lybs.ru
Не на пользу читать книгу, когда сливки только хапать. / Украинская народная мудрость


Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова


Раздел LX ОЧАРОВАТЕЛЬНАЯ ПРОВОДНИЦА

Если бы можно было сравнить то, что творится в природе и в человеческой душе, вряд ли нашлись бы две сопрово-тившші вещи, деж ослепительно-ясное небо над Аламо и черный мрак в сердце Ісідори, когда она неслась прочь от хакале Мориса-мустангера. В груди ее бурлили безумные чувства, а превыше всего - жажда мести. То была какая-то нечеловеческая, адская утешение, что не давала мексиканцы впасть в отчаяние, и если бы не это, Исидора, наверное, сломалась бы под тяжестью своего страшного горя.

Полна зловещих дум, Исидора едет в тени под густыми кронами деревьев. Не оставляют ее те думы и тогда, когда она поднимает глаза на склон и видит над ним ясную, словно улыбающуюся лазурь небом. ей даже кажется, что и само небо насмехается над ней!

Прежде чем подняться наверх, он останавливал коня и с минуту стоит под развесистым кипарисом. Его темное шатер милее ее зажуреному сердцу, чем яркое солнечное сияние.

Но не это заставило Ісідору остановиться. У нее неожиданно мелькнула мысль, темнее тени от кипариса. Эта мысль тьмарить ей лоб, сдвигает вместе брови над горящими черными глазами, искажает яростью все ее лицо, аж белые зубы хищно сверкают из-под отіненої темным пушком верхней губы. Кажется, в ней нет теперь ничего хорошего, ничего женственного, кроме разве красоты, и ею целиком завладели демоны зла.

Те же демоны и остановили мексиканку, внушив ей еще не осознанный до конца черный замер. И вот теперь его выдают сказанные вполголоса слова.

- Надо было мне убить ее на месте! А может, вернуться и... Ну, а как я и убью ее, что это поможет? Его сердца все равно не вернуть - оно потеряно для меня, утраченное безвозвратно! Да, те страшные слова шли из самой его души, где живет только ее образ. А для меня никакой надежды не осталось!.. Нет, это он должен умереть, тот, что разбил мое сердце! Убить его? А что же тогда? Чем будет моя жизнь? Бесконечной адской мукой!.. О Боже, а теперь разве это не мука? Мне уже невмоготу сносить ее. Я не имею для себя утешения, кроме мести. И не только она, но и он - оба должны умереть!.. Но не теперь, когда он не будет знать, от чьей руки погибнет. Нет, пусть знает, что это кара, и пусть знает, кто его скарає. О матерь Божья, дай мне силы свершить свою месть!

Исидора ударяет коня шпорами и вовсю погоняет его виярком вверх. .

Выехав на равнину, она не останавливается, не дает коню даже одсапатись, а мчится бешеным чвалом [344] словно бы и не знать куда. Она не побуждал коня словом, ни поводьями, и только острые шпоры гонят его вперед. Оставленный на самого себя, конь мчится по той же дороге, по которой прискакал сюда. Эта дорога ведет на Леону. И туда надо его всадницы?

А всадница вроде и сама того не знает. Опустив голову, погруженная в свои мысли, она окаменело сидит в седле и не замечает ничего вокруг, даже того, каким бешеным чвалом скачет его конь. Не замечает и всадников, появившихся неподалеку, пока ее замыслы не нарушает форкання собственного коня, вдруг резко останавливается.

Тогда она видит среди прерии конный отряд.

Индейцы? Нет, белые - судя не столько по цвету кожи, как с конской сбруи и по тому, как они сидят в седлах. Об этом свидетельствуют и их бороды, хоть цвета лиц совсем не видно под густым слоем пыли, которую сбивают на иссушенной равнине копыта лошадей.

- Техасцы,- тихо говорит Исидора, теперь уже уверенная в этом.- Пожалуй, это рейнджеры(70), ищут команчей. Но индейцев здесь быть не может. В поселке говорили, что они теперь где-то далеко по ту сторону.

Хоть молодая мексиканка и не имеет особых причин опасаться техасцев, но и встречаться с ними не прагне. ей безразлично, и другим вместе она бы не обходила их, но сегодня, прибитая горем, не хочет, чтобы ее о чем-то расспрашивали и рассматривали любопытными глазами.

Еще можно избежать встречи. Она стоит за кустами, и всадники, кажется, ее не замечают. Достаточно вернуть обратно в кустарник, .и они проедут Дальше, так и не увидев ее.

Исидора уже берется за поводья, когда ее лошадь, громко заржав, препятствует этому намірові. Ему отвечают ржанием десятка два других лошадей, и техасцы замечают и его, и всадницу.

Но и теперь она, как захочет, еще может поскакать прочь. За ней, конечно, поженуться, однако кто знает,догонят, а особенно в зарослях, на витых тропам, так хорошо ей знакомых.

Исидора уже поворачивает своего коня, и почти той же мгновения вновь напинає поводья и становится лицом к всадникам, которые теперь вовсю погоняют к ней.

(70) рейнджеры - здесь: конный отряд, охранявший определенную территорию.

[345]

Эту внезапную перемену намерения объясняют слова, которые она тихо говорит сама себе.

- Рейнджеры? Нет, они слишком хорошо оденешь как на тех оборванцев. Пожалуй, это отряд, о котором я слышала в поселке. Тот, что уехал на поиски во главе с отцом... Да, это таки они. Вот и случай отомстить, она сама нашла меня. Значит, такова Божья воля!

И, вместо исчезнуть в зарослях, мексиканка выезжает на открытую равнину и решительно гонит коня навстречу всадникам, которые уже совсем близко. Потом напинав поводья и с тайной недоброй мыслью ждет, пока они подъедут.

Еще мгновение - и всадники окружают ее тесным кольцом.

их где-то с сто, вооруженных кто чем, пестро одетых, и похожи они друг на друга только тем, что все с ног до головы покрытые рыжей пылью, и еще суровым выражением лиц, разве только немного смягченным нескрываемым любопытством.

Хотя, оказавшись в таком окружении, не чудо испугаться, особенно женщине, но Исидора не проявляет никакого страха. Она и в самом деле нисколько не боится этих людей, тдк бесцеремонно окружили ее. Некоторых из них он знал с лица, но пожилого мужчину, который, как видно, возглавляет их и вот собирается расспрашивать ее, никогда доселе не видела.

А впрочем, она уже догадывается, кто он. Чутье подсказывает ей, что это отец убитого, а также и девушки, которую она бы хотела видеть мертвую и, конечно, покрытую позором.

Какая счастливая возможность!

- Вы говорите по-французски, мадемуазель? - спрашивает Вудли Пойндекстер этой же языке, считая, что так она лучше поймет его.

- Очень мало, сеньор. Лучше говорите по-английски.

- О, по-английски... Тем удобнее для нас. Скажите мне, мисс, не видели ли вы здесь в прерии кого-нибудь? Не встретился вам дорогой какой-то всадник, или, может, вы заметили, что кто-то где осел?

Исидора то колеблется, то обдумывает свой ответ.

Тем временем плантатор, со всей возможной при таких обстоятельствах учтивостью, ставит новый вопрос:

- Позвольте спросить вас, где вы живете?

- На Рио-Гранде, сеньор. [346]

- И вот вы едете просто оттуда?

- Нет, с Леоны.

- С Леоны?

- Это племянница старого Мартинеса,- вмешивается в разговор один из всадников.- Его плантация граничит с вашей, мистер Пойндекстер.

- Si... да, действительно. Sobrina... то есть племянница дона Сильвио Мартинеса.

- Вы едете сейчас просто с его усадьбы? Вы уж простите, что я так доскіпуюсь. Уверяю, мисс, мы расспрашиваем вас не из праздного любопытства и не из назойливости. На то есть уважительные причины, очень серьезные.

- Так, я еду с гасиенды Мартинеса,- отвечает Исидора, будто и не слыша его последних слов.- Два часа назад уехала оттуда.

- То, вероятно, вы слышали, что совершено... убийство?

- Да, сеньор. Об этом говорили позавчера в доме моего дяди.

- А сегодня, когда вы уезжали... не было в поселке каких новостей? Мы должны были оттуда вести, но то раньше, а вы, может, сообщите нам об что-то новое. Слышали ли вы что-нибудь такое, мисс?

- Говорят, люди с поселка поехали искать убийцу. Это, видимо, о вас, сеньоры?

- Так, так, о нас. Ну, а более вы ничего не слышали?

- Слышала, но это такая странная вещь, сеньоры, что вы мне, пожалуй, и не поверите.

- Что же оно такое? - быстро спрашивают одновременно несколько голосов, и все 'глаза с интересом обращаются к волшебной всадницы.

- Говорят, будто в прерии видели какого-то всадника без головы... именно где-то ту т... Помилуй Боже, да мы же вот как раз вблизи того места! Это произошло в окрестности Нуесес, недалеко от брода, что на пути к Рио-Гранде. Так рассказывали вакеро.

- И они сами его видели, те вакеро?

- Да, сеньоры, их было трое, и все - клянутся, что видели ту проявления на собственные глаза.

Исидора немного удивлена тем, что ее удивительная история не произвела большого впечатления на техасцев. Они выслушали ее внимательно, но без* особого удивления. И чей-то голос объясняет, в чем дело:

- Мы тоже его видели, того безголового всадника, [347] только издали. А те ваши вакеро не разглядели поближе, что оно такое?

- Да нет, упаси Боже!

- А вы не можете нам объяснить, мисс?

- Я? Вероятно, что нет. Я только слышала об этом, так вам и сказала. А что то может быть, кто его знает.

Некоторое время все молчат, будто размышляя о том, что услышали. Наконец плантатор нарушает молчание и повторяет свой первый вопрос:

- Ну, не видели, не встречали ли вы кого-нибудь, мисс? Я имею в виду - где-то здесь, в прерии.

- Si... да, видела.

- Видели? Кого именно? Сделайте одолжение, расскажите...

- Женщину.

- Женщину? - эхом отозвалось несколько голосов.

- Да, сеньоры.

- Что это была за женщина?

- Una Americana... Американка.

- Американка? Среди прерии? И сама?

- Да, сеньоры.

- Кто же она такая?

- Откуда мне знать?

- Вы ее не знаете? Какая она из себя?

- Как это - с себя?

- Ну, как она одета?

- Vestido de caballo (71).

- То она была на коне?

- На коне.

- И где вы встретили ту женщину?

- Недалеко отсюда, по ту сторону кустарников.

- Куда же она могла ехать? Разве там есть какое-то жилье?

- Есть одно хакале. Я только слышала о нем. Пойндекстер оборачивается к одному из всадников, что понимает по-испанскому.

- Что такое хакале?

- Так они называют свои лачуги.

- А кто там живет, в том хакале?

- Don Mauricio, el mustenero.

- Морис-мустангер! - тут же объясняет тот самый переводчик.

Среди группы всадников перебегает радостный гомон. Пис-

" Костюм для верховой езды (исп.).

[348]

ля двух дней упорных, но тщетных поисков они наконец напали на след - на след убийцы!

Те, что повыходили из коней, мигом оказываются в седлах. Все подобрали поводья и готовы двинуться дальше.

- Мы не хотели быть назойливыми, мисс Марти-нес,- думаю, такое ваше фамилия? - но вы должны провести нас к тому месту.

- Для этого мне придется немного свернуть с дороги, но пускай. поедем, сеньоры! Если вам так нужно туда, я проведу вас.

Исидора снова пересекает полосу зарослей, а вслед за ней, растянуться длинной вереницей, едет сотня всадников.

Наконец она останавливает коня на западном краю чащи. Впереди до самой долины Аламо лежит открытая прерия.

- Взгляните туда! - говорит мексиканка, показывая в направлении реки.- Видите на горизонте темную крапинку? То верхушка кипариса, растущего в долине Аламо. езжайте прямо на него. Там есть распадок, по которому вы спуститесь в долину. А чуть дальше увидите и хакале, о котором я вам говорила.

Нетерпеливые всадники не ждут дальнейших указаний. Почти забыв про свою проводницу, они пускаются вчвал по равнине, просто к тому кипариса.

И один из всадников задерживается возле Ісідори - не тот, что ведет отряд, а другой, хотя и не менее от него заинтересованный таким поворотом событий. А может, еще и больше, поскольку это касается женщины, которую видела мексиканка. Он знает язык Ісідори почти так же, как и свою родную.

- Скажите мне, сеньйорито,- взволнованно и чуть ли не умоляюще спрашивает он, подъехав ближе к ней,- не приметили вы коня, на котором ехала женщина?

- Еще бы, сеньор! Такого коня нельзя не приметить.

- Какой он масти? - с трудом сводя дыхание, спрашивает всадник.

- Un musteno pintojo.

- Пятнистый мустанг! Боже мой! - вырывается у Кассия Колхауна то ли крик, то ли стон, и в следующее мгновение он уже скачет бешеным чвалом вдогонку отряду, а Ісідорі становится ясно, что и в его сердце живет тот адский огонь, который способен потушить только смерть. [349]

Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова

СОДЕРЖАНИЕ

1. Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
2. Раздел ХС. Внезапная перемена в суде Глава ХСІ....
3. Раздел И ВЫГОРЕЛА ПРЕРИЯ Лучей полудневого солнца несется...
4. Раздел II СЛЕДУЕТ ОТ ЛАССО Сомнения не было: фургоны Вудли...
5. Раздел III УКАЗАТЕЛЬ СРЕДИ ПУСТОШИ Теперь путники могли...
6. Раздел IV ЧЕРНЫЙ НОРД Погрузившись в свои думы, девушка какую-то...
7. Раздел V ДОМ ЛОВЦА ДИКИХ ЛОШАДЕЙ Там, где Рио-де-Нуесес,...
8. Раздел VI ПЯТНИСТЫЙ МУСТАНГ Фелим не ошибся: то был...
9. Раздел VII НОЧНЫЕ НЕПРИЯТНОСТИ Неожиданно узнав о том,...
10. Раздел VIII СЛЕДУЕТ ЯДОВИТОЙ СОРОКОНОЖКИ Когда со змеей было...
11. Раздел IX ПОГРАНИЧНЫЙ ФОРТ Над фортом Індж на высокой...
12. Раздел X КАСА-ДЕЛЬ-КОРВО Поместье, или же гасиенда,...
13. Раздел XI НЕОЖИДАННЫЙ ГОСТЬ - Эй ты, нигер! Где твой...
14. Раздел XII УКРОЩЕНИЕ ДИКОЙ ЛОШИЦЕ не самая приятная...
15. Раздел XIII ЗАВТРАК В ПРЕРИИ Первые розовые лучи...
16. Раздел XIV МАНАДА Даже если бы Морис Джеральд был...
17. Раздел XV БЕГЛЯНКУ ПЕРЕХВАЧЕНО в Течение еще одной мили...
18. Раздел XVI БЕГСТВО ОТ ДИКИХ ЖЕРЕБЦОВ Оба сидели в седлах,...
19. Раздел XVII ЛОВУШКА НА МУСТАНГОВ Все ужасы остались...
20. Раздел XVIII РЕВНОСТЬ ХОДЯТ по ПЯТАМ С более чем сорока...
21. Раздел XIX ВИСКИ С ВОДОЙ В поселке, которое возникло под...
22. Раздел XX ОПАСНАЯ СИТУАЦИЯ Достав тот алкогольный...
23. Раздел XXI ДУЭЛЬ МЕЖДУ ЧЕТЫРЕХ СТЕН Оставив бар, майор...
24. Раздел XXII неизвестный благотворитель В Техасе дуэль...
25. Раздел XXIII КЛЯТВА МЕСТИ слегка скучая в своей комнате,...
26. Раздел XXIV НА АСОТЕЇ На техасских плантациях лежебок...
27. Раздел XXV НЕВІДІСЛАНИИ ПОДАРОК Еще несколько минут после...
28. Раздел XXVI СНОВА НА АСОТЕЇ Забыть человека, которого ты горячо...
29. Раздел XXVII «Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ!» Луиза Пойндекстер опять на...
30. Раздел XXVIII ЗАПРЕЩЕНА УТЕШЕНИЕ с тех Пор как в Техасе...
31. Раздел XXIX КОЙОТ ДОМА Колхаун встал из-за стола почти так...
32. Раздел XXX ПЕРЕПИСКИ СТРЕЛАМИ Луиза Пойндекстер очень...
33. Раздел XXXI ХИТРОУМНАЯ ПЕРЕПРАВА Том переписки стрелами...
34. Раздел XXXII СВЕТ И ТЕНЬ Ему не пришлось долго ждать...
35. Раздел XXXIII МУЧИТЕЛЬНОЕ ОТКРЫТИЕ Как случилось, что двоюродный...
36. Раздел XXXIV РЫЦАРСКИЕ НАСТАВЛЕНИЯ Куда же направился Кассий...
37. Раздел XXXV НЕГОСТЕПРИИМНЫЙ ХОЗЯИН «Шмаркатий трус!...
38. Раздел XXXVI ТРОЕ НА ОДНОЙ ДОРОГЕ Вряд ли кто смог бы...
39. Раздел XXXVII ПРОПАЖА Колокол на дворе Каса-дель-Корво...
40. Раздел XXXVIII МСТИТЕЛИ Быстро, но, как видно, правильно...
41. Раздел XXXIX ЛУЖА КРОВИ Хоть отряд был довольно большой -...
42. Раздел XL ОБОЗНАЧЕНА ПУЛЯ прежде чем отряд догнал...
43. Раздел XLI ЧЕТЫРЕ ВСАДНИКА Отряд искателей под командой...
44. Раздел XLII ГРИФЫ НАД ХАЩЕЮ Тем, кто путешествовал...
45. Раздел XLIII БОКАЛ И БУТЫЛЬ Мы снова в хижине мустангера....
46. Глава XLIV ЧЕТВЕРО КОМАНЧЕЙ Ирландец бежал, не...
47. Глава XLV ПОТЕРЯН СЛЕД А не была ли то призрак? Разве же...
48. Глава XLVI СВЕРЕНА ТАЙНА На рассвете в гасіенді...
49. Глава XLVII ПЕРЕХВАЧЕННОЕ ПИСЬМО Гонимые безумным страхом,...
50. Глава XLVIII ИСИДОРА Солнце только-только поднялось над горизонтом, и...
51. Глава XLIX ЛАССО РАЗВЯЗАНО Испуганный орел с криком...
52. Раздел L СХВАТКА С КОЙОТАМИ Багровые тени техасского...
53. Раздел LI ДВАЖДЫ УГОРЕЛЫЙ Тем временем вернемся вновь к...
54. Раздел LII ПРОБУЖДЕНИЯ Второго раза Фелімові выпало...
55. Глава LIII В ПОСЛЕДНИЙ МОМЕНТ «Еще полчаса потратим - и будет...
56. Раздел LIV ПАЛАНКИН ПО ТЕХАССКИ Дружеские руки подхватили...
57. Раздел LV ДЕНЬ НОВОСТЕЙ Дон Сильвио Мартинес был один из...
58. Глава LVI ВЫСТРЕЛ В ДЬЯВОЛА Целую ночь больной не спал....
59. Глава LVII СИГНАЛ ТРЕВОГИ Фелімове чествование продолжалось...
60. Глава LVIII ВІДСТРАШЛИВИИ ПОЦЕЛУЙ Тот дикий гвалт...
61. Глава LIX ЕЩЕ ОДНА ГОСТЬЯ Тот день, когда Луиза Пойндекстер...
62. Раздел LX ОЧАРОВАТЕЛЬНАЯ ПРОВОДНИЦА Если бы можно было сравнить то,...
63. Глава LXI ЗЕМНОЙ АНГЕЛ Торопливая и неожиданное бегство...
64. Глава LXII ПЕРЕД ВЫХОДОМ НА СЦЕНУ Никогда еще возле хижины...
65. Глава LXIII СУД ЛИНЧА В зловещем восклицания, что так...
66. Глава LXIV НЕПРЕДВИДЕННЫЕ АНТРАКТА «Еще минута - и...
67. Глава LXV ЕЩЕ ОДИН АНТРАКТ Уже третий раз сцена приобретает того...
68. Глава LXVI ПРЕСЛЕДУЕМАЯ КОМАНЧАМИ Женщиной, что так...
69. Глава LXVII «LOS INDIOS!» (73) Всадница, которую...
70. Глава LXVIII БЕСПОЛЕЗНЫЙ ПОХОД Поход против команчей кончился...
71. Глава LXIX ТАЙНА И СКОРБЬ Гасиенда Каса-дель-Корво...
72. Раздел LXX «ЕЗЖАЙТЕ, ЗЕБЕ, И ПОМОГАЙ ВАМ БОГ!» Старый...
73. Глава LXXI РЫЖИЙ КОНЬ Тронут этими пылкими словами,...
74. Глава LXXII ЗЕБ СТАМП НАТАЛКИВАЕТСЯ НА СЛЕД Выехав за пределы...
75. Глава LXXIII ОСТРОВ СРЕДИ ПРЕРИИ Огромный табун лошадей,...
76. Глава LXXIV ОДИНОКИЙ ПРЕСЛЕДОВАТЕЛЬ Только изображенное...
77. Глава LXXV ПО СЛЕДУ Вэб Стами не долго пробыл на том...
78. Глава LXXVI В МЕЛОВОЙ ПРЕРИИ, Не останавливаясь и не...
79. Глава LXXVII ЕЩЕ ОДНО ЗВЕНО Когда Зеб Стамп прочитал то, что...
80. Глава LXXVIII ОБМЕН ЛОШАДЬМИ Мрачно ругаясь, разочарован...
81. Глава LXXIX НЕУТОМИМЫЙ СЛЕДОПЫТ Зеб вскоре вернулся...
82. Глава LXXX НА СТРАЖЕ ПРОТИВ ВОРОТ Прошло некоторое время, первое...
83. Глава LXXXI ВВЕРХ НОГАМИ Отправляясь в прерию, Квлхаун и...
84. Глава LXXXII ЖУТКИЙ МЕШОК Выехав из зарослей, Вэб...
85. Глава LXXXIII БЛЮСТИТЕЛИ ЗАКОНА Третьего дня после того, как...
86. Глава LXXXIV ЛЮБЯЩИЙ ПЛЕМЯННИК - Завтра его будут судить......
87. Глава LXXXV ДОБРЫЙ КУЗЕН Луиза Пойндекстер не замедлила...
88. Глава LXXXVI ТЕХАССКИЙ СУД Наступает утро нового дня....
89. Глава LXXXVII ЛОЖНЫЙ СВИДЕТЕЛЬ Мало кто из людей, что...
90. Глава LXXXVIII СВИДЕТЕЛЬ ПО ПРИНУЖДЕНИЮ Не успевает этот монотонный...
91. Глава LXXXIX ПРИЗНАНИЕ ОБВИНЯЕМОГО Посоветовавшись с...
92. Раздел ХС ВНЕЗАПНАЯ ПЕРЕМЕНА В СУДЕ Хоть как радует Луизу...
93. Глава ХСІ ПОГОНЯ СКВОЗЬ ЧАЩУ И преследуемый, и...
94. Глава ХСІІ ВЫНУЖДЕННОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ Колхаун хватает коня за...
95. Раздел ХСІІІ ТЕЛО С ОТРЕЗАННОЙ ГОЛОВОЙ После того как две...
96. Глава XCIV ТАЙНУ РАСКРЫТО Подсудимый умолкает. Никто не...
97. Глава XCV ПОСЛЕДНИЙ СВИДЕТЕЛЬ Это напряженное ожидание среди...
98. Глава XCVI УБЕЖАЛ! Эти слова поражают суд, словно удар грома. И...
99. Глава XCVII ПОГОНЯ ЗА УБИЙЦЕЙ Неужели кровавому преступнику...
100. Глава XCVIII ЕЩЕ ЖИВ Убийца лежит пластом на земле. Руки...
101. Глава ХСІХ ПОКУШЕНИЕ И САМОУБИЙСТВО После второй вынужденной...
102. Раздел С РАДОСТЬ Радость! Да, радость воцарилась...

На предыдущую