Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
Глава LXIII СУД ЛИНЧА
В зловещем восклицания, что так внезапно сорвал с места молодую креолку, был и приговор толпы, и возможный приговор. И, когда она бросилась бежать к хижине мустангера, в ее ушах звучало то жуткое слово: «Повесить!» [360]
Пока Луиза делала вид, будто с интересом наблюдает веселый хоровод серебристых рыбок, перед ее внутренним взором возникал далеко не такое мирное зрелище, а то, что происходило тем временем на лугу перед хакале, Хоть она и не видела за деревьями места действия, однако знала действующих лиц и по их словам могла представить себе, как и действие развивается.
На то время, когда она остановилась у реки и соскочила с коня, на лужайке сложилась живая картина, которую стоит хотя бы вкратце обрисовать.
Люди, оставшиеся там после ее отъезда, уже не стояли отдельными кучками, а сбились в одну группу, образовав грубую подобие большого круга. Внутри того круга выделялось несколько фигур. Самой заметной среди них была высоченная фигура главаря «регуляторов»; рядом с ним стояли трое или четверо его помощников. Там же был Вудли Пойндекстер и Кассий Колхаун. Эти двое уже, как видно, не имели права решающего голоса, а довольствовались ролью зрителей или, может, свидетелей в той судебной драме, которая начиналась на лужайке.
Так, то действительно должен был быть суд по обвинению в убийстве. Суд на месте, или так называемый суд Линча. В роли судьи выступал главарь «регуляторов», а за присяжных были все присутствующие, кроме обвиняемых.
Обвиняемых двое - Морис Джеральд и его слуга Фелим. Они также внутри круга, оба лежат на траве, связанные сирицевим ремнями, не в состоянии шевельнуть ни рукой, ни ногой. Даже говорить им не свободно. Феліма заставили замолчать ругательствами и угрозами, а его хозяину воткнули между зубы что-то вроде деревянной затычки - чтобы своим безтямним бредом не мешал говорить другим.
И даже туго затянутые ремни не могут сдержать больного, раз мечется в горячке, и три мужчины прижимают его к земле: двое держат за плечи, а третий сидит у него на ногах. Только глазам его еще разрешено двигаться, и он дико поводит ими и яростно мигает на своих сторожей, так что аж страх на то смотреть.
В убийстве обвиняют только одного из подсудимых; второго считают соучастником, да и то не наверняка.
Допрашивают только слугу. Он должен выложить перед судом все, что знает, а также то, что может сказать на [361] свое оправдание. Спрашивать о чем-то его хозяина - напрасный труд.
Фелим рассказывает свою историю, слишком неправдоподобную, чтобы ей поверили, хотя наименее вероятна ее часть - о том, как он видел всадника без головы,- почти не вызывает сомнений. Но он не может объяснить, что это было, и его рассказ только подтверждает уже высказанную кем-то подозрение, что и проявления тоже принадлежит к преступному замыслу убийцы.
- А то, что он наплел тут про ягуаров и про индейцев, то все байки! - кричат из толпы.- Куча лжи, чтобы ввести нас в заблуждение, и край!
Суд длится от силы десять минут, но большинство «присяжных» уже составила свое мнение. Все те, кто заранее готов был поверить, что Генри Пойндекстера убит и что в его смерти виноват Морис Джеральд, теперь вполне убеждены в этом.
Опять взвешенно все известные ранее обстоятельства; и приобщены новые доказательства, только что обнаруженные в хакале, и среди них самые страшные - найденные там плащ и шляпу пропавшего юношу. Объяснение слуги мустангера, путаные и безалаберные, не вызывают доверия. Да и с чего бы им верить? Это же выдумки соучастника. Некоторые просто не хотят их слушать - это они нетерпеливо восклицают: «Повесить убийцу!»
Как будто такой приговор уже завбачено, на земле лежит веревка с петлей на конце. И хоть это только лассо, лучшего орудия казни не найти. А поперечная ветка большого платана, что стоит на краю лужайки, вполне пригодна стать виселицей.
Начинают опрашивать «присяжных».
Восемьдесят мужчин из ста выражают ту же мысль: «Морис Джеральд виновен и должен умереть». Кажется, настал его смертный час.
Однако исполнять приговор не спешат. Веревка так и лежит без дела на траве, и никто не хочет брать ее в руки. В чем же дело? Ведь это не ядовитая змея, к которой все боятся прикоснуться.
Большинство высказались за смертный приговор, кто подкрепил свое слово еще и бранью. Почему же его не выполняют?
Почему? А потому, что нет полного единогласия, которая только и побуждает к немедленному действию. Чтобы достичь ее, не хватает доказательств. Нашлись среди присутствующих люди, [362] не согласны с обвинуваченням. их меньшинство, и они не такие шумные, но так же решительно сказали «нет».
Тем-то и задерживается казнь.
Среди этого меньшинства и сам судья - главарь «регуляторов» Сэм Мэнли. Он еще не принял приговора и даже не выразил согласия с обвинительным заключением «присяжных».
- Земляки, граждане! - кричит он, выбрав їлить, когда шум немного стихает.- Я думаю, в этом деле не все ясно, и нам следует выслушать подсудимого - конечно, когда он сможет говорить. Вы же видите, сейчас его не допросишь. Держим мы его крепко, и если он действительно виноват, то отвертеться ему вряд ли удастся. Поэтому предлагаю отложить суд, пока...
- Зачем же откладывать? - перебивает его громкий голос, и до того поддерживал обвинение; это голос Кассия Колхауна.- Зачем, Сэм Мэнли? Вам легко так разглагольствовать, а когда бы это коварно убили кого-то из ваших близких - сына там или брата, пусть и двоюродного,- вы, вероятно, не были бы такие добрые. Чего вам не хватает, чтобы доказать вину этого мерзавца? Еще каких-то доказательств?
- Именно так, капитан Колхауне.
- А в ы их имеете, мистер Кассію Колхауне? - отзывается из толпы голос с сильным ирландским акцентом.
- Может, и нет.
- Скажите, чтобы и мы знали!
- Бог свидетель, вы их слышали здесь достаточно. И когда на суд влияют такие безмізкі соотечественники...
- Ну-ка не смейте! - кричит тот самый человек, который требовал дополнительных доказательств.- Не забывайте, мистер Колхауне, здесь вам не Миссисипи, а Техас. Хорошо запомните себе это, а то ваш язык доведет вас до беды!
- Я не хотел никого обидеть,- отступает Колхаун, стараясь выйти из передряги, в которую попал через свою неприязнь к ирландцам.
- Тогда катай дальше! - снисходительно кричит тот ирландец.
- Так вот, доказательств вы имеете достаточно, а как на меня, то и достаточно. И когда вам нужны еще, я могу их дать.
- Давай!.. Давай!..- раздается целый хор голосов. Колхаун вроде колеблется.
Господа! - начинает он наконец, будто обращается к толпе с речью.- То, что я имею сейчас [363] вам сказать, я мог бы сказать и раньше. Но я считал, что в этом нет необходимости. Все вы знаете, что произошло между этим человеком и мной, и я не хотел, чтобы подумали, будто я свожу с ним счеты. Отнюдь. И когда бы я не был уверен, что это он совершил убийство,- так же уверен, как и в том, что - у меня на плечах есть голова...- Он запинается, увидев, что его последние, машинально произнесенные слова произвели на слушателей странное впечатление, да и ему тоже становится жутко.- Так вот, когда бы... когда бы я не был уверен в этом, то и теперь не сказал бы о том, что я увидел... или, точнее, услышал, потому что это было ночью, и видеть я ничего не мог.
- Что же вы услышали, мистер Колхауне? - спрашивает Сэм Мэнли, возвращаясь к своих судейских обязанностей, о которых на время забыл, пока шел спор по поводу обвинения.- Ваша ссора с подсудимым, о которой, я думаю, всем известно, не относится к делу и не дает никому оснований обвинить вас в ложных показаниях. Пожалуйста, сэр, говорите дальше. Что вы услышали? И где это было и когда?
- Сначала скажу когда. Это было в ту ночь, когда пропал мой двоюродный брат, хоть об этом мы узнали, конечно, только утром. Итак, ночью со вторника на среду.
- Ночью со вторника на среду. Что дальше?
- Я уже пошел до своей комнаты и думал, что и Генри пошел к себе. И в комнате было задушно, не давали покоя москиты, и я никак не мог заснуть. Тогда я встал, зажег сигару и, немного покурив в комнате, решил пойти на крышу. Вы, наверное, знаете, что старая гасиенда имеет плоскую крышу? Поэтому я пошел туда, на свежий воздух, и там курил себе дальше. Было где-то около полуночи или, может, чуть раньше. Наверняка сказать не могу, потому что я долго ворочался в постели и не смотрел на часы. И вот, именно когда я докурил сигару и хотел было достать еще одну, я услышал голоса. Два голоса. Они доносились от реки, откуда-то словно со стороны, и мне показалось, что то говорят на дороге, которая ведет к поселку. Если бы говорили спокойно, я вряд ли услышал бы те голоса и, конечно, не отличил бы их друг от друга. Но беседа была шумная и острая, и мне стало понятно, что там ссорятся двое мужчин. Я решил, что это какие-то пьяные гуляки возвращаются от Обердоффера, и выбросил все из головы. И, невольно слыша их, узнал один из голосов, а затем и второй. Первый был голос моего двоюродного [364] брата Генри, второй вот этого человека, что здесь лежит, и это он убил Генри.
- Рассказывайте дальше, мистер Колхауне. Нам надо выслушать все, что вы имеете сказать. А свои мысли по этому поводу вы сможете высказать потом.
- Итак, господа, вы можете себе представить, как я удивился, когда услышал голос своего двоюродного брата. Я же думал, что он давно уже спит. Но это был он, я не имел относительно этого сомнения и даже не пошел убедиться. Я знал наверняка, что это его голос, и так же был уверен, что второй принадлежит не кому иному, как ловцеві лошадей. Мне показалось очень странным, что Генри вышел из дому в такой поздний час, потому что этого за ним никогда не водилось. Но ошибиться я не мог: он действительно был там, за рекой. Тогда я прислушался, пытаясь понять, за что они ссорятся. Хотя сами голоса было слышно хорошо, однако слов я почти не различал и услышал только, что Генри облагает ирландца крепкой бранью, так как тот нанес ему какой-то обиды; а потом я услышал, как ирландец угрожает Генри, что тот, мол, об этом пожалеет. Оба громко называли друг друга по имени, и у меня уже не оставалось ни малейшего сомнения, что это действительно они. Мне было бы сразу пойти выяснить, что там между ними творится, но я был в пантофлях, а пока пошел обул сапоги, все вроде бы стихло. Я подождал с полчаса, надеясь, что Генри вернется домой, и его все не было. Тогда я подумал, что он отправился к Обердоффера и встретил там знакомых из форта, поэтому мог засесть с ними надолго. И я пошел спать... Вот, господа, я рассказал вам все, что знаю. Мой бедный двоюродный брат так и не вернулся в Каса-дель-Корво и не лег в свою постель - об этом мы узнали уже утром, когда зашли в его комнату. Его постелью той ночи стало какое-то глухое место в прерии или в кустах, и вот перед вами единственный человек, который знает, где оно, то место.
И оратор театральным жестом показал на подсудимого, чьи дико выпученные глаза свидетельствовали, что он не слышит и не видит ничего: ни ужасного обвинения, ни угрожающих взглядов, направленных на него со всех сторон.
Показания Колхауна, поданные с исчерпывающей обстоятельностью, вроде бы полностью доказывают вину подсудимого. Они кажутся такими достоверными, что на лужайке перед хижиной снова поднимается возмущенный шум. [365] - Повесить! Повесить! - кричат десятки голосов.
Даже сам судья, как видно, заколебался. Противников смертной казни стало еще меньше, и уже не восемьдесят, а девяносто голосов из ста повторяют свою жестокую требованию. Единичных умеренных голосов и не слышно за тем мстительным ревом.
Толпой перебегают волны, словно в взбаламученном море перед бурей. Возбуждение все нарастает и вскоре достигает предела.
И вот уже какой-то горлодер бросается к веревке. Никто и не заметил, как он только что стоял рядом Колхауна и о чем-то шептался с ним. Он хватает жадно и быстро набрасывает петлю на шею обреченному, что и теперь ничего не понимает, равнодушен и до суда и до приговора.
Никто не пробует остановить негодяя. У него за поясом охотничий нож и револьвер, и он может делать что хочет. А на помощь ему прискочив еще один такой же, из тех, что до сих пор стерегли подсудимого.
Остальные стоят в стороне и невозмутимо смотрят на приготовления к казни. У большинства на лицах молчаливое одобрение, а некоторые даже подзадоривают палачей яростными возгласами: «На сук его! Вешайте!»
Некоторые видимо ошеломленный, несколько мужчин смотрят на осужденного с сочувствием, но ни один не решается выказать его и заступиться за беднягу.
Петля уже у него на шее. Второй конец веревки именно перекидывают через сук.
Еще минута - и Морісові Джеральду конец!
Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|