Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
Глава LXIX ТАЙНА И СКОРБЬ
Гасиенда Каса-дель-Корво погрузилась в скорбь. Над семьей Вудли Пойндекстера витает мрачная тайна.
Хоть их теперь всего трое, они видятся далеко не так часто, как раньше, и держатся скованно, словно их гнетет какая-то глубоко скрытая причина. Встречаются толь- [393] ки за столом в столовой, разговаривают только тогда, когда без этого не обойтись.
Казалось бы, нетрудно объяснить и грусть, царит в доме, и их угрюмое молчание. Смерть единственного сына, единственного брата, в которой уже никто не сомневается, смерть неожиданная и до сих пор не выяснена, тяжело поразила и отца, и дочь. Она же могла наложить темную тень на лицо двоюродного брата.
Но за всем этим кроется что-то еще. Каждый из них при других словно замыкается в себе, даже в те редкие минуты, когда неизбежно заходит речь о семейное бедствие. Похоже на то, что, кроме общего горя, у каждого есть свой тайный боль, которым они не делятся и не могут поделиться друг с другом.
Сам плантатор, еще недавно такой гордый, теперь не выходит из дома и целыми днями бродит по комнатам или меряет шагами длинный коридор, согнувшись под тяжестью бедствия, что сломило его гордость и кто знает, не разобьет и сердца. И даже страшным родительским горем трудно объяснить те едва слышные проклятия, время от времени со стоном срываются с его уст.
Колхаун, как и раньше, каждый день где-то ездит и появляется дома только тогда, когда пора садиться к столу или ложиться спать,- да и то не всегда. Однажды его не было целый день и чуть не целую ночь. Никто не знает, где он был, и никто не имеет права об этом спросить.
Луиза основном сидит одна в своей комнате, но порой поднимается на асотею и стоит там, погрузившись в молчаливые думы. Там, ближе к небу, она ищет утешения от несчастий, что спостигли ее на земле: от тоски по утраченным любимым братом, страха за любимого, которому также грозит смерть, а может, и от воспоминаний о лихой переполох, связанный с ее именем.
Больше всего тревожит Луизу судьба Мориса Джеральда. Горе, которое причинила ей смерть брата, очень горькое на начале, теперь понемногу утихает. Что же до человеческих пересудов, то они мало беспокоят ее.
И тот самый тяжелый ее боль - страх за любимого - каждый день сильней воровал Луїзине сердце.
Она знает, что Мориса Джеральда заперт на гауптвахте - за крепкими стенами военной тюрьмы. Но не это причина ее тревоги. Наоборот, она боится, что те стены могут оказаться не достаточно надежными.
И она таки имеет основания беспокоиться. Из поселка до нее доходят зловещие слухи. Там идут разговоры [394] о новый суд Линча, который будет править уже не Сеіщ Мэнли со своими «регуляторами», а ватага настоящих горлорізів, что их всегда можно насобирать в окрестностях любого пограничного поселка, а особенно Вблизи военного форта.
Кое-кого в поселке эти разговоры немало удивляют. Рассудительные люди не видят причины, почему узник снова должно стать не перед законным судом, а перед судом Линча. Факты, которые всплыли на свет в последние дни, не дают к этому оснований. В любом случае, они ни в коей мере не подкрепляют обвинения.
Если те четверо всадников, которых видели в прерии, были не индейцы,- неопровержимо доказывают найденные в дупле вещи,- то это отнюдь не означал, что они непричастны к смерти Генри Пойндекстера. К тому же, не выявлено никакой связи между ними и мустангером - не больше, чем если бы они были настоящими команчами.
Откуда же эта новая волна ненависти к узнику? U всем этом есть нечто странное, чего никто не может понять.
Лишь несколько людей знают или подозревают скрытую причину. их совсем мало - собственно, всего трое.
Двое из них - Зеб Стамп и Луиза Пойндекстер, третий__
Кассий Колхаун.
Старый охотник с присущей ему наблюдательностью заметил, что Мигель Диас и его приятелЬМЄкси-канцы, злигавшись с десятком таких же, как и они, негодяев с местной «белой них», подозрительно зашевелились и все время блуждают по поселку. При*дивив. шись внимательнее, он проследил, откуда все воцо идет, и выяснилось, что их сказал бывший капитан волонтеров Кассий Колхаун.
Вэб рассказал о своем открытии молодой креолці, и она сразу поняла, в чем дело. Вот потому и не дал ей теперь ни минуты покоя. С тревогой она ждет новых вестей из поселка, осторожно видивляєтеся на дорогу, что ведет из форта к Каса-дель-Корво, так как будто кто-то должен принести ей оттуда то смертный вийок или надежду на жизнь. '
Сама она показаться возле тюрьмы не решается На дверях там стоит стража, а вокруг толпятся Любопытные бездельники, которые во всех странах находят какую-то болезненную радость в том, чтобы как можно ближе подойти к опасных преступников. А здесь их интерес подогревается еще одним необычным обстоятельством: преступник не при своем уме или по крайней мере на [395] некоторое время потерял смысл. Поэтому двери гауптвахты в любое время дня осажденные толпой, что, не смотря на предостережения стражей, жадно прислушивается к бессмысленно бредовые узника. Такая женщина, как Луиза Пойн-декстер, не смогла бы пройти сквозь ту толпу, не нара-зившись на десятки любопытных взглядов, и появиться там было бы слишком рискованно для ее репутации.
Если бы молодая креолка была сама себе хозяйка, это, может, и не остановило бы ее. Но за ней пристально следит, отец, что уже и так несколько подозревает; и еще один родственник не менее ревностно оберегает ее честь в глазах мира. Поэтому ей никак нельзя допустить такого опрометчивого поступка.
Единственное, что ей остается,- это сидеть дома, и она то закрывается в своей одинокой комнате и ищет утешения в воспоминаниях о пылкие слова, которые услышала в хижине на берегу Аламо, то поднимается на асотею и вновь переживает в воображении сладкие минуты под тінястими акациями, где она отдала свое гордое сердце любимому,- но ее воспоминания омрачает одна неотвязная мысль: тот, что покорил ее сердце, теперь унижен, покрытый позором, его заперт в тюрьме, и, возможно, он выйдет оттуда только ' на казнь!
И какова же была радость, когда утром четвертого дня в Каса-дель-Корво появился Зеб Стамп и принес весть о том, что военный отряд вернулся к форту! Эти несколько слов значили очень много. Миновала опасность, которой они так боялись в последние дни: что узника борются из-под стражи - но не на то, чтобы спасти, а чтобы причинить ему смерть.
- Теперь вам нечего переживать, мисс Луиза,- сказал Зеб с уверенностью, которой в предыдущие несколько дней ему заметно не хватало.- Такого уже не случится. Я сам об этом позаботился.
- Вы, Зебе? Каким образом?
- Ну, прежде всего, как только вернулся майор, я встретился с ним и поговорил по душам. Рассказал ему всю эту историю, так как я ее понимаю. К счастью, он не имеет зла против нашего паренька, а мне кажется, наоборот, скорее благосклонен к нему. Рассказал я и о проделках всей той сволочи - американцев, мексиканцев и кого там еще. И о того - как его - Диаса не забыл, ибо не самый большой среди них мерзавец. И тогда майор приказал поставить возле тюрьмы двойную стражу и чтобы так и дальше было. [396]
- Я так рада! То вы думаете, что их уже моги» не бояться?
- Когда вы про мистера Мигеля Диаса и его ватагу, то готов поклясться, что можно. Прежде чем извлечь кого-то из тюрьмы, пусть видобудеться оттуда сам.
- Что? Диас в тюрьме? Как? Когда? Где?
- Погодите, мисс Луиза, сразу столько вопросов, и все разные! Ну, я начну с последнего, так будет удобнее. Так вот - где? На это я могу сказать, в особенности в здешней окрестности лишь одна тюрьма - гауптвецста форта. То определенное, что он там, где же еще.
- Вместе с...
- Я знаю, кого вы хотели назвать. Угу, ьони оба там, но не совсем вместе. Между ними есть перегородка, но такая, что если бы они захотели, то могли бы переговариваться. А вместе с мексиканцем сидят те *рое его бесовских дружков. Вот им, мне кажется, будет о чем» поговорить промеж себя.
- Это хорошая новость, Зебе. Вы же говорили мне вчера, что Диас очень старался^..
- ...Попасть в нехилую передрягу. И таки попал, так Сказать, сам напросился за решетку. А может, кто-то ему и помог.
- А как это произошло, когда? Расскажите мне!
- Ой, мисс Луиза, дайте время. Я же ведь еще и не отдышался с дороги. Итак, вы спрашиваете - когда? На это ответить тоже нетрудно. Видимо, еще и часа не прошло, как того негодяя схватили и заперли. Я сам видел, как по вдм хлопнули двери тюрьмы, и вот сразу же направился сюда.
- Но вы еще не сказали, почему его арестовали.
- Просто не успел. Это длинная история, ее так быстро не расскажешь. Хотите услышать ее сейчас или после...
- После чего, мистер Стамп?
- Ну, мисс Луиза, я хотел сказать... после... после того, как я отведу в конюшню свою старую худобину. ей, видимо, хочется пожевать немного кукурузы и воды напиться. Мы же с ней отбыли немалую дорогу и вот только час как вернулись к форту.
- Простите меня, дорогой мистер Стамп, я об этом и не подумала... Плутоне, отведи-ка к конюшне кобылу мистера Стампа и позаботься, чтобы ее накормили!.. Фло-ріндо! Флоріндо!.. Чего бы вы хотели покушать, мистер Стамп?
- Да нет, спасибо, мисс Луиза, обо мне беспокоиться не надо. Я имел в виду только свою скотину, а сам еще [397] часа два обойдусь без еды. И если где-то здесь у вас пахнет мононгахільським виски, то это старого Вэба таки збадьорило бы.
- «Мононгахіла» ? И конечно, сколько хотите. А может, угостить вас чем-то лучшим?
- Лучше «Мононгахілу» ?
- Да. Хересом, шампанским... Или, может, вам смакует коньяк?
- Ет, пусть его пьют те, кому он люб. Может, оно и вправду хорошо питье, ибо я уверен, что в доме Пойндекстера скверного не держат. Но тот коньяк, которым торгует маркитант в форте, годится разве что на лекарства - он ведь и из аллигатора внутренности вывернет. Нет, ну их к черту, те французские зелье, а особенно коньяк! Мне подходит только чистый кукурузный сок, и лучше всего тот, который привозят из Питтсбурга, с реки Мо-нонгахіли.
- Флоріндо! Флоріндо!..
Служанки можно было и не говорить, зачем ее позвали. Само присутствие Вэба Стампа все объяснила. Не дожидаясь приказа хозяйки, девушка ушла и через минуту вернулась с карафкою напитка, который представлялся Зебові «чистым кукурузным соком», а на самом деле был продуктом перегонки ржи, потому что именно из этого зерна делают знаменитую «Мононгахілу».
Вэб не медлил, и вскоре питья в графинчике уменьшилось на треть. Остальные две трети он оставил, чтобы промачивать горло во время длинного рассказа, которую уже готов был начать.
Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|