lybs.ru
Победа наша - в руках Бога, но геройство наше - в наших руках. / Михаил Колодзінський


Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова


Глава LXIV НЕПРЕДВИДЕННЫЕ АНТРАКТА

«Еще минута - и Морісові Джеральду конец!» - так думал каждый из участников трагедии, діялась на лужайке перед хижиной мустангера. Никто не сомневался, что в следующее мгновение все они увидят, как тело осужденного повиснет на ветке платана.

Но тут пришлось сделать антракт, не предусмотренный программой спектакля.

Одновременно с трагедией и, можно сказать, на той самой сцене происходил фарс. И поскольку на этот раз внимание [366] всех вполне заполонила трагедия, то комедию играли без зрителей.

Однако комедийные актеры вели свои роли сумлінно. их было всего двое: человек и лошадь. Фелим снова разыграл ту сцену с Зебовою «скотиной», которая раньше так удивила Ісідору.

Еще сильнее подталкиваемые показаниям Колхауна и охваченные жаждой мести, «регуляторы» не спускали с глаза только главного преступника. Никто не обращал внимания на Феліма, никого не интересовало, он соучастник, или нет. Гневные взгляды всех прикипели к его хозяина, и слуги уже было безразлично. А когда добровольные палачи выскочили вперед и принялись круг веревки, о Феліма и вовсе забыли.

Ирландцу выпала хорошая возможность сбежать, и он не замедлил воспользоваться. Виборсавшись из своих пут, он потихоньку пополз прочь между ног взбунтовавшейся толпы.

Никто и не заметил его бегства. Оголтелые от возбуждения люди толкали друг друга и не сводили глаз с дерева, что мало стать виселицей.

Увидев, как Фелим ползком скрадывается прочь от места суда, можно было бы подумать, что, получив возможность сбежать, он спасает собственную жизнь и забыл и думать о своем хозяине.

Правда, он уже ничем не мог помочь мустанге-рву и сам это понимал. Все, что можно было сказать в его защиту, он сказал, и любые дальнейшие его попытки ничего бы не помогли, а то и еще больше разозлили бы судей. Итак, если бы он, скоряючись инстинкту самосохранения, и надумал убежать, это вряд ли стоило бы назвать предательством. Так развлек бы каждый.

Но это предположение было бы несправедливо по Феліма. Преданный слуга и не думал покинуть хозяина в беде, не попытавшись вызволить его из рук тех нелюдей, которые жаждали его смерти. Он знал, что сам ничего не сделает, и надеялся только на Вэба Стампа. Вот ради того, чтобы вызвать старого охотника условным сигналом, который так хорошо послужил ему в прошлый раз, он и мимо теперь прочь от страшного судного места.

Выбравшись из стовписька, Фелим шаснув под деревья и, прячась за стволами, ход туда, где, оставленная на длинной привязи, скубла траву Зебова старая кобыла. По всему краю поляны стояли припнуті к деревьям кони приезжих, образовав будто живую завесу. Скра(1)- [367] аючись за ней, Фелим, не замеченный никем, подступил вплотную к лошади.

И только тогда он вспомнил, что пришел без нужного орудия. Колючая ветка кактуса выпала у него из рук, еще как его схватили, и лежала теперь где-то под ногами у захватчиков. Вернуться к ней Фелим не мог, потому что его неминуемо заметили бы и схватили снова, не дав сделать то, что он задумал. Не имел он при себе ножа или чего-то другого, чтобы срезать еще одну ветку.

Он стоял горько расстроен, не зная, что делать. Но это длилось лишь мгновение. Терять время было нельзя. Над его хозяином нависла смертельная опасность, и каждая минута могла стать роковой. Надо было спасать его.

С этой мыслью верный Фелим бросился к кактусу и, схватив голыми руками колючую ветку, отломал ее от стебля.

Пальцы его были совершенно рваные, но разве это что-то значило, когда речь шла о жизни его любимого хозяина! Так же на отчаяние души Фелим побежал обратно к кобыле и, рискуя нарваться на ее копыта, еще раз пустил в дело свое адское орудие.

На то время мустангерові уже надели на шею веревку и тщательно проверили петлю, чтобы не получилось никакой погрешности. За другой конец, перекинутый через сук, ухватились те двое бородатых разбойников, которым, казалось, аж руки чесались быстрее дернуть мотузку. их лица и позы выражали неумолимую жестокость. Оба ждали только слова.

И, собственно, сказать это слово никто не имел права. Потому и медлили с казнью. Никто не хотел отдавать приказ, что лишил жизни такую же, как и они, человека. И хотя почти все считали осужденного преступником и искренне верили, что это он убил Генри Пойндекстера, однако ни у кого не хватало духу взять на себя обязанности шерифа (72). Даже Колхаун притих.

Нельзя сказать, что им не хватило злой воли. Ни отставному капитану, ни большинства «регуляторов» ее не хватало. Они и не думали отступаться от своего намерения. Задержка возникла только потому, что все они вдруг осознали незаконность своих действий. И это было лишь короткое затишье, как вот во время грозы перед страшным ударом грома.

(72) Шериф - чиновник, выполняющий административные и судебно-полицейские функции в округе.

[368]

Наступила торжественная кладбищенская тишина. Все молчали, ощущая присутствие смерти, да еще и в самой ужасной и найпотворнішій подобии. Большинство понимали, что именно они призвали ее сюда и что она уже совсем рядом.

Они стояли притихшие и незыблемые, словно деревья вокруг поляны. Вот-вот что-то должно произойти.

И таки произошло, но не то, чего все ждали и что сами придумали. Вместо увидеть, как Морис Джеральд повиснет на ветке, им пришлось стать свидетелями совсем другого зрелища, такого странного, что оно мгновенно развеяло всю мрачную торжественность минуты и на некоторое время отвлекло страшную развязку.

Старая кобыла, что, как все знали, принадлежала Зебові Стампу, вдруг словно взбесилась. Она начала дико выплясывать на траве, высоко хвицаючи копытами в воздухе, и по всей окрестности розляглось ее неистовое пронзительное ржание. Его подхватила и вся сотня лошадей, стоявших край поляны, привязанные к деревьям: уже через мгновение они так же дико выпрыгивали и безумно ржали.

Никакие чары не сподіяли бы такой быстрой перемены, которая произошла на лужайке перед хижиной мустангера. Казалось, все забыли не только о казни, но и самого осужденного.

И эта перемена была отнюдь не смешная. Наоборот, на всех лицах появилась тревога, раздались крики ужаса. Люди хватались за оружие, бросались к своим коням.

«Индейцы!» - этот возглас был у всех на устах, хотя его никто и не слышал за штурмом. Только нападение команчей могло вызвать такое смятение. Казалось, весь отряд вот-вот подастся наутек.

Некоторое время люди с криками носились по лужайке или, скованные страхом, молча стояли на месте. Многие, подбежав к своим коням, спрятался за ними, как за щитами, от индейских стрел. Лишь некоторые из отряда были привычны к таким приключениям, а остальные, не имея опыта жизни в прериях, испугались не на шутку и повпадали в панику.

Так продолжалось до тех пор, пока все всадники разобрали своих лошадей и те успокоились. Теперь было слышно только ржание несчастной скотины, которая стала зачинщицей всего того шума.

Вот тогда и обнаружили настоящую причину переполоха, а также и то, что слуга-ирландец убежал.

На Фелімове счастью, он имел осмотрительность спрятаться -[369] в кустах, и это спасло его. Если бы его схватили вновь, за его жизнь можно было бы дать не больше, чем при жизни его хозяина.

Разъяренные тем всем, двадцать мужчин одновременно схватили ружья и нацелили их на старую лошадку. И, прежде чем один из них успел выстрелить, кто-то другой, что стоял ближе, накинул ей на шею лассо и, затянув петлю, заставил замолчать.

Спокойствие восстановлено, и можно вернуться к прерванному черного дела. Настроение толпы не изменился. Забавная приключение не склонила тех людей к милосердию, а наоборот, только сильнее разозлила их. Одних жжет стыд за свою жалкую поведение перед лицом фальшивой тревоги, другие раздражены тем, что пришлось отложить смертельное действо. И теперь все вновь собираются вместе, пылая жаждой мести. Об этом свидетельствуют и их гневные крики и грязная ругань.

Снова вокруг осужденного смыкается зловещее человеческое круг, и сцена приобретает вновь жуткого вида.

Снова добровольные палачи берутся за веревку, и по толпе, как и раньше, перебегает страшная мысль: «Еще минута - и Морісові Джеральду конец!»

И, к счастью, ту мрачную церемонию вновь приходится урвать.

Как не похожа на смерть легкая светлая личность, что вырывается из тени деревьев на освещенная солнцем площадка!

«Женщина! Прекрасная женщина!»

Эти слова сказано только мысленно, потому озватись вслух никто не решается. Все стоят так же неподвижно, но выражение их лиц странно изменился. Даже найзапек-ліші невежи, не остаются равнодушными к появлению этой незваной гостьи. Они сразу сникают, так будто чувствуют за собой вину.

Падучою звездой она рассекает толпу и, не глядя ни на кого, не отзываясь ни словом, наклоняется над осужденным, все еще лежит на траве с заткнутым ртом. Затем быстрым движением хватает веревку и обеими руками выдергивает ее из рук опешивших от удивления палачей.

- Техасцы! Какая подлость! - кричит она, испепеляя толпу презрительным взглядом.- Позор вам! Позор!..

Все молчат, пораженные этим жалючим укором. А она не унимается: [370]

- Вот такой ваш суд! Справедливый суд! Осудить человека без защитника, даже не выслушав ее! И вот это вы называете правосудием? Вашим техасским правосудием? Изверги, убийцы, вы достойны только презрения!..

- Что это значит? - гневно кричит Пойндекстер, подбегая к дочери и хватая ее за руку.- Ты сошла с ума, Лу... сошла с ума! Как ты здесь оказалась? Я же велел тебе ехать домой! Иди отсюда, сейчас же уходи! И не вмешивайся в то, что совсем тебя не касается!

- Это касается и меня, отец!

- Что?.. Как?.. А, действительно - ты же сестра. Этот человек - убийца твоего брата.

- Я не верю... не могу этому поверить! Не может такого быть! Он не имел никаких причин... Слушайте, вы, если вы люди, то не поступайте, как дикари. Судите его справедливым судом, и тогда... тогда...

- Его судили по справедливости! - выкрикивает кто-то, явно с чужого голоса.- Ни у кого нет сомнения, что он виноват. Это он убил вашего брата, больше некому. И очень некрасиво, мисс Пойндекстер,- вы уж меня извините, но очень некрасиво, что вы пытаетесь защитить его от заслуженной кары.

- Да, действительно! - поддерживают его несколько голосов.

- Да свершится правосудие! - кричит еще кто-то затертую судебную фразу.

- Пусть свершится!.. Пусть свершится!..- эхом подхватывают десятки голосов.

- Вы уж извините, мисс, но мы вынуждены просить вас уйти отсюда... Мистер Пойндекстере, вы бы забрали свою дочь.

- Пойдем, Лу! Здесь тебе не место. Ты должна уйти... Что? Отказываешься? Боже праведный, дщерь! Ты что, думаешь противоречить мне?.. Ану, Касе, возьми ее за руку и отведи отсюда!.. А как не пойдешь сама, Лу, мы заставим тебя силой. Будь умницей и делай как я говорю. Ну же, иди!

- Нет, отец, не пойду... Не пойду до тех пор, пока ты не пообещаешь мне... пока эти люди не пообещают...

- Мы не можем вам ничего обещать, мисс, как бы нам Этого и хотелось. Это не женское дело, отнюдь. Совершено преступление, убийство, вы же знаете. Убийца не заслуживает никакого сожаления!

- Никакого сожаления! - подхватывает хор гневных голосов.- Повесить его! Повесить! [371]

Присутствие женщины уже не сдерживает толпы. Возможно, ее появление даже ускоряет роковую развязку. Ревность возбуждают ненависть не только в душе Кассия Колхауна. Завидуя на кажущееся счастье ловца лошадей, его теперь ненавидят и другие. В разгаре мстительных чувств забыто и об уважении к женщине - добродетель, которой всегда славились техасцы.

Девушку ведут прочь - да нет, не ведут, а тащат силой. Это делает ее двоюродный брат по приказу отца. Она упирается в его противных руках, горько рыдает, громко протестует против бесчеловечной жестокости толпы.

- Изуверы! Убийцы! - гневно восклицает Луиза.

И ее усилия випручатись бесполезны, и никто не обращает внимания на ее слова. ее уже вытащили из толпы, и она потеряла последнюю надежду помочь тому, за кого готова отдать собственную жизнь.

Теперь ее гнев выливается на Колхауна, и ему приходится услышать немало горьких слов, что раздирают его сердце на куски. Лучше бы он и не брался сопроводить ее. И хотя он уверен, что сопернику не миновать мести, это малое утешение. Соперника скоро не станет, но что ему, Колхаунові, с того? Девушка, которая вот сопротивляется в его руках, никогда не даст ему обнять себя по доброй воле. Он может убить того, кто завладел ее сердцем, и никогда не завоюет ее благосклонности.

Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова

СОДЕРЖАНИЕ

1. Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
2. Раздел ХС. Внезапная перемена в суде Глава ХСІ....
3. Раздел И ВЫГОРЕЛА ПРЕРИЯ Лучей полудневого солнца несется...
4. Раздел II СЛЕДУЕТ ОТ ЛАССО Сомнения не было: фургоны Вудли...
5. Раздел III УКАЗАТЕЛЬ СРЕДИ ПУСТОШИ Теперь путники могли...
6. Раздел IV ЧЕРНЫЙ НОРД Погрузившись в свои думы, девушка какую-то...
7. Раздел V ДОМ ЛОВЦА ДИКИХ ЛОШАДЕЙ Там, где Рио-де-Нуесес,...
8. Раздел VI ПЯТНИСТЫЙ МУСТАНГ Фелим не ошибся: то был...
9. Раздел VII НОЧНЫЕ НЕПРИЯТНОСТИ Неожиданно узнав о том,...
10. Раздел VIII СЛЕДУЕТ ЯДОВИТОЙ СОРОКОНОЖКИ Когда со змеей было...
11. Раздел IX ПОГРАНИЧНЫЙ ФОРТ Над фортом Індж на высокой...
12. Раздел X КАСА-ДЕЛЬ-КОРВО Поместье, или же гасиенда,...
13. Раздел XI НЕОЖИДАННЫЙ ГОСТЬ - Эй ты, нигер! Где твой...
14. Раздел XII УКРОЩЕНИЕ ДИКОЙ ЛОШИЦЕ не самая приятная...
15. Раздел XIII ЗАВТРАК В ПРЕРИИ Первые розовые лучи...
16. Раздел XIV МАНАДА Даже если бы Морис Джеральд был...
17. Раздел XV БЕГЛЯНКУ ПЕРЕХВАЧЕНО в Течение еще одной мили...
18. Раздел XVI БЕГСТВО ОТ ДИКИХ ЖЕРЕБЦОВ Оба сидели в седлах,...
19. Раздел XVII ЛОВУШКА НА МУСТАНГОВ Все ужасы остались...
20. Раздел XVIII РЕВНОСТЬ ХОДЯТ по ПЯТАМ С более чем сорока...
21. Раздел XIX ВИСКИ С ВОДОЙ В поселке, которое возникло под...
22. Раздел XX ОПАСНАЯ СИТУАЦИЯ Достав тот алкогольный...
23. Раздел XXI ДУЭЛЬ МЕЖДУ ЧЕТЫРЕХ СТЕН Оставив бар, майор...
24. Раздел XXII неизвестный благотворитель В Техасе дуэль...
25. Раздел XXIII КЛЯТВА МЕСТИ слегка скучая в своей комнате,...
26. Раздел XXIV НА АСОТЕЇ На техасских плантациях лежебок...
27. Раздел XXV НЕВІДІСЛАНИИ ПОДАРОК Еще несколько минут после...
28. Раздел XXVI СНОВА НА АСОТЕЇ Забыть человека, которого ты горячо...
29. Раздел XXVII «Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ!» Луиза Пойндекстер опять на...
30. Раздел XXVIII ЗАПРЕЩЕНА УТЕШЕНИЕ с тех Пор как в Техасе...
31. Раздел XXIX КОЙОТ ДОМА Колхаун встал из-за стола почти так...
32. Раздел XXX ПЕРЕПИСКИ СТРЕЛАМИ Луиза Пойндекстер очень...
33. Раздел XXXI ХИТРОУМНАЯ ПЕРЕПРАВА Том переписки стрелами...
34. Раздел XXXII СВЕТ И ТЕНЬ Ему не пришлось долго ждать...
35. Раздел XXXIII МУЧИТЕЛЬНОЕ ОТКРЫТИЕ Как случилось, что двоюродный...
36. Раздел XXXIV РЫЦАРСКИЕ НАСТАВЛЕНИЯ Куда же направился Кассий...
37. Раздел XXXV НЕГОСТЕПРИИМНЫЙ ХОЗЯИН «Шмаркатий трус!...
38. Раздел XXXVI ТРОЕ НА ОДНОЙ ДОРОГЕ Вряд ли кто смог бы...
39. Раздел XXXVII ПРОПАЖА Колокол на дворе Каса-дель-Корво...
40. Раздел XXXVIII МСТИТЕЛИ Быстро, но, как видно, правильно...
41. Раздел XXXIX ЛУЖА КРОВИ Хоть отряд был довольно большой -...
42. Раздел XL ОБОЗНАЧЕНА ПУЛЯ прежде чем отряд догнал...
43. Раздел XLI ЧЕТЫРЕ ВСАДНИКА Отряд искателей под командой...
44. Раздел XLII ГРИФЫ НАД ХАЩЕЮ Тем, кто путешествовал...
45. Раздел XLIII БОКАЛ И БУТЫЛЬ Мы снова в хижине мустангера....
46. Глава XLIV ЧЕТВЕРО КОМАНЧЕЙ Ирландец бежал, не...
47. Глава XLV ПОТЕРЯН СЛЕД А не была ли то призрак? Разве же...
48. Глава XLVI СВЕРЕНА ТАЙНА На рассвете в гасіенді...
49. Глава XLVII ПЕРЕХВАЧЕННОЕ ПИСЬМО Гонимые безумным страхом,...
50. Глава XLVIII ИСИДОРА Солнце только-только поднялось над горизонтом, и...
51. Глава XLIX ЛАССО РАЗВЯЗАНО Испуганный орел с криком...
52. Раздел L СХВАТКА С КОЙОТАМИ Багровые тени техасского...
53. Раздел LI ДВАЖДЫ УГОРЕЛЫЙ Тем временем вернемся вновь к...
54. Раздел LII ПРОБУЖДЕНИЯ Второго раза Фелімові выпало...
55. Глава LIII В ПОСЛЕДНИЙ МОМЕНТ «Еще полчаса потратим - и будет...
56. Раздел LIV ПАЛАНКИН ПО ТЕХАССКИ Дружеские руки подхватили...
57. Раздел LV ДЕНЬ НОВОСТЕЙ Дон Сильвио Мартинес был один из...
58. Глава LVI ВЫСТРЕЛ В ДЬЯВОЛА Целую ночь больной не спал....
59. Глава LVII СИГНАЛ ТРЕВОГИ Фелімове чествование продолжалось...
60. Глава LVIII ВІДСТРАШЛИВИИ ПОЦЕЛУЙ Тот дикий гвалт...
61. Глава LIX ЕЩЕ ОДНА ГОСТЬЯ Тот день, когда Луиза Пойндекстер...
62. Раздел LX ОЧАРОВАТЕЛЬНАЯ ПРОВОДНИЦА Если бы можно было сравнить то,...
63. Глава LXI ЗЕМНОЙ АНГЕЛ Торопливая и неожиданное бегство...
64. Глава LXII ПЕРЕД ВЫХОДОМ НА СЦЕНУ Никогда еще возле хижины...
65. Глава LXIII СУД ЛИНЧА В зловещем восклицания, что так...
66. Глава LXIV НЕПРЕДВИДЕННЫЕ АНТРАКТА «Еще минута - и...
67. Глава LXV ЕЩЕ ОДИН АНТРАКТ Уже третий раз сцена приобретает того...
68. Глава LXVI ПРЕСЛЕДУЕМАЯ КОМАНЧАМИ Женщиной, что так...
69. Глава LXVII «LOS INDIOS!» (73) Всадница, которую...
70. Глава LXVIII БЕСПОЛЕЗНЫЙ ПОХОД Поход против команчей кончился...
71. Глава LXIX ТАЙНА И СКОРБЬ Гасиенда Каса-дель-Корво...
72. Раздел LXX «ЕЗЖАЙТЕ, ЗЕБЕ, И ПОМОГАЙ ВАМ БОГ!» Старый...
73. Глава LXXI РЫЖИЙ КОНЬ Тронут этими пылкими словами,...
74. Глава LXXII ЗЕБ СТАМП НАТАЛКИВАЕТСЯ НА СЛЕД Выехав за пределы...
75. Глава LXXIII ОСТРОВ СРЕДИ ПРЕРИИ Огромный табун лошадей,...
76. Глава LXXIV ОДИНОКИЙ ПРЕСЛЕДОВАТЕЛЬ Только изображенное...
77. Глава LXXV ПО СЛЕДУ Вэб Стами не долго пробыл на том...
78. Глава LXXVI В МЕЛОВОЙ ПРЕРИИ, Не останавливаясь и не...
79. Глава LXXVII ЕЩЕ ОДНО ЗВЕНО Когда Зеб Стамп прочитал то, что...
80. Глава LXXVIII ОБМЕН ЛОШАДЬМИ Мрачно ругаясь, разочарован...
81. Глава LXXIX НЕУТОМИМЫЙ СЛЕДОПЫТ Зеб вскоре вернулся...
82. Глава LXXX НА СТРАЖЕ ПРОТИВ ВОРОТ Прошло некоторое время, первое...
83. Глава LXXXI ВВЕРХ НОГАМИ Отправляясь в прерию, Квлхаун и...
84. Глава LXXXII ЖУТКИЙ МЕШОК Выехав из зарослей, Вэб...
85. Глава LXXXIII БЛЮСТИТЕЛИ ЗАКОНА Третьего дня после того, как...
86. Глава LXXXIV ЛЮБЯЩИЙ ПЛЕМЯННИК - Завтра его будут судить......
87. Глава LXXXV ДОБРЫЙ КУЗЕН Луиза Пойндекстер не замедлила...
88. Глава LXXXVI ТЕХАССКИЙ СУД Наступает утро нового дня....
89. Глава LXXXVII ЛОЖНЫЙ СВИДЕТЕЛЬ Мало кто из людей, что...
90. Глава LXXXVIII СВИДЕТЕЛЬ ПО ПРИНУЖДЕНИЮ Не успевает этот монотонный...
91. Глава LXXXIX ПРИЗНАНИЕ ОБВИНЯЕМОГО Посоветовавшись с...
92. Раздел ХС ВНЕЗАПНАЯ ПЕРЕМЕНА В СУДЕ Хоть как радует Луизу...
93. Глава ХСІ ПОГОНЯ СКВОЗЬ ЧАЩУ И преследуемый, и...
94. Глава ХСІІ ВЫНУЖДЕННОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ Колхаун хватает коня за...
95. Раздел ХСІІІ ТЕЛО С ОТРЕЗАННОЙ ГОЛОВОЙ После того как две...
96. Глава XCIV ТАЙНУ РАСКРЫТО Подсудимый умолкает. Никто не...
97. Глава XCV ПОСЛЕДНИЙ СВИДЕТЕЛЬ Это напряженное ожидание среди...
98. Глава XCVI УБЕЖАЛ! Эти слова поражают суд, словно удар грома. И...
99. Глава XCVII ПОГОНЯ ЗА УБИЙЦЕЙ Неужели кровавому преступнику...
100. Глава XCVIII ЕЩЕ ЖИВ Убийца лежит пластом на земле. Руки...
101. Глава ХСІХ ПОКУШЕНИЕ И САМОУБИЙСТВО После второй вынужденной...
102. Раздел С РАДОСТЬ Радость! Да, радость воцарилась...

На предыдущую