lybs.ru
Больше внимания людям уделяют садисты. / Александр Перлюк


Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова


Глава LXI ЗЕМНОЙ АНГЕЛ

Торопливая и неожиданное бегство соперницы поразила Луизу Пойндекстер, как какое-то чудо. Она уже сидела в седле, готовая ударить шпорами красавицу Луну, но не успела сделать этого, потому что вдруг замерла, постигнув умом только что пережитое.

Лишь за минуту перед тем, заглянув в хижину мустангера, она увидела эту женщину, что, судя по всему, чувствовала себя там как дома и была полноправной хозяйкой и самой дома, и ее владельца.

Так как же понять ее внезапное бегство? Почему в ее взгляде горела такая лютая ненависть? Почему не властная уверенность, сознание своей победы?

Ни взгляд, ни поведение Ісідори не нанесли молодому креолці ожидаемой обиды, а наоборот, наполнили ее сердце тайной отрадой. И вместо направиться вслед за мексиканкой или куда-нибудь, Луиза Пойндекстер опять соскочила с седла и вошла в хижину.

Увидев бледное лицо и бестолковые глаза больного, молодая креолка на мгновение забыла все свои обиды.

- О Боже, Боже! - воскликнула она, подбегая к постели.- Морис... он ранен... умирает... Кто же это его так?

В ответ послышалось лишь беспорядочное бормотание.

- Морісе! Морісе! Отзовись ко мне! Разве ты не узнаешь меня? Я Луиза, твоя Луиза! Ты же сам меня так называл. Скажи это снова, ну скажи!

- 0 ангелы небесные, вы прекрасны... прекрасны... Да, вы радуете глаз... И не говорите, что таких, как вы, нет на земле, они есть, есть... Я сам знаю... и не одного... но есть один такой, что до него далеко вам всем здесь на небе!.. Это я о красоте... о доброте я не говорю... нет, Нет, доброта - то совсем другое дело...

- Морісе, дорогой Морісе! Почему ты такое говоришь? Ты же не на небе, ты здесь, со мной, с твоей Луизой.

- Нет, я на небе... на небе... Но я не хочу... пусть там что они говорят... не хочу, потому что здесь нет ее!.. Может, здесь и хорошо, но без нее - нет... Мне больше ничего не надо... лишь бы только она была здесь... Вы слышите, ангелы? Чего вы кружите вокруг меня?.. Вы прекрасны, это правда, но ни один из вас не сравнится с ней, с м о й м ангелом!.. [350]

Но есть и дьявол... тоже прекрасный дьявол... но я не о нем... Я говорю только об ангеле прерий...

- Помнишь ли ты имя?

Вряд ли кто еще мог так нетерпеливо ждать ответа от больного, ЩЧ) бредил в горячке. Луиза склонилась над ним, пристально прислушиваясь и ловя глазами каждое движение его уст.

- Имя?.. Имя?.. Кто спрашивает имя?.. Разве вы здесь имеете имена?.. А, вспомнил!.. Михаил, Гавриил, Азраил. Вы же мужчины, все мужчины, хотя и ангелы. А мой ангел - женщина. ее зовут...

- Как?

- Луиза... Луиза... Луиза... Чего бы я должен был скрываться от вас?.. Вы здесь знаете все, что творится на земле. То, видимо, знаете и ее, мою Луизу? Наверное знаете, ее нельзя не любить всем сердцем, как вот я... да, всем сердцем!..

Даже тогда, когда молодая креолка впервые услышала эти пылкие слова в тени акаций и то, что говорил их, был вменяем и осознавал свои чувства,- даже тогда она не слушала их с таким удовольствием. О, это был счастливый миг в ее жизни!

И вновь к горячему лбу больного, к его бескровных, пошерхлих уст пришлись нежные женские уста, но теперь это были уста женщины, которой не пришлось відсахнутись после поцелуя. Она только выпрямилась и прижала руку к груди, чтобы унять радостное биение сердца. Безграничная радость цвела в душе молодой креолки, хотя в ней озивалась и мучительная мысль о том, что эта радость продлится недолго, что ее ч первую попавшуюся мгновение могут урвать.

То была словно темная тень, что маяла впереди, и она не заставила себя ждать: сначала на порог хижины действительно упала чья-то тень, а за ней появился и тот, кому она принадлежала.

Мужчина, стоявший в дверях, был отнюдь не страшный на вид. Наоборот, его лицо и одежда вызывали скорее улыбку и казались еще забавнее в хижине, где совсем недавно произошли такие драматические события. Он казался еще чуднішим за того, что в одной руке держал томагавк, а в другой - большую змею, породу которой выдавал хвост с разком кольчатых калаталець на конце.

И уж совсем смехотворным был ошарашен выражение, что набег на его лицо, когда он, переступив по- [351] рог, увидел в хижине совсем не ту гостью, которая была там раньше.

- Матерь Божья! - воскликнул он, упустив из рук змею и томагавк и удивленно выпучив глаза.- Или это мне снится? Наверное, снится. Это же не вы, мисс Пойндекстер? Не может такого быть!

- Нет, это же я, мистер О'Нійле. Очень нелюбезно, что вы забыли меня, да еще и так скоро.

- Я забыл вас?! И как вы могли такое подумать, мисс! Нет в мире ирландца, что, взглянув раз на ваше милое личико, когда забыл бы его. Господи, да там же еще один, что все время вспоминает вас, даже в горячке! - И Фелим красноречиво поглядел на кровать.

Луїзине сердце аж дрогнуло от радости.

- Но что же оно такое? - спросил Фелим, вспомнив о непостижимой перемене, которая произошла в хижине.- А где тот юноша, то бишь женщина, или кто оно там? Вы не видели здесь никакой женщины, мисс Пойндекстер?

- Да... видела.

- О, видели? То где же она делась?

- Видимо, поехала себе.

-. Поехала? Ну и быстро же она передумала! Еще и десяти минут не прошло, как я оставил ее здесь в хижине. Она только-только сняла шляпки - и где, мужской шляпы! - и вроде бы собиралась остаться надолго. То вы говорите, поехала? Вот и хорошо, я ничуть по ней не жалею. То такая женщина, что ее лучше обходить десятой дорогой. Слишком уж быстро она хватается за оружие. Поверите, мисс Пойндекстер, приставила мне пистолет прямо к голове!

- О Боже! Почему?

- Почему? Только потому, что я не хотел пустить ее к хижине. И она все равно впхалася, потому что вернулся старый Зеб Стамп и позволил ей. Она сказала, что панич ее друг и она будет присматривать его.

- Вот как? Странно, очень странно! - пробормотала креолка, видимо задумавшись.

- Ваша правда, странно. И здесь у нас были чудеса еще прекраснее. Я это, конечно, не о вас, мисс Пойндекстер. Так чудеса, что Фелим О'Нійл предпочел бы никогда больше их не видеть. А вам я искренне рад, мисс, и барич тоже обрадуется, я уверен, когда только...

- Феліме, дорогой, расскажите мне обо всем, что здесь произошло.

- Ладно. Но тогда, мисс, вам надо сбросить шляпки [352] и остаться здесь подольше, потому что мне и дня не хватит, чтобы рассказать вам обо всем, что творилось здесь от позавчера.

- А кто же здесь был за это время?

- Кто был?..

- Ну, кроме... кроме той...

- Кроме той женщины, на вид как юноша, вы хотите сказать?

- Да, кроме нее. Здесь был кто-то еще?

- И вероятно, что был, еще и сколько! Кто вы только хотите, и всякого цвета. Первым был некий один, он сюда и ехал, но не доехал. Только я боюсь о нем говорить, ибо это настрахає вас, мисс.

- Говорите, говорите. Я не ляклива.

- Пусть будет по-вашему, хоть я и сам не пойму в том смысла. Он был верхом на лошади, но без головы.

- Без головы?

- Ничего даже похожего на плечах. Услышав это, Луиза невольно подумала, все ли в порядке с собственной Фелімовою головой.

- А к тому же, мисс, он был точь-в-точь как господин Морис, ну как вылитый. Сидел верхом на его коне, и мексиканское покрывало на плечах - было его, и все как у барина, когда он где-то едет. Господи, вот я набрался страха, как его увидел!

- А где же вы все-то видели, мистер О'Нійле?

- Там наверху, на краю обрыва. Я выглядел барина, он еще утром должен был вернуться из поселка, поэтому кто бы это мог быть, как не он,- так я и подумал. Затем он подъезжает, когда вижу - а головы нет! Здесь он стал, чуть постоял - и скорее обратно, а наш Тара как взвоет, да и себе за ним. Так они рванули через большую равнину и зникли. с глаз. Тогда я вернулся сюда, в хижину, заперся и лег спать. И вот когда я уже спал и мне снилось... Ой, мисс, вы же, наверное, устали стоять. Может, снимете своего смазливого шляпки и сядете на ту сундук? На ней вам будет удобнее, чем на табуретке. Сделайте одолжение, садитесь, потому что я имею еще много чего рассказать...

- Не беспокойтесь обо мне, рассказывайте, прошу вас.

Кто еще приезжал сюда, кроме того странного всадника?

А то была, видимо, чья-то шалость, просто шутка.

- Шутка, вы думаете? То же самое сказал мне и старый Зеб.

- Он тоже здесь был?

[353]

- Да, был... Только уже после тех, других.

- Других?

- Да, мисс. Зеб пришел только вчера утром. А те другие пришли к хижине ночью перед тем, я уже давно спал, то еще и разбудили меня среди ночи.

- И кто же они были, те другие?

- Как кто? Индейцы, кто же еще.

- Здесь были индейцы?

- Конечно, еще и целое племя!.. Итак, я говорил вам, мисс, я крепко сплю, когда это слышу - в доме кто-то разговаривает, просто у меня над головой, и что-то словно шамотить, как вот когда карты тасуют... Матерь Божья! А это что такое?

- Где?

- Разве вы не слышали? Прислушайтесь!.. 0, опять! Это же лошади тупочуть! Просто круг хижины...--Фелим бросился к двери/- Святой Патрик! Нас кругом окружили всадники. Целая тысяча, и еще едут... Зеб... Надо снова дать сигнал! Ой беда, уже не успею!..

Схватив ветку кактуса, которую он занес в хижину, чтобы была под рукой, Фелим выбежал за дверь.

- О Боже! - воскликнула креолка.- Это они! С ними отец, а я здесь. Что мне сказать? Пресвятая Дево, убереги меня от позора!

Не сознавая, что делает, она метнулась к двери и заперла их. Но в тот же миг поняла, что это бесполезная вещь. Для людей, скопившихся на улице, такая преграда была заіграшку. Среди гомону за дверью Луиза узнала грубые голоса * регуляторов».

Вдруг упала ей в глаза широкая щель в задней стене. Может, поступиться собственным достоинством и убежать сквозь то отверстие?

Но было уже поздно. Топота копыт слышалось и позади хижины. Всадники окружили ее со всех сторон. К тому же Луїзина лошадь стояла на лужайке перед дверью, а ту пятнистую красавицу невозможно было спутать с любым другим конем. Поэтому они уже наверняка ее узнали.

Но и еще одно соображение сдерживало креолку от попытки убежать - рассуждения благородное и бескорыстное, ее любимый был в опасности, от которой его вряд ли спас бы и бессознательное состояние. То кто бы, кроме нее, Луизы, защитил его?

«Пусть я потеряю свое доброе имя,- подумала она,- пусть потеряю отца, друзей, всех... но не его! На все [354] Божья воля. Может, меня ждет позор, и я останусь верной ему!»

С такими мыслями молодая креолка стала возле кровати больного, полна решимости спасти его любой ценой, пусть и ценой собственной жизни.

Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова

СОДЕРЖАНИЕ

1. Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
2. Раздел ХС. Внезапная перемена в суде Глава ХСІ....
3. Раздел И ВЫГОРЕЛА ПРЕРИЯ Лучей полудневого солнца несется...
4. Раздел II СЛЕДУЕТ ОТ ЛАССО Сомнения не было: фургоны Вудли...
5. Раздел III УКАЗАТЕЛЬ СРЕДИ ПУСТОШИ Теперь путники могли...
6. Раздел IV ЧЕРНЫЙ НОРД Погрузившись в свои думы, девушка какую-то...
7. Раздел V ДОМ ЛОВЦА ДИКИХ ЛОШАДЕЙ Там, где Рио-де-Нуесес,...
8. Раздел VI ПЯТНИСТЫЙ МУСТАНГ Фелим не ошибся: то был...
9. Раздел VII НОЧНЫЕ НЕПРИЯТНОСТИ Неожиданно узнав о том,...
10. Раздел VIII СЛЕДУЕТ ЯДОВИТОЙ СОРОКОНОЖКИ Когда со змеей было...
11. Раздел IX ПОГРАНИЧНЫЙ ФОРТ Над фортом Індж на высокой...
12. Раздел X КАСА-ДЕЛЬ-КОРВО Поместье, или же гасиенда,...
13. Раздел XI НЕОЖИДАННЫЙ ГОСТЬ - Эй ты, нигер! Где твой...
14. Раздел XII УКРОЩЕНИЕ ДИКОЙ ЛОШИЦЕ не самая приятная...
15. Раздел XIII ЗАВТРАК В ПРЕРИИ Первые розовые лучи...
16. Раздел XIV МАНАДА Даже если бы Морис Джеральд был...
17. Раздел XV БЕГЛЯНКУ ПЕРЕХВАЧЕНО в Течение еще одной мили...
18. Раздел XVI БЕГСТВО ОТ ДИКИХ ЖЕРЕБЦОВ Оба сидели в седлах,...
19. Раздел XVII ЛОВУШКА НА МУСТАНГОВ Все ужасы остались...
20. Раздел XVIII РЕВНОСТЬ ХОДЯТ по ПЯТАМ С более чем сорока...
21. Раздел XIX ВИСКИ С ВОДОЙ В поселке, которое возникло под...
22. Раздел XX ОПАСНАЯ СИТУАЦИЯ Достав тот алкогольный...
23. Раздел XXI ДУЭЛЬ МЕЖДУ ЧЕТЫРЕХ СТЕН Оставив бар, майор...
24. Раздел XXII неизвестный благотворитель В Техасе дуэль...
25. Раздел XXIII КЛЯТВА МЕСТИ слегка скучая в своей комнате,...
26. Раздел XXIV НА АСОТЕЇ На техасских плантациях лежебок...
27. Раздел XXV НЕВІДІСЛАНИИ ПОДАРОК Еще несколько минут после...
28. Раздел XXVI СНОВА НА АСОТЕЇ Забыть человека, которого ты горячо...
29. Раздел XXVII «Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ!» Луиза Пойндекстер опять на...
30. Раздел XXVIII ЗАПРЕЩЕНА УТЕШЕНИЕ с тех Пор как в Техасе...
31. Раздел XXIX КОЙОТ ДОМА Колхаун встал из-за стола почти так...
32. Раздел XXX ПЕРЕПИСКИ СТРЕЛАМИ Луиза Пойндекстер очень...
33. Раздел XXXI ХИТРОУМНАЯ ПЕРЕПРАВА Том переписки стрелами...
34. Раздел XXXII СВЕТ И ТЕНЬ Ему не пришлось долго ждать...
35. Раздел XXXIII МУЧИТЕЛЬНОЕ ОТКРЫТИЕ Как случилось, что двоюродный...
36. Раздел XXXIV РЫЦАРСКИЕ НАСТАВЛЕНИЯ Куда же направился Кассий...
37. Раздел XXXV НЕГОСТЕПРИИМНЫЙ ХОЗЯИН «Шмаркатий трус!...
38. Раздел XXXVI ТРОЕ НА ОДНОЙ ДОРОГЕ Вряд ли кто смог бы...
39. Раздел XXXVII ПРОПАЖА Колокол на дворе Каса-дель-Корво...
40. Раздел XXXVIII МСТИТЕЛИ Быстро, но, как видно, правильно...
41. Раздел XXXIX ЛУЖА КРОВИ Хоть отряд был довольно большой -...
42. Раздел XL ОБОЗНАЧЕНА ПУЛЯ прежде чем отряд догнал...
43. Раздел XLI ЧЕТЫРЕ ВСАДНИКА Отряд искателей под командой...
44. Раздел XLII ГРИФЫ НАД ХАЩЕЮ Тем, кто путешествовал...
45. Раздел XLIII БОКАЛ И БУТЫЛЬ Мы снова в хижине мустангера....
46. Глава XLIV ЧЕТВЕРО КОМАНЧЕЙ Ирландец бежал, не...
47. Глава XLV ПОТЕРЯН СЛЕД А не была ли то призрак? Разве же...
48. Глава XLVI СВЕРЕНА ТАЙНА На рассвете в гасіенді...
49. Глава XLVII ПЕРЕХВАЧЕННОЕ ПИСЬМО Гонимые безумным страхом,...
50. Глава XLVIII ИСИДОРА Солнце только-только поднялось над горизонтом, и...
51. Глава XLIX ЛАССО РАЗВЯЗАНО Испуганный орел с криком...
52. Раздел L СХВАТКА С КОЙОТАМИ Багровые тени техасского...
53. Раздел LI ДВАЖДЫ УГОРЕЛЫЙ Тем временем вернемся вновь к...
54. Раздел LII ПРОБУЖДЕНИЯ Второго раза Фелімові выпало...
55. Глава LIII В ПОСЛЕДНИЙ МОМЕНТ «Еще полчаса потратим - и будет...
56. Раздел LIV ПАЛАНКИН ПО ТЕХАССКИ Дружеские руки подхватили...
57. Раздел LV ДЕНЬ НОВОСТЕЙ Дон Сильвио Мартинес был один из...
58. Глава LVI ВЫСТРЕЛ В ДЬЯВОЛА Целую ночь больной не спал....
59. Глава LVII СИГНАЛ ТРЕВОГИ Фелімове чествование продолжалось...
60. Глава LVIII ВІДСТРАШЛИВИИ ПОЦЕЛУЙ Тот дикий гвалт...
61. Глава LIX ЕЩЕ ОДНА ГОСТЬЯ Тот день, когда Луиза Пойндекстер...
62. Раздел LX ОЧАРОВАТЕЛЬНАЯ ПРОВОДНИЦА Если бы можно было сравнить то,...
63. Глава LXI ЗЕМНОЙ АНГЕЛ Торопливая и неожиданное бегство...
64. Глава LXII ПЕРЕД ВЫХОДОМ НА СЦЕНУ Никогда еще возле хижины...
65. Глава LXIII СУД ЛИНЧА В зловещем восклицания, что так...
66. Глава LXIV НЕПРЕДВИДЕННЫЕ АНТРАКТА «Еще минута - и...
67. Глава LXV ЕЩЕ ОДИН АНТРАКТ Уже третий раз сцена приобретает того...
68. Глава LXVI ПРЕСЛЕДУЕМАЯ КОМАНЧАМИ Женщиной, что так...
69. Глава LXVII «LOS INDIOS!» (73) Всадница, которую...
70. Глава LXVIII БЕСПОЛЕЗНЫЙ ПОХОД Поход против команчей кончился...
71. Глава LXIX ТАЙНА И СКОРБЬ Гасиенда Каса-дель-Корво...
72. Раздел LXX «ЕЗЖАЙТЕ, ЗЕБЕ, И ПОМОГАЙ ВАМ БОГ!» Старый...
73. Глава LXXI РЫЖИЙ КОНЬ Тронут этими пылкими словами,...
74. Глава LXXII ЗЕБ СТАМП НАТАЛКИВАЕТСЯ НА СЛЕД Выехав за пределы...
75. Глава LXXIII ОСТРОВ СРЕДИ ПРЕРИИ Огромный табун лошадей,...
76. Глава LXXIV ОДИНОКИЙ ПРЕСЛЕДОВАТЕЛЬ Только изображенное...
77. Глава LXXV ПО СЛЕДУ Вэб Стами не долго пробыл на том...
78. Глава LXXVI В МЕЛОВОЙ ПРЕРИИ, Не останавливаясь и не...
79. Глава LXXVII ЕЩЕ ОДНО ЗВЕНО Когда Зеб Стамп прочитал то, что...
80. Глава LXXVIII ОБМЕН ЛОШАДЬМИ Мрачно ругаясь, разочарован...
81. Глава LXXIX НЕУТОМИМЫЙ СЛЕДОПЫТ Зеб вскоре вернулся...
82. Глава LXXX НА СТРАЖЕ ПРОТИВ ВОРОТ Прошло некоторое время, первое...
83. Глава LXXXI ВВЕРХ НОГАМИ Отправляясь в прерию, Квлхаун и...
84. Глава LXXXII ЖУТКИЙ МЕШОК Выехав из зарослей, Вэб...
85. Глава LXXXIII БЛЮСТИТЕЛИ ЗАКОНА Третьего дня после того, как...
86. Глава LXXXIV ЛЮБЯЩИЙ ПЛЕМЯННИК - Завтра его будут судить......
87. Глава LXXXV ДОБРЫЙ КУЗЕН Луиза Пойндекстер не замедлила...
88. Глава LXXXVI ТЕХАССКИЙ СУД Наступает утро нового дня....
89. Глава LXXXVII ЛОЖНЫЙ СВИДЕТЕЛЬ Мало кто из людей, что...
90. Глава LXXXVIII СВИДЕТЕЛЬ ПО ПРИНУЖДЕНИЮ Не успевает этот монотонный...
91. Глава LXXXIX ПРИЗНАНИЕ ОБВИНЯЕМОГО Посоветовавшись с...
92. Раздел ХС ВНЕЗАПНАЯ ПЕРЕМЕНА В СУДЕ Хоть как радует Луизу...
93. Глава ХСІ ПОГОНЯ СКВОЗЬ ЧАЩУ И преследуемый, и...
94. Глава ХСІІ ВЫНУЖДЕННОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ Колхаун хватает коня за...
95. Раздел ХСІІІ ТЕЛО С ОТРЕЗАННОЙ ГОЛОВОЙ После того как две...
96. Глава XCIV ТАЙНУ РАСКРЫТО Подсудимый умолкает. Никто не...
97. Глава XCV ПОСЛЕДНИЙ СВИДЕТЕЛЬ Это напряженное ожидание среди...
98. Глава XCVI УБЕЖАЛ! Эти слова поражают суд, словно удар грома. И...
99. Глава XCVII ПОГОНЯ ЗА УБИЙЦЕЙ Неужели кровавому преступнику...
100. Глава XCVIII ЕЩЕ ЖИВ Убийца лежит пластом на земле. Руки...
101. Глава ХСІХ ПОКУШЕНИЕ И САМОУБИЙСТВО После второй вынужденной...
102. Раздел С РАДОСТЬ Радость! Да, радость воцарилась...

На предыдущую