII УКРОЩЕНИЕ ДИКОЙ ЛОШИЦЕ не самая приятная...
15. Раздел XIII ЗАВТРАК В ПРЕРИИ Первые розовые лучи...
16. Раздел XIV МАНАДА Даже если бы Морис Джеральд был...
17. Раздел XV БЕГЛЯНКУ ПЕРЕХВАЧЕНО в Течение еще одной мили...
18. Раздел XVI БЕГСТВО ОТ ДИКИХ ЖЕРЕБЦОВ Оба сидели в седлах,...
19. Раздел XVII ЛОВУШКА НА МУСТАНГОВ Все ужасы остались...
20. Раздел XVIII РЕВНОСТЬ ХОДЯТ по ПЯТАМ С более чем сорока...
21. Раздел XIX ВИСКИ С ВОДОЙ В поселке, которое возникло под...
22. Раздел XX ОПАСНАЯ СИТУАЦИЯ Достав тот алкогольный...
23. Раздел XXI ДУЭЛЬ МЕЖДУ ЧЕТЫРЕХ СТЕН Оставив бар, майор...
24. Раздел XXII неизвестный благотворитель В Техасе дуэль...
25. Раздел XXIII КЛЯТВА МЕСТИ слегка скучая в своей комнате,...
26. Раздел XXIV НА АСОТЕЇ На техасских плантациях лежебок...
27. Раздел XXV НЕВІДІСЛАНИИ ПОДАРОК Еще несколько минут после...
28. Раздел XXVI СНОВА НА АСОТЕЇ Забыть человека, которого ты горячо...
29. Раздел XXVII «Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ!» Луиза Пойндекстер опять на...
30. Раздел XXVIII ЗАПРЕЩЕНА УТЕШЕНИЕ с тех Пор как в Техасе...
31. Раздел XXIX КОЙОТ ДОМА Колхаун встал из-за стола почти так...
32. Раздел XXX ПЕРЕПИСКИ СТРЕЛАМИ Луиза Пойндекстер очень...
33. Раздел XXXI ХИТРОУМНАЯ ПЕРЕПРАВА Том переписки стрелами...
34. Раздел XXXII СВЕТ И ТЕНЬ Ему не пришлось долго ждать...
35. Раздел XXXIII МУЧИТЕЛЬНОЕ ОТКРЫТИЕ Как случилось, что двоюродный...
36. Раздел XXXIV РЫЦАРСКИЕ НАСТАВЛЕНИЯ Куда же направился Кассий...
37. Раздел XXXV НЕГОСТЕПРИИМНЫЙ ХОЗЯИН «Шмаркатий трус!...
38. Раздел XXXVI ТРОЕ НА ОДНОЙ ДОРОГЕ Вряд ли кто смог бы...
39. Раздел XXXVII ПРОПАЖА Колокол на дворе Каса-дель-Корво...
40. Раздел XXXVIII МСТИТЕЛИ Быстро, но, как видно, правильно...
41. Раздел XXXIX ЛУЖА КРОВИ Хоть отряд был довольно большой -...
42. Раздел XL ОБОЗНАЧЕНА ПУЛЯ прежде чем отряд догнал...
43. Раздел XLI ЧЕТЫРЕ ВСАДНИКА Отряд искателей под командой...
44. Раздел XLII ГРИФЫ НАД ХАЩЕЮ Тем, кто путешествовал...
45. Раздел XLIII БОКАЛ И БУТЫЛЬ Мы снова в хижине мустангера....
46. Глава XLIV ЧЕТВЕРО КОМАНЧЕЙ Ирландец бежал, не...
47. Глава XLV ПОТЕРЯН СЛЕД А не была ли то призрак? Разве же...
48. Глава XLVI СВЕРЕНА ТАЙНА На рассвете в гасіенді...
49. Глава XLVII ПЕРЕХВАЧЕННОЕ ПИСЬМО Гонимые безумным страхом,...
50. Глава XLVIII ИСИДОРА Солнце только-только поднялось над горизонтом, и...
51. Глава XLIX ЛАССО РАЗВЯЗАНО Испуганный орел с криком...
52. Раздел L СХВАТКА С КОЙОТАМИ Багровые тени техасского...
53. Раздел LI ДВАЖДЫ УГОРЕЛЫЙ Тем временем вернемся вновь к...
54. Раздел LII ПРОБУЖДЕНИЯ Второго раза Фелімові выпало...
55. Глава LIII В ПОСЛЕДНИЙ МОМЕНТ «Еще полчаса потратим - и будет...
56. Раздел LIV ПАЛАНКИН ПО ТЕХАССКИ Дружеские руки подхватили...
57. Раздел LV ДЕНЬ НОВОСТЕЙ Дон Сильвио Мартинес был один из...
58. Глава LVI ВЫСТРЕЛ В ДЬЯВОЛА Целую ночь больной не спал....
59. Глава LVII СИГНАЛ ТРЕВОГИ Фелімове чествование продолжалось...
60. Глава LVIII ВІДСТРАШЛИВИИ ПОЦЕЛУЙ Тот дикий гвалт...
61. Глава LIX ЕЩЕ ОДНА ГОСТЬЯ Тот день, когда Луиза Пойндекстер...
62. Раздел LX ОЧАРОВАТЕЛЬНАЯ ПРОВОДНИЦА Если бы можно было сравнить то,...
63. Глава LXI ЗЕМНОЙ АНГЕЛ Торопливая и неожиданное бегство...
64. Глава LXII ПЕРЕД ВЫХОДОМ НА СЦЕНУ Никогда еще возле хижины...
65. Глава LXIII СУД ЛИНЧА В зловещем восклицания, что так...
66. Глава LXIV НЕПРЕДВИДЕННЫЕ АНТРАКТА «Еще минута - и...
67. Глава LXV ЕЩЕ ОДИН АНТРАКТ Уже третий раз сцена приобретает того...
68. Глава LXVI ПРЕСЛЕДУЕМАЯ КОМАНЧАМИ Женщиной, что так...
69. Глава LXVII «LOS INDIOS!» (73) Всадница, которую...
70. Глава LXVIII БЕСПОЛЕЗНЫЙ ПОХОД Поход против команчей кончился...
71. Глава LXIX ТАЙНА И СКОРБЬ Гасиенда Каса-дель-Корво...
72. Раздел LXX «ЕЗЖАЙТЕ, ЗЕБЕ, И ПОМОГАЙ ВАМ БОГ!» Старый...
73. Глава LXXI РЫЖИЙ КОНЬ Тронут этими пылкими словами,...
74. Глава LXXII ЗЕБ СТАМП НАТАЛКИВАЕТСЯ НА СЛЕД Выехав за пределы...
75. Глава LXXIII ОСТРОВ СРЕДИ ПРЕРИИ Огромный табун лошадей,...
76. Глава LXXIV ОДИНОКИЙ ПРЕСЛЕДОВАТЕЛЬ Только изображенное...
77. Глава LXXV ПО СЛЕДУ Вэб Стами не долго пробыл на том...
78. Глава LXXVI В МЕЛОВОЙ ПРЕРИИ, Не останавливаясь и не...
79. Глава LXXVII ЕЩЕ ОДНО ЗВЕНО Когда Зеб Стамп прочитал то, что...
80. Глава LXXVIII ОБМЕН ЛОШАДЬМИ Мрачно ругаясь, разочарован...
81. Глава LXXIX НЕУТОМИМЫЙ СЛЕДОПЫТ Зеб вскоре вернулся...
82. Глава LXXX НА СТРАЖЕ ПРОТИВ ВОРОТ Прошло некоторое время, первое...
83. Глава LXXXI ВВЕРХ НОГАМИ Отправляясь в прерию, Квлхаун и...
84. Глава LXXXII ЖУТКИЙ МЕШОК Выехав из зарослей, Вэб...
85. Глава LXXXIII БЛЮСТИТЕЛИ ЗАКОНА Третьего дня после того, как...
86. Глава LXXXIV ЛЮБЯЩИЙ ПЛЕМЯННИК - Завтра его будут судить......
87. Глава LXXXV ДОБРЫЙ КУЗЕН Луиза Пойндекстер не замедлила...
88. Глава LXXXVI ТЕХАССКИЙ СУД Наступает утро нового дня....
89. Глава LXXXVII ЛОЖНЫЙ СВИДЕТЕЛЬ Мало кто из людей, что...
90. Глава LXXXVIII СВИДЕТЕЛЬ ПО ПРИНУЖДЕНИЮ Не успевает этот монотонный...
91. Глава LXXXIX ПРИЗНАНИЕ ОБВИНЯЕМОГО Посоветовавшись с...
92. Раздел ХС ВНЕЗАПНАЯ ПЕРЕМЕНА В СУДЕ Хоть как радует Луизу...
93. Глава ХСІ ПОГОНЯ СКВОЗЬ ЧАЩУ И преследуемый, и...
94. Глава ХСІІ ВЫНУЖДЕННОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ Колхаун хватает коня за...
95. Раздел ХСІІІ ТЕЛО С ОТРЕЗАННОЙ ГОЛОВОЙ После того как две...
96. Глава XCIV ТАЙНУ РАСКРЫТО Подсудимый умолкает. Никто не...
97. Глава XCV ПОСЛЕДНИЙ СВИДЕТЕЛЬ Это напряженное ожидание среди...
98. Глава XCVI УБЕЖАЛ! Эти слова поражают суд, словно удар грома. И...
99. Глава XCVII ПОГОНЯ ЗА УБИЙЦЕЙ Неужели кровавому преступнику...
100. Глава XCVIII ЕЩЕ ЖИВ Убийца лежит пластом на земле. Руки...
101. Глава ХСІХ ПОКУШЕНИЕ И САМОУБИЙСТВО После второй вынужденной...
102. Раздел С РАДОСТЬ Радость! Да, радость воцарилась...

На предыдущую