Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
Глава LXII ПЕРЕД ВЫХОДОМ НА СЦЕНУ
Никогда еще возле хижины Мориса Джеральда не топал столько лошадиных копыт в то же время - даже тогда, когда кораль позади нее был полный пойманных мустангов.
Феліма, выскочил за дверь, останавливают сразу два десятка голосов. Один из них звучит громче других, и тому, какой он властный, можно догадаться, что то говорит главарь.
- Стой, подлец! От нас не убежишь. Еще шаг - и положим тебя на месте. Стой, тебе говорят!
Ирландцу, что двинулся был просто до кобылы Вэба Стампа, припнутої по ту сторону поляны, приходится покориться. Он моментально останавливается.
- Поверьте, господа, я и не думал убегать,- испуганно лепечет он, видя перед собой столько грозно нахмуренных лиц и столько же наведенных на него ружей.- И мысли такой не имел. Я только хотел...
- ...Убежать прочь, как повезет. Начало было неплохое. Эй, Дик Трейси! Ану сповий его своей длинной веревкой. Помоги ему, Шелтоне!.. Какой-то он глуповатый на вид, пусть ему черт. Неужели это тот, которого мы ищем?
- Да нет, не он. Это его слуга.
- Эй, кто там за хижиной! Старайтесь хорошо. Мы еще не нашли его. Поэтому смотрите, чтобы и кота не пропустили... А теперь слушай ты, негодник! Кто там внутри?
- Кто внутри? То есть в хижине?
- Отвечай, проклятый бевзю, когда тебя спрашивают! - говорит Трейси, опоясывая своего пленника веревкой.- Кто есть внутри хижины?
- О Боже! Как припечет, то затанцюєш. Ну, во-первых, там мой хозяин...
- Постойте, а это что? - спрашивает Вудли Пойндек-стер, который только что подъехал и увидел пятнистую лошадь.- Да это же... это же мустанг нашей Лу! [355]
- Именно так, дядюшка,- подтверждает Кассий Колха-ун, что приехал вместе с ним.
- Кто же его сюда пригнал?
- Пожалуй, самая Лу.
- Какая ерунда! Ты шутишь, Касе?
- Нет, дядюшка, я серьезно.
- Ты хочешь сказать, что моя дочь была здесь?
- Была здесь и теперь здесь, я уверен.
- Это невозможно!
- То взгляните вон туда!
Дверь только-только открыли. Внутри хижины видно женскую фигуру.
- Боже праведный! Моя дочь!.. Пойндекстер слезает с коня и торопливо идет к дому, следом за ним - Колхаун. Оба заходят.
- Луиза, как это понимать?.. О, здесь раненый! Это он?.. Генри? - Еще не получив ответа, плантатор замечает сыну плащ и шляпу.- Он! Живой! Слава Богу! - И порывисто ступает к кровати.
И радость его тот же миг угасает. Бледное лицо на подушке - не сыны. Из груди несчастного отца вырывается глухой стон, и он, пошатываясь, отходит от кровати.
Кажется, и Колхаун так же поражен. Но с его уст слетает крик ужаса. Смущенно скулившись, он тихонько выскальзывает из хижины.
- Боже, что это? -- тяжело дыша, с трудом произносит плантатор.- Ты можешь мне объяснить, Луиза?
- Нет, отец, не могу. Я здесь всего несколько минут. А его застала этакого,как видишь. У него лихорадка, и он бредит.
- А... а Генри?
- Я еще ничего не знаю. Когда я приехала, мистер Джеральд был сам. Тот мужчина, что на улице, куда-то выходил и только что вернулся. Я не успела расспросить его.
- Но как... как т ы здесь оказалась?
- Я не могла оставаться дома. Просто невмоготу было сидеть дальше между четырех стен и ничего не знать. Это настоящий кошмар - быть одной в целом доме и все время думать, что мой несчастный брат... О Боже, Боже!..
Пойндекстер растерянно смотрит на дочь, но в глазах его немой вопрос.
- Я подумала: а может, Генри здесь. [356]
- Здесь?.. Но как ты узнала про эту хижину? Кто показал тебе дорогу? Ты же здесь сама!
- Ах, отец, я знала дорогу. Помнишь тот день в прерии, когда меня понесла моя Луна? Тогда она забежала в эти места, еще и дальше. А когда мы с мистером Джеральдом возвращались, он сказал мне, что здесь его дом. Вот я и подумала, что смогу сама найти сюда дорогу.
С лица Пойндекстера все еще не сходит растерянный выражение, но к нему присоединяются и признаки другого чувства: брови хмуро сдвигаются к переносице, и между ними залегает глубокая морщина. И какая черная мысль точит ему душу, он не говорит.
- Мне странно, что ты могла такое совершить, дочь. Это неприлично... даже опасно. Ты повелась, как ветреная девчонка. Сейчас же езжай отсюда! Здесь не место для порядочной девушки. Садись на свою лошадь - и домой. Кто-то поедет с тобой. Возможно, здесь произойдет что-то такое, чего тебе не надо видеть. Так что езжай, не медли!
Отец идет к двери, и дочь с видимой неохотой трогается за ним, а потом так же нехотя бредет к своей пятнистой лошице.
Тем временем всадники уже повыходили из лошадей и стоят на лужайке перед хижиной. Здесь собрались все: Колхаун уже успел рассказать, в каком состоянии хозяин, поэтому теперь им нет нужды караулить вокруг.
Они стоят кучками; кто молчит, кто говорит. Крупнейший группа сбился круг Феліма, что лежит на траве крепко связан. Но говорить ему не запрещено, и пришельцы спрашивают его о том или то, хотя и не очень верят его ответам.
Когда из хижины выходят отец с дочерью, все молча поворачиваются к ним. Однако каждому не терпится узнать^ что оно все означает. Об этом свидетельствуют их взгляды.
Много кто видел дочь плантатора и раньше, и, конечно, все не раз слышали о ней и знают ее имя. Так все неприятно удивлены, даже поражены, увидев ее здесь. Сестра убитого в доме убийцы!
Теперь они как никогда уверены, что мустан-гер убийца. Колхаун принес из хижины свежие сведения, которые вроде бы подтверждают это. Он рассказал о плащ и шляпу убитого и самого убийцу, тяжело раненного в смертельном поединке.
Почему Луиза Пойндекстер оказалась здесь, да еще [357] и сама? Почему с ней нет ни слуги, ни кого-то из родственников? Ведь она здесь гостья - это видно по всему.
ее двоюродный брат ничего не объясняет, и похоже на то, что и сам этого не знает.
А отец - знает ли он? Судя по его растерянного вида - вряд ли.
Между кучками людей, стоящих на лужайке, раз перебегает шепот. Каждый имеет свои догадки, но никто не высказывает их вслух Даже эти грубые приграничные (поселенцы уважают родительские чувства и терпеливо ожидают, пока все выяснится.
- Садись на коня, Луиза. Мистер Янси проведет; тебя домой.
Молодой плантатор, выбранный ей за спутника, горит желанием оправдать доверие. Он ли не больше всего завидует предполагаемому счастью Кассия Колхауна, и теперь душа его преисполнена благодарности к старому Пойндекстера за такую удобную возможность.
- Но, отец,- возражает девушка,- почему мне нельзя подождать тебя? Ты не задержишься здесь надолго?
Мистера Янси охватывает нехорошее предчувствие.
- Я хочу, чтобы ты уехала отсюда, дочка, и этого тебе должно быть достаточно.
Янси успокаивается. Но не совсем. Он немало слышал о гордый нрав плантаторової дочери, поэтому не уверен, что она так легко покорится, пусть и отцовской воли.
И Луиза уступает, но почти не скрывает своего недовольства, хоть на нее и смотрят десятки любопытных посторонних глаз.
Они отправляются. Молодой плантатор тюпає впереди, доверенное ему дама нехотя едет за ним. Он с трудом сдерживает свою радость, она - свою горькую грустинкой.
Простодушного Янси скорее печалит, чем оскорбляет, то, что его спутница такая мрачная и молчаливая. Как же может быть иначе, когда девушку постигло такое горе? Разумеется, он имеет в виду смерть ее брата.
И Янси ошибается, объясняя ее настроение только этим. Если бы он пристальнее взглянул в глаза Луизы Пойн-декстер, то мог бы увидеть в них .не так сумм за тем, что уже прошло, как страх перед тем, что ждет впереди.
Они едут между деревьями, но еще слышат голоса людей вокруг хижины.
Вдруг лицо молодой креолки проясняется, словно освещенное какой-то радостной мыслью или, быть может, новой [358] надеждой. Она задумчиво останавливал коня. Останавливается и ее спутник.
- Мистер Янси,- говорит Луиза, немного помолчав,- у меня качается седло. Мне неудобно ехать. Сделайте одолжение, проверьте подпругу.
Янси соскакивает с лошади, рад услужить ей. Он проверяет подпругу и видит, что затягивать ее дальше не надо. Но ничего не говорит и, расстегнув пряжку, занимается вовсю подтягивать ремень.
- Погодите,- вновь отзывается прекрасная всадница.- Лучше я слезу, так вам будет удобнее.
Не дожидаясь помощи, она соскакивает с седла и становится вдоль своей лошице. Тем временем молодой плантатор, напрягши все мышцы, и дальше тянет к себе подпругу. Наконец, после долгого соревнования с ремнем, аж покраснев с натуги, он застегивает пряжку на одну дырочку дальше.
- Все, мисс Пойндекстер. Теперь, я думаю, будет достаточно.
- Пожалуй, что так,- отвечает Луиза, поторгавши рукой» седло. Да, теперь достаточно. А вообще, жаль так скоро уезжать отсюда. Я же вот только-только приехала, всю дорогу гнала вчвал, и моя бедная Луна даже не успела відсапатись. Может, побудем здесь какое-то часик и дадим ей немного отдохнуть? Просто жестоко так сразу скакать на ней обратно.
- Но ваш отец... Он так настаивал, чтобы вы...
- Чтобы я немедленно ехала домой? Пусть это вас не беспокоит. Он просто не хотел, чтобы я оставалась среди тех грубых людей, вот и только. А теперь, когда я уехала оттуда, он ничего не скажет... Вы посмотрите, как здесь красиво. И какая приятная прохлада под этими тінястими деревьями - не то что в открытой прерии, где сейчас так печет солнце. Нет, побудем здесь немного, пусть Луна отдохнет! А мы тем временем посмотрим, как резвятся в реке серебристые рыбки. Взгляните, мистер Янси, какие они хорошенькие!
Молодому плантаторові отрадно это слышать. Почему его очаровательная спутница хочет побыть с ним здесь под деревьями? Почему ей вдруг захотелось смотреть на рыбок? В его голове складывается такой ответ, которая выгодна ему самому. Поэтому долго уговаривать его не приходится.
- Я весь к вашим услугам, мисс Пойндекстер,- говорит он,- и с удовольствием побуду с вами здесь сколько хотите.
- Только до тех пор, пока Луна немного отдохнет. Я же вам [359] говорила, сэр, что еле успела слезть с седла, как подъехал ваш отряд. Видите, вон как она, бедняжка, и до сих пор тяжело дышит после той долгой погони.
Мистера Янси нисколько не интересует, как дышит пятнистая лошадь, однако он рад выполнить любое желание ее хозяйки.
Они остаются на берегу реки.
Янси немного удивлен тем, что его спутница вроде бы забыла и про рыбок, и про свою Луну. Он только радовался бы этому, если бы вместо этого она уделила свое внимание ему. И его надежды тщетны. Молодая креолка будто не видит и не слышит его. Глаза ее обращены куда-то в пространство, а уши напряженно ловят каждый звук, доносящийся с лужкгГ перед хижиной мустангера.
И хоть молодой плантатор больше склонен поговорить со своей дамой, однако и он невольно прислушивается. Ему понятно, что круг хижины сейчас происходит драматическая сцена -' суд Линча, который вершат «регуляторы».
За деревьями слышится возбужденная речь. В ней отчетливо звучит неумолимая, жестокая решимость.
Оба молча слушают, и молодая креолка похожа в эту минуту на трагическую актрису, что ждет за кулисами своего выхода на сцену.
От хижины доносятся разные голоса, так как несколько мужчин говорят по очереди. Потом один голос звучит немного дольше других - то уже целая речь.
Луиза узнает этот голос. То говорит ее двоюродный брат Кассий. Он на чем-то настаивает - то гневно, то рассудительно, будто убеждая слушателей сделать что-то такое, чего они не хотят.
И вот его речь подходит к концу. И сразу же после этого раздаются громкие крики - возгласы согласия,- и один из них, самый громкий, предвещает страшное бедствие.
Прислушиваясь к тому, что там творится, Янси совсем забыл про свою очаровательную спутницу и вспомнил о ней только тогда, когда она сорвалась с места и, словно в исступлении, но полна решимости, метнулась обратно к хакале.
Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|