Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
Глава LXVII «LOS INDIOS!» (73)
Всадница, которую преследуют команчи, уже за триста ярдов от обрыва, где возвышается кипарис. Она вновь оглядывается назад.
- О небо, помоги!
О небо, помоги ей! Вот-вот будет поздно.
Ближайший из преследователей уже снял лассо с луки седла и крутит им над головой. Первое чем всадница доскаче до тропинки, ведущей вниз, петля охватит ей шею, и тогда...
Вдруг ее озаряет счастливая мысль - еще можно спастись от страшной веревки! К виярка, что спускается в долину, ей не успеть, а вот обрыв уже совсем близко. И его край, как она вспоминает, хорошо видно от хижины.
Резко дернув поводья, всадница поворачивает в сторону и, вместо скакать до кипариса, мчится прямо к краю обрыва.
Преследователи озадачены и в то же время довольны. Они хорошо знают те места, знают, стремительная там круча, и теперь уже уверены, что всадница будет их.
Главарь вновь берется за лассо, чтобы бросить наверное. И потом передумывает и опускает руку: жертва и так никуда не убежит.
- Carrambo! - бормочет он сам себе.- Еще немного - и она полетит с обрыва!
И он ошибается. Всадница проезжает чуть дальше, однако с кручи не падает. Дернув поводья, она
(73) Индейцы! (Исп.)
[384]
вновь поворачивает и скачет более обрывом, над самым краем, так чтобы привлечь внимание техасцев в долине. Именно в этот момент у Вэба Стампа вырывается это «Боже правый!» - возглас, который услышишь не часто.
И, словно в ответ на этот выкрик, или скорее на вопрос, произнесенное за ним, раздается крик странной всадницы, которая только появилась над обрывом:
- Los Indios! Los Indios!
Тот, кто был в Южном Техасе хотя бы три дня, мигом поймет, что означают эти слова, какая бы ни была его родной язык. Это - сигнал тревоги, что вот уже триста лет слышать на протяжении трех тысяч миль границы трех языках - французском, испанском и английском: «Les Indiens! Los Indios! The Indians!» И только тугой на ухо или забарный на ум не сразу поймет и сам тот сигнал, и опасность, которую он предвещает.
Людям, которые слышат крик всадницы, стоя на лужайке круг хакале, перевод не нужен. Они уже поняли, что женщину преследуют индейцы. И нет времени на размышления, потому что к ним вновь доносится тот же голос:
- Техасцы! Люди! Спасайте! Спасайте! Индейцы! Они гонятся за мной. Уже догоняют...
Она и дальше что-то кричит, но слов уже не слышно. Собственно, слова и ни к чему: всем и так понятно, что происходит там наверху. Почти сразу же по тому, как всадница появляется в пробеле между верхушками деревьев, вслед за ней, отставая от силы на двадцать ярдов, на край обрыва стрелой вырывается индеец на лошади. Он гонит бешеным чвалом, и его силуэт четко вырисовывается против ясного неба. Все видят, как он раскручивает над головой лассо. Полностью поглощен тем, чтобы бросить наверное, он как будто не слышит крика беглянки - ведь, зовя на помощь, она и на мгновение не сдерживает коня,- или, может, думает, что тот крик обращен к нему с последним отчаянным мольбой о милосердии.
И если он так и подумал, то ошибся, так как вдруг внизу под обрывом раздается резкий хлопок ружейного выстрела - но еще за короткий миг перед тем жгучую боль в запястье заставляет его выронить лассо и в недоумении оглянуться.
Ему сразу бросается в глаза облачко порохового дыма, что поднимается в воздухе над долиной. Один швидкиг [385] взгляд - и преследователь резко напинає поводья. Он видит внизу сотню вооруженных людей.
Тот же миг их замечают и те три всадника, скачущих за ним. Словно по команде, все четверо круто поворачивают и мчатся прочь от обрыва.
- Чертовски жаль,- говорит Зеб Стамп, вновь заряжая ружье.- Если бы я не боялся за нее, то дал бы им спуститься в долину, и мы бы захватили их. А там, может, узнали бы кое-что и о нашей заковыристое дело. И теперь на это нечего надеяться, потому что, пока мы выедем наверх, за ними уже и след прочахне.
Появление индейцев быстро меняет настроение толпы перед хижиной мустангера. Большинство, что признала Мориса Джеральда виновным, обернулась на меньшинство, и самые почтенные люди теперь считают, что он не виноват. Колхаун и его горлодери уже не хозяева положения. На предложение главаря «регуляторов», Сэма Мэн-цзы, суд откладывают.
Так же быстро принимают новый план. Подсудимого •перевезут в поселок и там будут судить по закону.
А теперь относительно индейцев, чья уместна появление вызвало такую внезапную перемену в мыслях и намерениях всех тех людей.
Надо их преследовать? Конечно!
И когда? Сейчас-таки?
Здравый смысл и осмотрительность подсказывают, что нет. Они видели только четырех команчей. Но вряд ли все. За ними могут сунуть и четыре сотни.
- Подождем, пока сюда приедет и женщина,- предлагает кто-то из боязкіших.- За ней же больше не гонятся. Кажется, она уже спускается виярком. Дорогу она наверняка знает, потому что сама же привела нас на это место.
Большинство признает эту мысль разумной. Они не трусы. Но среди них лишь несколько человек встречались с дикими индейцами в настоящих схватках, а остальные видела разве что тех их братьев, которые прижились круг белых и промышляют торговлей.
Решение принято. Они будут ждать, пока выскочит Исидора.
Все уже стоят, возле своих лошадей. Некоторые предусмотрительно зашел под деревья, боясь, чтобы вместе с мексиканкой или вслед за ней появился целый отряд команчей.
Тем временем Зеб Стамп вынимает изо рта недавнего [386]подсудимого затычку и попускает ремни, туго стягивает его тело. За его действиями жадно следит пара женских глаз, но их обладательница не приходит ему на помощь. Она уже сыграла свою роль, да еще и не слишком промовистоД теперь не хочет привлекать к себе внимание.
Но где же племянница дона Сильвио Мартинеса? Она все еще не появилась в долине. Не слышно и топота его лошади. А она же имела достаточно - даже предостаточно времени, чтобы доехать до хакале.
То, что ее до сих пор нет, вызывает ладил и тревогу Молодая мексиканка нравится многим - и тем, что знали ее раньше, и тем, что сегодня впервые увидели.
А может, преследователи догнали его и взяли в плен? Этот вопрос волнует всех, но никто не может на него ответить. Техасцев начинает брать стыд. Это к ним, к их мужеству и благородству, был обращен этот призыв: «Техасцы! Люди! Спасайте!» Неужели волшебная, всадница не смогла спастись? Неужели она попалась в руки тех раскрашенных дикарей?
Все напряженно прислушиваются, и сердца многих бьются чаще, полны глубокой тревогой.
И ничего не слышно. Ни топота копыт, ни женского крика - ничего, кроме бряцанье удил между зубами их лошадей.
Может ли такое быть, чтобы ее захватили в плен?
Теперь, когда они на некоторое время оставили свой злой умысел в отношении человека одного с ними цвета кожи, вся их враждебность вмиг обращается в другую сторону. В их душах с новой силой вспыхивает жажда мести, еще яростнее и непримиренніша, ибо теперь речь идет об исконных врагов.
Самые молодые и самые зажигательные - среди них и те, что захвачены молодой мексиканкой,- не могут дальше сносить неуверенности. Вскочив в седла, они громко заявляют о своем решительном намерении найти ее и спасти - или же погибнуть.
Кто станет отрицать? Ведь вполне возможно, что преследователи мексиканки, ее завоеватели - именно те, кого они все так долго ищут, убийцы Генри Пойндекстера.
Вот никто не останавливает добровольцев, и они отправляются искать Ісідору и преследовать разбойников прерий. [387] Тех, что остаются возле хижины, гораздо меньше. Среди них и Зеб Стамп.
Старый охотник ничего не сказал по поводу преследования индейцев. Он предпочитает держать свое мнение при себе и вроде бы озабочен только уходом за больным, и до сих пор не пришел в сознание. Однако так же стерегут «регуляторы».
Вэб не единственный, кто остался верен мустангерові в ту лихую годину. Не покинули его еще двое. Одна очаровательная девушка, которая следит за ним издали, старательно скрывая свою пылкую заинтересованность. Второй - грубоватый и странный мужчина, который ходатайствует круг арестанта, называя его «панычом». Это Фелим, который только вылез из своего укрытия в ветвях тінястого дуба, откуда он молча наблюдал все, что происходило на лужайке перед хижиной. А когда обстоятельства изменились, тут же появился рядом и принялся выполнять свои обязанности, ради которых переплыл вместе с хозяином Атлантический океан.
Мы уже не вернемся больше на берег Аламо. За час хакале опустеет и, видимо, никогда уже не приютит под своей кровлей Мориса-мустангера.
Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|