lybs.ru
На московском кумача самостоятельной Украины не вышить! / Николай Кулиш


Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова


Глава LXIII СУД ЛИНЧА

В зловещем восклицания, что так внезапно сорвал с места молодую креолку, был и приговор толпы, и возможный приговор. И, когда она бросилась бежать к хижине мустангера, в ее ушах звучало то жуткое слово: «Повесить!» [360]

Пока Луиза делала вид, будто с интересом наблюдает веселый хоровод серебристых рыбок, перед ее внутренним взором возникал далеко не такое мирное зрелище, а то, что происходило тем временем на лугу перед хакале, Хоть она и не видела за деревьями места действия, однако знала действующих лиц и по их словам могла представить себе, как и действие развивается.

На то время, когда она остановилась у реки и соскочила с коня, на лужайке сложилась живая картина, которую стоит хотя бы вкратце обрисовать.

Люди, оставшиеся там после ее отъезда, уже не стояли отдельными кучками, а сбились в одну группу, образовав грубую подобие большого круга. Внутри того круга выделялось несколько фигур. Самой заметной среди них была высоченная фигура главаря «регуляторов»; рядом с ним стояли трое или четверо его помощников. Там же был Вудли Пойндекстер и Кассий Колхаун. Эти двое уже, как видно, не имели права решающего голоса, а довольствовались ролью зрителей или, может, свидетелей в той судебной драме, которая начиналась на лужайке.

Так, то действительно должен был быть суд по обвинению в убийстве. Суд на месте, или так называемый суд Линча. В роли судьи выступал главарь «регуляторов», а за присяжных были все присутствующие, кроме обвиняемых.

Обвиняемых двое - Морис Джеральд и его слуга Фелим. Они также внутри круга, оба лежат на траве, связанные сирицевим ремнями, не в состоянии шевельнуть ни рукой, ни ногой. Даже говорить им не свободно. Феліма заставили замолчать ругательствами и угрозами, а его хозяину воткнули между зубы что-то вроде деревянной затычки - чтобы своим безтямним бредом не мешал говорить другим.

И даже туго затянутые ремни не могут сдержать больного, раз мечется в горячке, и три мужчины прижимают его к земле: двое держат за плечи, а третий сидит у него на ногах. Только глазам его еще разрешено двигаться, и он дико поводит ими и яростно мигает на своих сторожей, так что аж страх на то смотреть.

В убийстве обвиняют только одного из подсудимых; второго считают соучастником, да и то не наверняка.

Допрашивают только слугу. Он должен выложить перед судом все, что знает, а также то, что может сказать на [361] свое оправдание. Спрашивать о чем-то его хозяина - напрасный труд.

Фелим рассказывает свою историю, слишком неправдоподобную, чтобы ей поверили, хотя наименее вероятна ее часть - о том, как он видел всадника без головы,- почти не вызывает сомнений. Но он не может объяснить, что это было, и его рассказ только подтверждает уже высказанную кем-то подозрение, что и проявления тоже принадлежит к преступному замыслу убийцы.

- А то, что он наплел тут про ягуаров и про индейцев, то все байки! - кричат из толпы.- Куча лжи, чтобы ввести нас в заблуждение, и край!

Суд длится от силы десять минут, но большинство «присяжных» уже составила свое мнение. Все те, кто заранее готов был поверить, что Генри Пойндекстера убит и что в его смерти виноват Морис Джеральд, теперь вполне убеждены в этом.

Опять взвешенно все известные ранее обстоятельства; и приобщены новые доказательства, только что обнаруженные в хакале, и среди них самые страшные - найденные там плащ и шляпу пропавшего юношу. Объяснение слуги мустангера, путаные и безалаберные, не вызывают доверия. Да и с чего бы им верить? Это же выдумки соучастника. Некоторые просто не хотят их слушать - это они нетерпеливо восклицают: «Повесить убийцу!»

Как будто такой приговор уже завбачено, на земле лежит веревка с петлей на конце. И хоть это только лассо, лучшего орудия казни не найти. А поперечная ветка большого платана, что стоит на краю лужайки, вполне пригодна стать виселицей.

Начинают опрашивать «присяжных».

Восемьдесят мужчин из ста выражают ту же мысль: «Морис Джеральд виновен и должен умереть». Кажется, настал его смертный час.

Однако исполнять приговор не спешат. Веревка так и лежит без дела на траве, и никто не хочет брать ее в руки. В чем же дело? Ведь это не ядовитая змея, к которой все боятся прикоснуться.

Большинство высказались за смертный приговор, кто подкрепил свое слово еще и бранью. Почему же его не выполняют?

Почему? А потому, что нет полного единогласия, которая только и побуждает к немедленному действию. Чтобы достичь ее, не хватает доказательств. Нашлись среди присутствующих люди, [362] не согласны с обвинуваченням. их меньшинство, и они не такие шумные, но так же решительно сказали «нет».

Тем-то и задерживается казнь.

Среди этого меньшинства и сам судья - главарь «регуляторов» Сэм Мэнли. Он еще не принял приговора и даже не выразил согласия с обвинительным заключением «присяжных».

- Земляки, граждане! - кричит он, выбрав їлить, когда шум немного стихает.- Я думаю, в этом деле не все ясно, и нам следует выслушать подсудимого - конечно, когда он сможет говорить. Вы же видите, сейчас его не допросишь. Держим мы его крепко, и если он действительно виноват, то отвертеться ему вряд ли удастся. Поэтому предлагаю отложить суд, пока...

- Зачем же откладывать? - перебивает его громкий голос, и до того поддерживал обвинение; это голос Кассия Колхауна.- Зачем, Сэм Мэнли? Вам легко так разглагольствовать, а когда бы это коварно убили кого-то из ваших близких - сына там или брата, пусть и двоюродного,- вы, вероятно, не были бы такие добрые. Чего вам не хватает, чтобы доказать вину этого мерзавца? Еще каких-то доказательств?

- Именно так, капитан Колхауне.

- А в ы их имеете, мистер Кассію Колхауне? - отзывается из толпы голос с сильным ирландским акцентом.

- Может, и нет.

- Скажите, чтобы и мы знали!

- Бог свидетель, вы их слышали здесь достаточно. И когда на суд влияют такие безмізкі соотечественники...

- Ну-ка не смейте! - кричит тот самый человек, который требовал дополнительных доказательств.- Не забывайте, мистер Колхауне, здесь вам не Миссисипи, а Техас. Хорошо запомните себе это, а то ваш язык доведет вас до беды!

- Я не хотел никого обидеть,- отступает Колхаун, стараясь выйти из передряги, в которую попал через свою неприязнь к ирландцам.

- Тогда катай дальше! - снисходительно кричит тот ирландец.

- Так вот, доказательств вы имеете достаточно, а как на меня, то и достаточно. И когда вам нужны еще, я могу их дать.

- Давай!.. Давай!..- раздается целый хор голосов. Колхаун вроде колеблется.

Господа! - начинает он наконец, будто обращается к толпе с речью.- То, что я имею сейчас [363] вам сказать, я мог бы сказать и раньше. Но я считал, что в этом нет необходимости. Все вы знаете, что произошло между этим человеком и мной, и я не хотел, чтобы подумали, будто я свожу с ним счеты. Отнюдь. И когда бы я не был уверен, что это он совершил убийство,- так же уверен, как и в том, что - у меня на плечах есть голова...- Он запинается, увидев, что его последние, машинально произнесенные слова произвели на слушателей странное впечатление, да и ему тоже становится жутко.- Так вот, когда бы... когда бы я не был уверен в этом, то и теперь не сказал бы о том, что я увидел... или, точнее, услышал, потому что это было ночью, и видеть я ничего не мог.

- Что же вы услышали, мистер Колхауне? - спрашивает Сэм Мэнли, возвращаясь к своих судейских обязанностей, о которых на время забыл, пока шел спор по поводу обвинения.- Ваша ссора с подсудимым, о которой, я думаю, всем известно, не относится к делу и не дает никому оснований обвинить вас в ложных показаниях. Пожалуйста, сэр, говорите дальше. Что вы услышали? И где это было и когда?

- Сначала скажу когда. Это было в ту ночь, когда пропал мой двоюродный брат, хоть об этом мы узнали, конечно, только утром. Итак, ночью со вторника на среду.

- Ночью со вторника на среду. Что дальше?

- Я уже пошел до своей комнаты и думал, что и Генри пошел к себе. И в комнате было задушно, не давали покоя москиты, и я никак не мог заснуть. Тогда я встал, зажег сигару и, немного покурив в комнате, решил пойти на крышу. Вы, наверное, знаете, что старая гасиенда имеет плоскую крышу? Поэтому я пошел туда, на свежий воздух, и там курил себе дальше. Было где-то около полуночи или, может, чуть раньше. Наверняка сказать не могу, потому что я долго ворочался в постели и не смотрел на часы. И вот, именно когда я докурил сигару и хотел было достать еще одну, я услышал голоса. Два голоса. Они доносились от реки, откуда-то словно со стороны, и мне показалось, что то говорят на дороге, которая ведет к поселку. Если бы говорили спокойно, я вряд ли услышал бы те голоса и, конечно, не отличил бы их друг от друга. Но беседа была шумная и острая, и мне стало понятно, что там ссорятся двое мужчин. Я решил, что это какие-то пьяные гуляки возвращаются от Обердоффера, и выбросил все из головы. И, невольно слыша их, узнал один из голосов, а затем и второй. Первый был голос моего двоюродного [364] брата Генри, второй вот этого человека, что здесь лежит, и это он убил Генри.

- Рассказывайте дальше, мистер Колхауне. Нам надо выслушать все, что вы имеете сказать. А свои мысли по этому поводу вы сможете высказать потом.

- Итак, господа, вы можете себе представить, как я удивился, когда услышал голос своего двоюродного брата. Я же думал, что он давно уже спит. Но это был он, я не имел относительно этого сомнения и даже не пошел убедиться. Я знал наверняка, что это его голос, и так же был уверен, что второй принадлежит не кому иному, как ловцеві лошадей. Мне показалось очень странным, что Генри вышел из дому в такой поздний час, потому что этого за ним никогда не водилось. Но ошибиться я не мог: он действительно был там, за рекой. Тогда я прислушался, пытаясь понять, за что они ссорятся. Хотя сами голоса было слышно хорошо, однако слов я почти не различал и услышал только, что Генри облагает ирландца крепкой бранью, так как тот нанес ему какой-то обиды; а потом я услышал, как ирландец угрожает Генри, что тот, мол, об этом пожалеет. Оба громко называли друг друга по имени, и у меня уже не оставалось ни малейшего сомнения, что это действительно они. Мне было бы сразу пойти выяснить, что там между ними творится, но я был в пантофлях, а пока пошел обул сапоги, все вроде бы стихло. Я подождал с полчаса, надеясь, что Генри вернется домой, и его все не было. Тогда я подумал, что он отправился к Обердоффера и встретил там знакомых из форта, поэтому мог засесть с ними надолго. И я пошел спать... Вот, господа, я рассказал вам все, что знаю. Мой бедный двоюродный брат так и не вернулся в Каса-дель-Корво и не лег в свою постель - об этом мы узнали уже утром, когда зашли в его комнату. Его постелью той ночи стало какое-то глухое место в прерии или в кустах, и вот перед вами единственный человек, который знает, где оно, то место.

И оратор театральным жестом показал на подсудимого, чьи дико выпученные глаза свидетельствовали, что он не слышит и не видит ничего: ни ужасного обвинения, ни угрожающих взглядов, направленных на него со всех сторон.

Показания Колхауна, поданные с исчерпывающей обстоятельностью, вроде бы полностью доказывают вину подсудимого. Они кажутся такими достоверными, что на лужайке перед хижиной снова поднимается возмущенный шум. [365] - Повесить! Повесить! - кричат десятки голосов.

Даже сам судья, как видно, заколебался. Противников смертной казни стало еще меньше, и уже не восемьдесят, а девяносто голосов из ста повторяют свою жестокую требованию. Единичных умеренных голосов и не слышно за тем мстительным ревом.

Толпой перебегают волны, словно в взбаламученном море перед бурей. Возбуждение все нарастает и вскоре достигает предела.

И вот уже какой-то горлодер бросается к веревке. Никто и не заметил, как он только что стоял рядом Колхауна и о чем-то шептался с ним. Он хватает жадно и быстро набрасывает петлю на шею обреченному, что и теперь ничего не понимает, равнодушен и до суда и до приговора.

Никто не пробует остановить негодяя. У него за поясом охотничий нож и револьвер, и он может делать что хочет. А на помощь ему прискочив еще один такой же, из тех, что до сих пор стерегли подсудимого.

Остальные стоят в стороне и невозмутимо смотрят на приготовления к казни. У большинства на лицах молчаливое одобрение, а некоторые даже подзадоривают палачей яростными возгласами: «На сук его! Вешайте!»

Некоторые видимо ошеломленный, несколько мужчин смотрят на осужденного с сочувствием, но ни один не решается выказать его и заступиться за беднягу.

Петля уже у него на шее. Второй конец веревки именно перекидывают через сук.

Еще минута - и Морісові Джеральду конец!

Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова

СОДЕРЖАНИЕ

1. Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
2. Раздел ХС. Внезапная перемена в суде Глава ХСІ....
3. Раздел И ВЫГОРЕЛА ПРЕРИЯ Лучей полудневого солнца несется...
4. Раздел II СЛЕДУЕТ ОТ ЛАССО Сомнения не было: фургоны Вудли...
5. Раздел III УКАЗАТЕЛЬ СРЕДИ ПУСТОШИ Теперь путники могли...
6. Раздел IV ЧЕРНЫЙ НОРД Погрузившись в свои думы, девушка какую-то...
7. Раздел V ДОМ ЛОВЦА ДИКИХ ЛОШАДЕЙ Там, где Рио-де-Нуесес,...
8. Раздел VI ПЯТНИСТЫЙ МУСТАНГ Фелим не ошибся: то был...
9. Раздел VII НОЧНЫЕ НЕПРИЯТНОСТИ Неожиданно узнав о том,...
10. Раздел VIII СЛЕДУЕТ ЯДОВИТОЙ СОРОКОНОЖКИ Когда со змеей было...
11. Раздел IX ПОГРАНИЧНЫЙ ФОРТ Над фортом Індж на высокой...
12. Раздел X КАСА-ДЕЛЬ-КОРВО Поместье, или же гасиенда,...
13. Раздел XI НЕОЖИДАННЫЙ ГОСТЬ - Эй ты, нигер! Где твой...
14. Раздел XII УКРОЩЕНИЕ ДИКОЙ ЛОШИЦЕ не самая приятная...
15. Раздел XIII ЗАВТРАК В ПРЕРИИ Первые розовые лучи...
16. Раздел XIV МАНАДА Даже если бы Морис Джеральд был...
17. Раздел XV БЕГЛЯНКУ ПЕРЕХВАЧЕНО в Течение еще одной мили...
18. Раздел XVI БЕГСТВО ОТ ДИКИХ ЖЕРЕБЦОВ Оба сидели в седлах,...
19. Раздел XVII ЛОВУШКА НА МУСТАНГОВ Все ужасы остались...
20. Раздел XVIII РЕВНОСТЬ ХОДЯТ по ПЯТАМ С более чем сорока...
21. Раздел XIX ВИСКИ С ВОДОЙ В поселке, которое возникло под...
22. Раздел XX ОПАСНАЯ СИТУАЦИЯ Достав тот алкогольный...
23. Раздел XXI ДУЭЛЬ МЕЖДУ ЧЕТЫРЕХ СТЕН Оставив бар, майор...
24. Раздел XXII неизвестный благотворитель В Техасе дуэль...
25. Раздел XXIII КЛЯТВА МЕСТИ слегка скучая в своей комнате,...
26. Раздел XXIV НА АСОТЕЇ На техасских плантациях лежебок...
27. Раздел XXV НЕВІДІСЛАНИИ ПОДАРОК Еще несколько минут после...
28. Раздел XXVI СНОВА НА АСОТЕЇ Забыть человека, которого ты горячо...
29. Раздел XXVII «Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ!» Луиза Пойндекстер опять на...
30. Раздел XXVIII ЗАПРЕЩЕНА УТЕШЕНИЕ с тех Пор как в Техасе...
31. Раздел XXIX КОЙОТ ДОМА Колхаун встал из-за стола почти так...
32. Раздел XXX ПЕРЕПИСКИ СТРЕЛАМИ Луиза Пойндекстер очень...
33. Раздел XXXI ХИТРОУМНАЯ ПЕРЕПРАВА Том переписки стрелами...
34. Раздел XXXII СВЕТ И ТЕНЬ Ему не пришлось долго ждать...
35. Раздел XXXIII МУЧИТЕЛЬНОЕ ОТКРЫТИЕ Как случилось, что двоюродный...
36. Раздел XXXIV РЫЦАРСКИЕ НАСТАВЛЕНИЯ Куда же направился Кассий...
37. Раздел XXXV НЕГОСТЕПРИИМНЫЙ ХОЗЯИН «Шмаркатий трус!...
38. Раздел XXXVI ТРОЕ НА ОДНОЙ ДОРОГЕ Вряд ли кто смог бы...
39. Раздел XXXVII ПРОПАЖА Колокол на дворе Каса-дель-Корво...
40. Раздел XXXVIII МСТИТЕЛИ Быстро, но, как видно, правильно...
41. Раздел XXXIX ЛУЖА КРОВИ Хоть отряд был довольно большой -...
42. Раздел XL ОБОЗНАЧЕНА ПУЛЯ прежде чем отряд догнал...
43. Раздел XLI ЧЕТЫРЕ ВСАДНИКА Отряд искателей под командой...
44. Раздел XLII ГРИФЫ НАД ХАЩЕЮ Тем, кто путешествовал...
45. Раздел XLIII БОКАЛ И БУТЫЛЬ Мы снова в хижине мустангера....
46. Глава XLIV ЧЕТВЕРО КОМАНЧЕЙ Ирландец бежал, не...
47. Глава XLV ПОТЕРЯН СЛЕД А не была ли то призрак? Разве же...
48. Глава XLVI СВЕРЕНА ТАЙНА На рассвете в гасіенді...
49. Глава XLVII ПЕРЕХВАЧЕННОЕ ПИСЬМО Гонимые безумным страхом,...
50. Глава XLVIII ИСИДОРА Солнце только-только поднялось над горизонтом, и...
51. Глава XLIX ЛАССО РАЗВЯЗАНО Испуганный орел с криком...
52. Раздел L СХВАТКА С КОЙОТАМИ Багровые тени техасского...
53. Раздел LI ДВАЖДЫ УГОРЕЛЫЙ Тем временем вернемся вновь к...
54. Раздел LII ПРОБУЖДЕНИЯ Второго раза Фелімові выпало...
55. Глава LIII В ПОСЛЕДНИЙ МОМЕНТ «Еще полчаса потратим - и будет...
56. Раздел LIV ПАЛАНКИН ПО ТЕХАССКИ Дружеские руки подхватили...
57. Раздел LV ДЕНЬ НОВОСТЕЙ Дон Сильвио Мартинес был один из...
58. Глава LVI ВЫСТРЕЛ В ДЬЯВОЛА Целую ночь больной не спал....
59. Глава LVII СИГНАЛ ТРЕВОГИ Фелімове чествование продолжалось...
60. Глава LVIII ВІДСТРАШЛИВИИ ПОЦЕЛУЙ Тот дикий гвалт...
61. Глава LIX ЕЩЕ ОДНА ГОСТЬЯ Тот день, когда Луиза Пойндекстер...
62. Раздел LX ОЧАРОВАТЕЛЬНАЯ ПРОВОДНИЦА Если бы можно было сравнить то,...
63. Глава LXI ЗЕМНОЙ АНГЕЛ Торопливая и неожиданное бегство...
64. Глава LXII ПЕРЕД ВЫХОДОМ НА СЦЕНУ Никогда еще возле хижины...
65. Глава LXIII СУД ЛИНЧА В зловещем восклицания, что так...
66. Глава LXIV НЕПРЕДВИДЕННЫЕ АНТРАКТА «Еще минута - и...
67. Глава LXV ЕЩЕ ОДИН АНТРАКТ Уже третий раз сцена приобретает того...
68. Глава LXVI ПРЕСЛЕДУЕМАЯ КОМАНЧАМИ Женщиной, что так...
69. Глава LXVII «LOS INDIOS!» (73) Всадница, которую...
70. Глава LXVIII БЕСПОЛЕЗНЫЙ ПОХОД Поход против команчей кончился...
71. Глава LXIX ТАЙНА И СКОРБЬ Гасиенда Каса-дель-Корво...
72. Раздел LXX «ЕЗЖАЙТЕ, ЗЕБЕ, И ПОМОГАЙ ВАМ БОГ!» Старый...
73. Глава LXXI РЫЖИЙ КОНЬ Тронут этими пылкими словами,...
74. Глава LXXII ЗЕБ СТАМП НАТАЛКИВАЕТСЯ НА СЛЕД Выехав за пределы...
75. Глава LXXIII ОСТРОВ СРЕДИ ПРЕРИИ Огромный табун лошадей,...
76. Глава LXXIV ОДИНОКИЙ ПРЕСЛЕДОВАТЕЛЬ Только изображенное...
77. Глава LXXV ПО СЛЕДУ Вэб Стами не долго пробыл на том...
78. Глава LXXVI В МЕЛОВОЙ ПРЕРИИ, Не останавливаясь и не...
79. Глава LXXVII ЕЩЕ ОДНО ЗВЕНО Когда Зеб Стамп прочитал то, что...
80. Глава LXXVIII ОБМЕН ЛОШАДЬМИ Мрачно ругаясь, разочарован...
81. Глава LXXIX НЕУТОМИМЫЙ СЛЕДОПЫТ Зеб вскоре вернулся...
82. Глава LXXX НА СТРАЖЕ ПРОТИВ ВОРОТ Прошло некоторое время, первое...
83. Глава LXXXI ВВЕРХ НОГАМИ Отправляясь в прерию, Квлхаун и...
84. Глава LXXXII ЖУТКИЙ МЕШОК Выехав из зарослей, Вэб...
85. Глава LXXXIII БЛЮСТИТЕЛИ ЗАКОНА Третьего дня после того, как...
86. Глава LXXXIV ЛЮБЯЩИЙ ПЛЕМЯННИК - Завтра его будут судить......
87. Глава LXXXV ДОБРЫЙ КУЗЕН Луиза Пойндекстер не замедлила...
88. Глава LXXXVI ТЕХАССКИЙ СУД Наступает утро нового дня....
89. Глава LXXXVII ЛОЖНЫЙ СВИДЕТЕЛЬ Мало кто из людей, что...
90. Глава LXXXVIII СВИДЕТЕЛЬ ПО ПРИНУЖДЕНИЮ Не успевает этот монотонный...
91. Глава LXXXIX ПРИЗНАНИЕ ОБВИНЯЕМОГО Посоветовавшись с...
92. Раздел ХС ВНЕЗАПНАЯ ПЕРЕМЕНА В СУДЕ Хоть как радует Луизу...
93. Глава ХСІ ПОГОНЯ СКВОЗЬ ЧАЩУ И преследуемый, и...
94. Глава ХСІІ ВЫНУЖДЕННОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ Колхаун хватает коня за...
95. Раздел ХСІІІ ТЕЛО С ОТРЕЗАННОЙ ГОЛОВОЙ После того как две...
96. Глава XCIV ТАЙНУ РАСКРЫТО Подсудимый умолкает. Никто не...
97. Глава XCV ПОСЛЕДНИЙ СВИДЕТЕЛЬ Это напряженное ожидание среди...
98. Глава XCVI УБЕЖАЛ! Эти слова поражают суд, словно удар грома. И...
99. Глава XCVII ПОГОНЯ ЗА УБИЙЦЕЙ Неужели кровавому преступнику...
100. Глава XCVIII ЕЩЕ ЖИВ Убийца лежит пластом на земле. Руки...
101. Глава ХСІХ ПОКУШЕНИЕ И САМОУБИЙСТВО После второй вынужденной...
102. Раздел С РАДОСТЬ Радость! Да, радость воцарилась...

На предыдущую