lybs.ru
Не почитай денег ни больше, ни меньше, чем они того стоят; это хороший слуга и плохой господин. / Александр Дюма


Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова


Глава LXV ЕЩЕ ОДИН АНТРАКТ

Уже третий раз сцена приобретает того же вида: актеры и зрители страшной трагедии занимают свои прежние места.

Лассо вновь перекинут через ветку платана, и те самые двое негодяев берутся за его свободный конец, но теперь уже тянут его на себя до тех пор, пока веревка туго напинається.

Уже в третий раз каждый из присутствующих думает: «Еще минута - и Морісові Джеральду конец!»

Кажется, на этот раз смерть уже не пройдет несчастного страдальца. Даже любви не стало возможности спасти его. Какая же еще сила способна ему помочь? Пожалуй, нет такой силы на свете. [372]

Похоже на то, что уже нет никакой надежды на спасение, да и времени нет. В мрачных глазах толпы не видно и тени жалости - только нетерпение. Палачи тоже спешат, как будто боятся, что им опять что-то помешает. Они ловко орудуют веревкой, словно всю жизнь только то и делали. Да и лица их наводят на мысль, что им это не впервой.

Не пройдет и минуты, как они сделают свое черное дело.

- Эй, Билл, ты готов? - кричит один другому, и с этого вопроса становится понятно, что они уже не собираются дожидаться команды.

- Готов! - отвечает Билл.- Сейчас повесим этого сукина сына. Тяни!

Веревку тянут, но не достаточно сильно, чтобы поднять тело осужденного с земли. Петля затягивается вокруг шеи и немного приподнимает ему голову, вот и все. Оказывается, веревку тянет только один из палачей.

- Тяни же, пусть тебе черт! - кричит тот Билл, удивлен вялостью помощника.- Какого черта ты не тянешь?

Он стоит спиной к тому месту, где только что появилась новое действующее лицо, которое уже увидели другие. Увидел и его помощник и застыл, словно окаменевший.

- Ну же! - не унимается главный палач.- Приступим вновь, вдвоем. Раз, два - вверх!..

- Не смейте! - разливается громоподобный голос.

Из-за деревьев стремительно выходит высоченный детина с длинным ружьем и за несколько сягнистих шагов оказывается посреди толпы.

- Не смейте! - повторяет он, став у осужденного и приведя свою длинную винтовку на двух негодяев, которые держат веревку.- Как на меня, то хватит! Слышишь, Билл Гріффіне, попробуй только потянуть эту веревку еще хоть на четверть дюйма - и я вліплю тебе в брюхо такую пилюлю, что станет в нем колом! Отпусти веревку, говорю тебе! Сейчас же пусти!

Даже визг Зебової кобылы не произвело на толпу такого впечатления, как появление его самого. Вэба знали не все, кто там был, и почти все уважали, а многие и боялся.

До этих последних принадлежали и Билл Гріффіи и его помощник в катівському деле. Услышав Зебів приказ и поняв, что это не шутки, они мигом пустили веревку, и ее свободный конец упал на траву.

- Что это за чертова ерунда, люди! - обращается [373] охотник до занімілого с неожиданности толпы.- Неужели вы действительно хотите его повесить?

- Именно так,- отвечает чей-то мрачный голос.

- А почему бы нет? - отзывается еще один.

- Почему нет? Повесить без суда своего соотечественника, такого же, как вы, гражданин?

- Если уж на то пошло, он нам не соотечественник. К тому же мы его судили, и судили честно, как положено.

- Вон как! Вы осуждаете к смертной казни человека, что лежит в горячке! Спроваджуєте на тот свет, когда она не соображает, где пребывает! Вот такой честный ваш суд?

- Что это к черту весит, когда мы знаем, что он виноват? Мы все в этом уверены.

- Где же пак, вы уверены! Ты ба! Ну, и с таким, как ты, Джіме Стоддерсе, нечего и говорить. А вот вы, Сэм Мэнли, и вы, мистер Пойндекстере,- как в ы могли на такое согласиться? Как на меня, то это просто убийство.

- Вы же не знаете всего, Зебе Стамп,- возражает главарь «регуляторов», пытаясь оправдать свое согласие с приговором.- Мы имеем доказательства...

-- К черту ваши доказательства! И туда же ваши выдумки! Я их не знаю и знать не хочу. На них хватит времени, когда будет настоящий суд. Думаю, никто здесь не сможет возразить против этого. Вы же все видите, что он, бедняга, никуда не убежит. Или, может, кто-то против?

- Вы слишком много на себя берете, Зебе Стамп. Какое вам до этого дело, хотел бы я знать! - Это отзывается Кас-сой Колхаун, что до сих пор так успешно отстаивал свой план.- Убит не был вам ни сыном, ни братом, ни даже двоюродным братом. А то бы, я думаю, вы запели по другому. Поэтому я не вижу, как это касается вас то, что мы тут решили.

- Зато я вижу, как оно меня касается. Во-первых, этот парень - мой друг, хоть он и не американец, а ирландец. А во-вторых, Зеб Стамп не простит подлости, пусть и в техасской прерии.

- Ко всем чертям эти словеса! Никакой подлостью здесь и не пахнет. А простит или не простит, это мы еще увидим. А ну, ребята! Неужели вы дадите себя запугать этакой глупой болтовней? Образом давайте будем и заканчивать то, что начали. Кровь убитого вопиет о мести. Беритесь-ка за веревку!

- Эге ж, приступайте, - и, клянусь Богом, первый, кто это сделает, уронит ее, еще не взяв в руки. Ну, кто [37]4 хочет попробовать?.. Вы можете повесить этого беднягу на самой высокой ветке, но не раньше, как Зебулон Стами упадет мертвым на траву, а вместе с ним и не один из вас. Ну же! То который сукин сын первый возьмется за веревку?

После Зебових слов западает глубокая тишина. Никто не трогается с места - кто боясь принять вызов старого охотника, а кто и из уважения к его смелости и великодушия. К тому же где-то в сознании этих людей все-таки шевелится сомнение, на правильный и честный путь толкает их Колхаун.

Мигом почувствовав, что получил некоторое преимущество, старый охотник наступает дальше.

- Судите парня справедливым судом,- настаивает он.- Одвезімо его до поселка, и пусть суд будет там. Вы не имеете неопровержимых доказательств, что он причастен к тому черному преступления, и побей меня гром, как я поверю в это, пока не пересвідчуся на собственные глаза! Я же знаю, как он относился к молодого Пойндекстера. Не то что там враждебно, а так дружелюбно, как ни к кому другому, хотя и столкнулся был с его двоюродным братчикам.

- Вы, мистер Стамп, видимо, не знаете того, что мы вот здесь услышали,- спокойно отвечает Сэм Мэнли.

- А что же это вы услышали?

- Показания, которые опровергают то, что вы сказали. Мы имеем доказательства, что Джеральд и молодой Пойндекстер не только имели зло друг к другу, но и тяжело поссорились той самой ночи, когда...

- Кто это вам сказал, Сэм Мэнли?

- Я сказал,- говорит Колхаун, выступая вперед, чтобы старый охотник мог его видеть.

- А, это вы, мистер Касе Колхауне! То вы знаете, что они имели зло друг к другу? И сами видели, как они поссорились?

- Я не сказал, что видел это, Зебе Стамп. А кроме того, не берите себе в голову, будто вы можете допрашивать меня. Я дал свои показания тем, кто имеет право выслушивать их, и этого достаточно... Думаю, господа, вы все согласны с приговором. Поэтому я не понимаю, чего этот старый дурак должен вмешиваться...

- Старый дурак?! - почти выкрикивает охотник.- Сто чертей! Вы назвали меня старым дураком? Клянусь Богом, вам еще придется взять свои слова обратно, или я не Зебулон Стамп из Кентукки! Ладно, мистер Касе Колхауне, на все свое время и, может, ваша бедствия час [376] поспеет куда скорее, чем вы себе думаете... А что касается ссоры между Генри Пойндекстером и этим мальчишкой,- продолжает Зеб, обращаясь уже к главарю «регуляторов»,- то я не верю ни одному слову и не поверю до тех пор, пока не будет более почтенных доказательств, чем лицемерная речь этого вот господина. Ибо из того, что я знаю, все оно кучи не держится. Говорите, вы имеете новые факты? Ну, я тоже их имею. Да еще и такие, что, как мне кажется, помогут прояснить это темное дело, хоть как ее запутано.

- Какие же факты? - спрашивает Сэм Мэнли.- Скажите и нам, Стамп.

- их у меня несколько. Во-первых, о чем вам говорит то, что парнишка такой избитый? Я говорю не о царапинах, которые вы все видите,- это на него напали койоты, когда почуяли, что он совершенно изнеможенный. И взгляните на его колено. Это уже причинили не койоты, отнюдь. Что вы об этом скажете, Сэм Мэнли?

- Ну, это... кое-кто здесь считает, что была стычка между ним и...

- Между ним и кем? - резко спрашивает Зеб.

- И тем, что пропал.

- Ага, именно так мы считаем,- отзывается один из «регуляторов».- Мы же все знаем, что Генри Пойндекстер не дал бы пристрелить себя, как теленок. Между ними завязалась драка, и мустангер мог упасть и удариться коленом о камень. Вот оно и распухло. И на лбу у него синяк - похоже на то, что от рукоятки револьвера. А царапины - кто их знает. Может, от колючек, а может, и от волчьих когтей, это уже как хотите. Тот его балбес плел тут что-то про ягуара, но нас на этом не поймаешь.

- О ком это вы? О ирландца Феліма? А где он?

- И втихаря удрал прочь спасать свою шкуру. Ну, пусть вот справимся с этим, то найдем и того. Подтянем немного на петле - и скажет всю правду.

- Что касается ягуара, то никакой другой правды вы из него не вытащите. Я сам видел того зверя и подоспел как раз час, чтобы спасти парня от его когтей. И не в том дело. Вы же, наверное, хорошо допросили ирландца? Он ничего не говорил вам о том, что видел здесь?

- Болтал что-то там про индейцев. Но кто бы ему поверил?

- Ага, он и мне о них говорил, и похоже на то, Что какая-то правда в этой истории есть. Он говорит, что они играли в карты, то вот они, эти карты, смотрите. Я нашел [377] их в хижине, разбросанные на полу. Это испанские карты.

Достав из кармана колоду карт, Вэб подает ее Сэму Мэнли. Тот внимательно рассматривает их. Оказывается, что карты мексиканского изделия, такие, какими обычно играют в монте.

- Где это такое было, чтобы команчи играли в карты! - отрицает то, что не поверил Фелімовій истории про индейцев.- Смех, да и только!

- Смех, говоришь? - вмешивается в разговор один старый звіролов, что когда попал в плен к команчей и прожил среди них целый год.- Может, оно и смех, но правда. Я не раз видел, как они резались в карты на бізоновій шкуре вместо стола. И играли в то же мексиканское монте. Видимо, научились его пленных мексиканцев, потому что их, говорят, есть около трех тысяч в разных племенах. Так оно! - заканчивает старик.- Команчи же играют в карты, это уже как есть.

Зеб Стамп обрадован этим доказательством, ибо сам не смог бы ничего возразить. Подтверждение старого зверолова только на пользу обвиняемому. То, что в окрестностях видели индейцев, придает делу другой вид. Ведь до сих пор все считали, что команчи чинят разбой далеко отсюда, вон по ту сторону поселка.

- Наверное, да,- подхватывает Зеб Стамп, вращая новое доказательство на то, чтобы добиться настоящего суда.- Здесь были индейцы или какие-то люди, очень на них похожи... Боже правый! Откуда это она?.;

И тот же миг все слышат где-то над обрывом быстрое топанье лошадиных копыт. Поэтому нет нужды спрашивать Вэба Стампа, что он хотел сказать своим удивленным возгласом. Более обрывом, почти над самым краем, гінким чвалом скачет лошадь. На нем сидит женщина, ее волосы розмаялось позади, а черная шляпа метляється за спиной и держится только на підборідній ленте.

Конь несется таким бешеным чвалом и так жутко близко от края обрыва, аж можно подумать, что он понес и всадницы в силах его остановить.

И это не так. Все ее поведение свидетельствует о другом. Кажется, всадница не довольна такой скоростью, потому что вовсю подгоняет своего коня хлыстом, шпорами и погуками. Это хорошо видно всем, кто смотрит на нее снизу, как они поражены тем опасным гоном.

Они стоят молча, зачудовані,- но не потому, что не [378] нают, кто эта женщина. Да и как им не знать. Эту отчаянную всадницу, что по-мужски сидит в седле, раз увидев, нельзя забыть. С первого же взгляда узнали в ней свою проводницу, с которой полчаса назад расстались в прерии.

Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова

СОДЕРЖАНИЕ

1. Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
2. Раздел ХС. Внезапная перемена в суде Глава ХСІ....
3. Раздел И ВЫГОРЕЛА ПРЕРИЯ Лучей полудневого солнца несется...
4. Раздел II СЛЕДУЕТ ОТ ЛАССО Сомнения не было: фургоны Вудли...
5. Раздел III УКАЗАТЕЛЬ СРЕДИ ПУСТОШИ Теперь путники могли...
6. Раздел IV ЧЕРНЫЙ НОРД Погрузившись в свои думы, девушка какую-то...
7. Раздел V ДОМ ЛОВЦА ДИКИХ ЛОШАДЕЙ Там, где Рио-де-Нуесес,...
8. Раздел VI ПЯТНИСТЫЙ МУСТАНГ Фелим не ошибся: то был...
9. Раздел VII НОЧНЫЕ НЕПРИЯТНОСТИ Неожиданно узнав о том,...
10. Раздел VIII СЛЕДУЕТ ЯДОВИТОЙ СОРОКОНОЖКИ Когда со змеей было...
11. Раздел IX ПОГРАНИЧНЫЙ ФОРТ Над фортом Індж на высокой...
12. Раздел X КАСА-ДЕЛЬ-КОРВО Поместье, или же гасиенда,...
13. Раздел XI НЕОЖИДАННЫЙ ГОСТЬ - Эй ты, нигер! Где твой...
14. Раздел XII УКРОЩЕНИЕ ДИКОЙ ЛОШИЦЕ не самая приятная...
15. Раздел XIII ЗАВТРАК В ПРЕРИИ Первые розовые лучи...
16. Раздел XIV МАНАДА Даже если бы Морис Джеральд был...
17. Раздел XV БЕГЛЯНКУ ПЕРЕХВАЧЕНО в Течение еще одной мили...
18. Раздел XVI БЕГСТВО ОТ ДИКИХ ЖЕРЕБЦОВ Оба сидели в седлах,...
19. Раздел XVII ЛОВУШКА НА МУСТАНГОВ Все ужасы остались...
20. Раздел XVIII РЕВНОСТЬ ХОДЯТ по ПЯТАМ С более чем сорока...
21. Раздел XIX ВИСКИ С ВОДОЙ В поселке, которое возникло под...
22. Раздел XX ОПАСНАЯ СИТУАЦИЯ Достав тот алкогольный...
23. Раздел XXI ДУЭЛЬ МЕЖДУ ЧЕТЫРЕХ СТЕН Оставив бар, майор...
24. Раздел XXII неизвестный благотворитель В Техасе дуэль...
25. Раздел XXIII КЛЯТВА МЕСТИ слегка скучая в своей комнате,...
26. Раздел XXIV НА АСОТЕЇ На техасских плантациях лежебок...
27. Раздел XXV НЕВІДІСЛАНИИ ПОДАРОК Еще несколько минут после...
28. Раздел XXVI СНОВА НА АСОТЕЇ Забыть человека, которого ты горячо...
29. Раздел XXVII «Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ!» Луиза Пойндекстер опять на...
30. Раздел XXVIII ЗАПРЕЩЕНА УТЕШЕНИЕ с тех Пор как в Техасе...
31. Раздел XXIX КОЙОТ ДОМА Колхаун встал из-за стола почти так...
32. Раздел XXX ПЕРЕПИСКИ СТРЕЛАМИ Луиза Пойндекстер очень...
33. Раздел XXXI ХИТРОУМНАЯ ПЕРЕПРАВА Том переписки стрелами...
34. Раздел XXXII СВЕТ И ТЕНЬ Ему не пришлось долго ждать...
35. Раздел XXXIII МУЧИТЕЛЬНОЕ ОТКРЫТИЕ Как случилось, что двоюродный...
36. Раздел XXXIV РЫЦАРСКИЕ НАСТАВЛЕНИЯ Куда же направился Кассий...
37. Раздел XXXV НЕГОСТЕПРИИМНЫЙ ХОЗЯИН «Шмаркатий трус!...
38. Раздел XXXVI ТРОЕ НА ОДНОЙ ДОРОГЕ Вряд ли кто смог бы...
39. Раздел XXXVII ПРОПАЖА Колокол на дворе Каса-дель-Корво...
40. Раздел XXXVIII МСТИТЕЛИ Быстро, но, как видно, правильно...
41. Раздел XXXIX ЛУЖА КРОВИ Хоть отряд был довольно большой -...
42. Раздел XL ОБОЗНАЧЕНА ПУЛЯ прежде чем отряд догнал...
43. Раздел XLI ЧЕТЫРЕ ВСАДНИКА Отряд искателей под командой...
44. Раздел XLII ГРИФЫ НАД ХАЩЕЮ Тем, кто путешествовал...
45. Раздел XLIII БОКАЛ И БУТЫЛЬ Мы снова в хижине мустангера....
46. Глава XLIV ЧЕТВЕРО КОМАНЧЕЙ Ирландец бежал, не...
47. Глава XLV ПОТЕРЯН СЛЕД А не была ли то призрак? Разве же...
48. Глава XLVI СВЕРЕНА ТАЙНА На рассвете в гасіенді...
49. Глава XLVII ПЕРЕХВАЧЕННОЕ ПИСЬМО Гонимые безумным страхом,...
50. Глава XLVIII ИСИДОРА Солнце только-только поднялось над горизонтом, и...
51. Глава XLIX ЛАССО РАЗВЯЗАНО Испуганный орел с криком...
52. Раздел L СХВАТКА С КОЙОТАМИ Багровые тени техасского...
53. Раздел LI ДВАЖДЫ УГОРЕЛЫЙ Тем временем вернемся вновь к...
54. Раздел LII ПРОБУЖДЕНИЯ Второго раза Фелімові выпало...
55. Глава LIII В ПОСЛЕДНИЙ МОМЕНТ «Еще полчаса потратим - и будет...
56. Раздел LIV ПАЛАНКИН ПО ТЕХАССКИ Дружеские руки подхватили...
57. Раздел LV ДЕНЬ НОВОСТЕЙ Дон Сильвио Мартинес был один из...
58. Глава LVI ВЫСТРЕЛ В ДЬЯВОЛА Целую ночь больной не спал....
59. Глава LVII СИГНАЛ ТРЕВОГИ Фелімове чествование продолжалось...
60. Глава LVIII ВІДСТРАШЛИВИИ ПОЦЕЛУЙ Тот дикий гвалт...
61. Глава LIX ЕЩЕ ОДНА ГОСТЬЯ Тот день, когда Луиза Пойндекстер...
62. Раздел LX ОЧАРОВАТЕЛЬНАЯ ПРОВОДНИЦА Если бы можно было сравнить то,...
63. Глава LXI ЗЕМНОЙ АНГЕЛ Торопливая и неожиданное бегство...
64. Глава LXII ПЕРЕД ВЫХОДОМ НА СЦЕНУ Никогда еще возле хижины...
65. Глава LXIII СУД ЛИНЧА В зловещем восклицания, что так...
66. Глава LXIV НЕПРЕДВИДЕННЫЕ АНТРАКТА «Еще минута - и...
67. Глава LXV ЕЩЕ ОДИН АНТРАКТ Уже третий раз сцена приобретает того...
68. Глава LXVI ПРЕСЛЕДУЕМАЯ КОМАНЧАМИ Женщиной, что так...
69. Глава LXVII «LOS INDIOS!» (73) Всадница, которую...
70. Глава LXVIII БЕСПОЛЕЗНЫЙ ПОХОД Поход против команчей кончился...
71. Глава LXIX ТАЙНА И СКОРБЬ Гасиенда Каса-дель-Корво...
72. Раздел LXX «ЕЗЖАЙТЕ, ЗЕБЕ, И ПОМОГАЙ ВАМ БОГ!» Старый...
73. Глава LXXI РЫЖИЙ КОНЬ Тронут этими пылкими словами,...
74. Глава LXXII ЗЕБ СТАМП НАТАЛКИВАЕТСЯ НА СЛЕД Выехав за пределы...
75. Глава LXXIII ОСТРОВ СРЕДИ ПРЕРИИ Огромный табун лошадей,...
76. Глава LXXIV ОДИНОКИЙ ПРЕСЛЕДОВАТЕЛЬ Только изображенное...
77. Глава LXXV ПО СЛЕДУ Вэб Стами не долго пробыл на том...
78. Глава LXXVI В МЕЛОВОЙ ПРЕРИИ, Не останавливаясь и не...
79. Глава LXXVII ЕЩЕ ОДНО ЗВЕНО Когда Зеб Стамп прочитал то, что...
80. Глава LXXVIII ОБМЕН ЛОШАДЬМИ Мрачно ругаясь, разочарован...
81. Глава LXXIX НЕУТОМИМЫЙ СЛЕДОПЫТ Зеб вскоре вернулся...
82. Глава LXXX НА СТРАЖЕ ПРОТИВ ВОРОТ Прошло некоторое время, первое...
83. Глава LXXXI ВВЕРХ НОГАМИ Отправляясь в прерию, Квлхаун и...
84. Глава LXXXII ЖУТКИЙ МЕШОК Выехав из зарослей, Вэб...
85. Глава LXXXIII БЛЮСТИТЕЛИ ЗАКОНА Третьего дня после того, как...
86. Глава LXXXIV ЛЮБЯЩИЙ ПЛЕМЯННИК - Завтра его будут судить......
87. Глава LXXXV ДОБРЫЙ КУЗЕН Луиза Пойндекстер не замедлила...
88. Глава LXXXVI ТЕХАССКИЙ СУД Наступает утро нового дня....
89. Глава LXXXVII ЛОЖНЫЙ СВИДЕТЕЛЬ Мало кто из людей, что...
90. Глава LXXXVIII СВИДЕТЕЛЬ ПО ПРИНУЖДЕНИЮ Не успевает этот монотонный...
91. Глава LXXXIX ПРИЗНАНИЕ ОБВИНЯЕМОГО Посоветовавшись с...
92. Раздел ХС ВНЕЗАПНАЯ ПЕРЕМЕНА В СУДЕ Хоть как радует Луизу...
93. Глава ХСІ ПОГОНЯ СКВОЗЬ ЧАЩУ И преследуемый, и...
94. Глава ХСІІ ВЫНУЖДЕННОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ Колхаун хватает коня за...
95. Раздел ХСІІІ ТЕЛО С ОТРЕЗАННОЙ ГОЛОВОЙ После того как две...
96. Глава XCIV ТАЙНУ РАСКРЫТО Подсудимый умолкает. Никто не...
97. Глава XCV ПОСЛЕДНИЙ СВИДЕТЕЛЬ Это напряженное ожидание среди...
98. Глава XCVI УБЕЖАЛ! Эти слова поражают суд, словно удар грома. И...
99. Глава XCVII ПОГОНЯ ЗА УБИЙЦЕЙ Неужели кровавому преступнику...
100. Глава XCVIII ЕЩЕ ЖИВ Убийца лежит пластом на земле. Руки...
101. Глава ХСІХ ПОКУШЕНИЕ И САМОУБИЙСТВО После второй вынужденной...
102. Раздел С РАДОСТЬ Радость! Да, радость воцарилась...

На предыдущую