lybs.ru
Лучше в аду до скончания века, чем дать пришельцам властвовать. / Степан Горлач


Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова


Глава LXIX ТАЙНА И СКОРБЬ

Гасиенда Каса-дель-Корво погрузилась в скорбь. Над семьей Вудли Пойндекстера витает мрачная тайна.

Хоть их теперь всего трое, они видятся далеко не так часто, как раньше, и держатся скованно, словно их гнетет какая-то глубоко скрытая причина. Встречаются толь- [393] ки за столом в столовой, разговаривают только тогда, когда без этого не обойтись.

Казалось бы, нетрудно объяснить и грусть, царит в доме, и их угрюмое молчание. Смерть единственного сына, единственного брата, в которой уже никто не сомневается, смерть неожиданная и до сих пор не выяснена, тяжело поразила и отца, и дочь. Она же могла наложить темную тень на лицо двоюродного брата.

Но за всем этим кроется что-то еще. Каждый из них при других словно замыкается в себе, даже в те редкие минуты, когда неизбежно заходит речь о семейное бедствие. Похоже на то, что, кроме общего горя, у каждого есть свой тайный боль, которым они не делятся и не могут поделиться друг с другом.

Сам плантатор, еще недавно такой гордый, теперь не выходит из дома и целыми днями бродит по комнатам или меряет шагами длинный коридор, согнувшись под тяжестью бедствия, что сломило его гордость и кто знает, не разобьет и сердца. И даже страшным родительским горем трудно объяснить те едва слышные проклятия, время от времени со стоном срываются с его уст.

Колхаун, как и раньше, каждый день где-то ездит и появляется дома только тогда, когда пора садиться к столу или ложиться спать,- да и то не всегда. Однажды его не было целый день и чуть не целую ночь. Никто не знает, где он был, и никто не имеет права об этом спросить.

Луиза основном сидит одна в своей комнате, но порой поднимается на асотею и стоит там, погрузившись в молчаливые думы. Там, ближе к небу, она ищет утешения от несчастий, что спостигли ее на земле: от тоски по утраченным любимым братом, страха за любимого, которому также грозит смерть, а может, и от воспоминаний о лихой переполох, связанный с ее именем.

Больше всего тревожит Луизу судьба Мориса Джеральда. Горе, которое причинила ей смерть брата, очень горькое на начале, теперь понемногу утихает. Что же до человеческих пересудов, то они мало беспокоят ее.

И тот самый тяжелый ее боль - страх за любимого - каждый день сильней воровал Луїзине сердце.

Она знает, что Мориса Джеральда заперт на гауптвахте - за крепкими стенами военной тюрьмы. Но не это причина ее тревоги. Наоборот, она боится, что те стены могут оказаться не достаточно надежными.

И она таки имеет основания беспокоиться. Из поселка до нее доходят зловещие слухи. Там идут разговоры [394] о новый суд Линча, который будет править уже не Сеіщ Мэнли со своими «регуляторами», а ватага настоящих горлорізів, что их всегда можно насобирать в окрестностях любого пограничного поселка, а особенно Вблизи военного форта.

Кое-кого в поселке эти разговоры немало удивляют. Рассудительные люди не видят причины, почему узник снова должно стать не перед законным судом, а перед судом Линча. Факты, которые всплыли на свет в последние дни, не дают к этому оснований. В любом случае, они ни в коей мере не подкрепляют обвинения.

Если те четверо всадников, которых видели в прерии, были не индейцы,- неопровержимо доказывают найденные в дупле вещи,- то это отнюдь не означал, что они непричастны к смерти Генри Пойндекстера. К тому же, не выявлено никакой связи между ними и мустангером - не больше, чем если бы они были настоящими команчами.

Откуда же эта новая волна ненависти к узнику? U всем этом есть нечто странное, чего никто не может понять.

Лишь несколько людей знают или подозревают скрытую причину. их совсем мало - собственно, всего трое.

Двое из них - Зеб Стамп и Луиза Пойндекстер, третий__

Кассий Колхаун.

Старый охотник с присущей ему наблюдательностью заметил, что Мигель Диас и его приятелЬМЄкси-канцы, злигавшись с десятком таких же, как и они, негодяев с местной «белой них», подозрительно зашевелились и все время блуждают по поселку. При*дивив. шись внимательнее, он проследил, откуда все воцо идет, и выяснилось, что их сказал бывший капитан волонтеров Кассий Колхаун.

Вэб рассказал о своем открытии молодой креолці, и она сразу поняла, в чем дело. Вот потому и не дал ей теперь ни минуты покоя. С тревогой она ждет новых вестей из поселка, осторожно видивляєтеся на дорогу, что ведет из форта к Каса-дель-Корво, так как будто кто-то должен принести ей оттуда то смертный вийок или надежду на жизнь. '

Сама она показаться возле тюрьмы не решается На дверях там стоит стража, а вокруг толпятся Любопытные бездельники, которые во всех странах находят какую-то болезненную радость в том, чтобы как можно ближе подойти к опасных преступников. А здесь их интерес подогревается еще одним необычным обстоятельством: преступник не при своем уме или по крайней мере на [395] некоторое время потерял смысл. Поэтому двери гауптвахты в любое время дня осажденные толпой, что, не смотря на предостережения стражей, жадно прислушивается к бессмысленно бредовые узника. Такая женщина, как Луиза Пойн-декстер, не смогла бы пройти сквозь ту толпу, не нара-зившись на десятки любопытных взглядов, и появиться там было бы слишком рискованно для ее репутации.

Если бы молодая креолка была сама себе хозяйка, это, может, и не остановило бы ее. Но за ней пристально следит, отец, что уже и так несколько подозревает; и еще один родственник не менее ревностно оберегает ее честь в глазах мира. Поэтому ей никак нельзя допустить такого опрометчивого поступка.

Единственное, что ей остается,- это сидеть дома, и она то закрывается в своей одинокой комнате и ищет утешения в воспоминаниях о пылкие слова, которые услышала в хижине на берегу Аламо, то поднимается на асотею и вновь переживает в воображении сладкие минуты под тінястими акациями, где она отдала свое гордое сердце любимому,- но ее воспоминания омрачает одна неотвязная мысль: тот, что покорил ее сердце, теперь унижен, покрытый позором, его заперт в тюрьме, и, возможно, он выйдет оттуда только ' на казнь!

И какова же была радость, когда утром четвертого дня в Каса-дель-Корво появился Зеб Стамп и принес весть о том, что военный отряд вернулся к форту! Эти несколько слов значили очень много. Миновала опасность, которой они так боялись в последние дни: что узника борются из-под стражи - но не на то, чтобы спасти, а чтобы причинить ему смерть.

- Теперь вам нечего переживать, мисс Луиза,- сказал Зеб с уверенностью, которой в предыдущие несколько дней ему заметно не хватало.- Такого уже не случится. Я сам об этом позаботился.

- Вы, Зебе? Каким образом?

- Ну, прежде всего, как только вернулся майор, я встретился с ним и поговорил по душам. Рассказал ему всю эту историю, так как я ее понимаю. К счастью, он не имеет зла против нашего паренька, а мне кажется, наоборот, скорее благосклонен к нему. Рассказал я и о проделках всей той сволочи - американцев, мексиканцев и кого там еще. И о того - как его - Диаса не забыл, ибо не самый большой среди них мерзавец. И тогда майор приказал поставить возле тюрьмы двойную стражу и чтобы так и дальше было. [396]

- Я так рада! То вы думаете, что их уже моги» не бояться?

- Когда вы про мистера Мигеля Диаса и его ватагу, то готов поклясться, что можно. Прежде чем извлечь кого-то из тюрьмы, пусть видобудеться оттуда сам.

- Что? Диас в тюрьме? Как? Когда? Где?

- Погодите, мисс Луиза, сразу столько вопросов, и все разные! Ну, я начну с последнего, так будет удобнее. Так вот - где? На это я могу сказать, в особенности в здешней окрестности лишь одна тюрьма - гауптвецста форта. То определенное, что он там, где же еще.

- Вместе с...

- Я знаю, кого вы хотели назвать. Угу, ьони оба там, но не совсем вместе. Между ними есть перегородка, но такая, что если бы они захотели, то могли бы переговариваться. А вместе с мексиканцем сидят те *рое его бесовских дружков. Вот им, мне кажется, будет о чем» поговорить промеж себя.

- Это хорошая новость, Зебе. Вы же говорили мне вчера, что Диас очень старался^..

- ...Попасть в нехилую передрягу. И таки попал, так Сказать, сам напросился за решетку. А может, кто-то ему и помог.

- А как это произошло, когда? Расскажите мне!

- Ой, мисс Луиза, дайте время. Я же ведь еще и не отдышался с дороги. Итак, вы спрашиваете - когда? На это ответить тоже нетрудно. Видимо, еще и часа не прошло, как того негодяя схватили и заперли. Я сам видел, как по вдм хлопнули двери тюрьмы, и вот сразу же направился сюда.

- Но вы еще не сказали, почему его арестовали.

- Просто не успел. Это длинная история, ее так быстро не расскажешь. Хотите услышать ее сейчас или после...

- После чего, мистер Стамп?

- Ну, мисс Луиза, я хотел сказать... после... после того, как я отведу в конюшню свою старую худобину. ей, видимо, хочется пожевать немного кукурузы и воды напиться. Мы же с ней отбыли немалую дорогу и вот только час как вернулись к форту.

- Простите меня, дорогой мистер Стамп, я об этом и не подумала... Плутоне, отведи-ка к конюшне кобылу мистера Стампа и позаботься, чтобы ее накормили!.. Фло-ріндо! Флоріндо!.. Чего бы вы хотели покушать, мистер Стамп?

- Да нет, спасибо, мисс Луиза, обо мне беспокоиться не надо. Я имел в виду только свою скотину, а сам еще [397] часа два обойдусь без еды. И если где-то здесь у вас пахнет мононгахільським виски, то это старого Вэба таки збадьорило бы.

- «Мононгахіла» ? И конечно, сколько хотите. А может, угостить вас чем-то лучшим?

- Лучше «Мононгахілу» ?

- Да. Хересом, шампанским... Или, может, вам смакует коньяк?

- Ет, пусть его пьют те, кому он люб. Может, оно и вправду хорошо питье, ибо я уверен, что в доме Пойндекстера скверного не держат. Но тот коньяк, которым торгует маркитант в форте, годится разве что на лекарства - он ведь и из аллигатора внутренности вывернет. Нет, ну их к черту, те французские зелье, а особенно коньяк! Мне подходит только чистый кукурузный сок, и лучше всего тот, который привозят из Питтсбурга, с реки Мо-нонгахіли.

- Флоріндо! Флоріндо!..

Служанки можно было и не говорить, зачем ее позвали. Само присутствие Вэба Стампа все объяснила. Не дожидаясь приказа хозяйки, девушка ушла и через минуту вернулась с карафкою напитка, который представлялся Зебові «чистым кукурузным соком», а на самом деле был продуктом перегонки ржи, потому что именно из этого зерна делают знаменитую «Мононгахілу».

Вэб не медлил, и вскоре питья в графинчике уменьшилось на треть. Остальные две трети он оставил, чтобы промачивать горло во время длинного рассказа, которую уже готов был начать.

Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова

СОДЕРЖАНИЕ

1. Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
2. Раздел ХС. Внезапная перемена в суде Глава ХСІ....
3. Раздел И ВЫГОРЕЛА ПРЕРИЯ Лучей полудневого солнца несется...
4. Раздел II СЛЕДУЕТ ОТ ЛАССО Сомнения не было: фургоны Вудли...
5. Раздел III УКАЗАТЕЛЬ СРЕДИ ПУСТОШИ Теперь путники могли...
6. Раздел IV ЧЕРНЫЙ НОРД Погрузившись в свои думы, девушка какую-то...
7. Раздел V ДОМ ЛОВЦА ДИКИХ ЛОШАДЕЙ Там, где Рио-де-Нуесес,...
8. Раздел VI ПЯТНИСТЫЙ МУСТАНГ Фелим не ошибся: то был...
9. Раздел VII НОЧНЫЕ НЕПРИЯТНОСТИ Неожиданно узнав о том,...
10. Раздел VIII СЛЕДУЕТ ЯДОВИТОЙ СОРОКОНОЖКИ Когда со змеей было...
11. Раздел IX ПОГРАНИЧНЫЙ ФОРТ Над фортом Індж на высокой...
12. Раздел X КАСА-ДЕЛЬ-КОРВО Поместье, или же гасиенда,...
13. Раздел XI НЕОЖИДАННЫЙ ГОСТЬ - Эй ты, нигер! Где твой...
14. Раздел XII УКРОЩЕНИЕ ДИКОЙ ЛОШИЦЕ не самая приятная...
15. Раздел XIII ЗАВТРАК В ПРЕРИИ Первые розовые лучи...
16. Раздел XIV МАНАДА Даже если бы Морис Джеральд был...
17. Раздел XV БЕГЛЯНКУ ПЕРЕХВАЧЕНО в Течение еще одной мили...
18. Раздел XVI БЕГСТВО ОТ ДИКИХ ЖЕРЕБЦОВ Оба сидели в седлах,...
19. Раздел XVII ЛОВУШКА НА МУСТАНГОВ Все ужасы остались...
20. Раздел XVIII РЕВНОСТЬ ХОДЯТ по ПЯТАМ С более чем сорока...
21. Раздел XIX ВИСКИ С ВОДОЙ В поселке, которое возникло под...
22. Раздел XX ОПАСНАЯ СИТУАЦИЯ Достав тот алкогольный...
23. Раздел XXI ДУЭЛЬ МЕЖДУ ЧЕТЫРЕХ СТЕН Оставив бар, майор...
24. Раздел XXII неизвестный благотворитель В Техасе дуэль...
25. Раздел XXIII КЛЯТВА МЕСТИ слегка скучая в своей комнате,...
26. Раздел XXIV НА АСОТЕЇ На техасских плантациях лежебок...
27. Раздел XXV НЕВІДІСЛАНИИ ПОДАРОК Еще несколько минут после...
28. Раздел XXVI СНОВА НА АСОТЕЇ Забыть человека, которого ты горячо...
29. Раздел XXVII «Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ!» Луиза Пойндекстер опять на...
30. Раздел XXVIII ЗАПРЕЩЕНА УТЕШЕНИЕ с тех Пор как в Техасе...
31. Раздел XXIX КОЙОТ ДОМА Колхаун встал из-за стола почти так...
32. Раздел XXX ПЕРЕПИСКИ СТРЕЛАМИ Луиза Пойндекстер очень...
33. Раздел XXXI ХИТРОУМНАЯ ПЕРЕПРАВА Том переписки стрелами...
34. Раздел XXXII СВЕТ И ТЕНЬ Ему не пришлось долго ждать...
35. Раздел XXXIII МУЧИТЕЛЬНОЕ ОТКРЫТИЕ Как случилось, что двоюродный...
36. Раздел XXXIV РЫЦАРСКИЕ НАСТАВЛЕНИЯ Куда же направился Кассий...
37. Раздел XXXV НЕГОСТЕПРИИМНЫЙ ХОЗЯИН «Шмаркатий трус!...
38. Раздел XXXVI ТРОЕ НА ОДНОЙ ДОРОГЕ Вряд ли кто смог бы...
39. Раздел XXXVII ПРОПАЖА Колокол на дворе Каса-дель-Корво...
40. Раздел XXXVIII МСТИТЕЛИ Быстро, но, как видно, правильно...
41. Раздел XXXIX ЛУЖА КРОВИ Хоть отряд был довольно большой -...
42. Раздел XL ОБОЗНАЧЕНА ПУЛЯ прежде чем отряд догнал...
43. Раздел XLI ЧЕТЫРЕ ВСАДНИКА Отряд искателей под командой...
44. Раздел XLII ГРИФЫ НАД ХАЩЕЮ Тем, кто путешествовал...
45. Раздел XLIII БОКАЛ И БУТЫЛЬ Мы снова в хижине мустангера....
46. Глава XLIV ЧЕТВЕРО КОМАНЧЕЙ Ирландец бежал, не...
47. Глава XLV ПОТЕРЯН СЛЕД А не была ли то призрак? Разве же...
48. Глава XLVI СВЕРЕНА ТАЙНА На рассвете в гасіенді...
49. Глава XLVII ПЕРЕХВАЧЕННОЕ ПИСЬМО Гонимые безумным страхом,...
50. Глава XLVIII ИСИДОРА Солнце только-только поднялось над горизонтом, и...
51. Глава XLIX ЛАССО РАЗВЯЗАНО Испуганный орел с криком...
52. Раздел L СХВАТКА С КОЙОТАМИ Багровые тени техасского...
53. Раздел LI ДВАЖДЫ УГОРЕЛЫЙ Тем временем вернемся вновь к...
54. Раздел LII ПРОБУЖДЕНИЯ Второго раза Фелімові выпало...
55. Глава LIII В ПОСЛЕДНИЙ МОМЕНТ «Еще полчаса потратим - и будет...
56. Раздел LIV ПАЛАНКИН ПО ТЕХАССКИ Дружеские руки подхватили...
57. Раздел LV ДЕНЬ НОВОСТЕЙ Дон Сильвио Мартинес был один из...
58. Глава LVI ВЫСТРЕЛ В ДЬЯВОЛА Целую ночь больной не спал....
59. Глава LVII СИГНАЛ ТРЕВОГИ Фелімове чествование продолжалось...
60. Глава LVIII ВІДСТРАШЛИВИИ ПОЦЕЛУЙ Тот дикий гвалт...
61. Глава LIX ЕЩЕ ОДНА ГОСТЬЯ Тот день, когда Луиза Пойндекстер...
62. Раздел LX ОЧАРОВАТЕЛЬНАЯ ПРОВОДНИЦА Если бы можно было сравнить то,...
63. Глава LXI ЗЕМНОЙ АНГЕЛ Торопливая и неожиданное бегство...
64. Глава LXII ПЕРЕД ВЫХОДОМ НА СЦЕНУ Никогда еще возле хижины...
65. Глава LXIII СУД ЛИНЧА В зловещем восклицания, что так...
66. Глава LXIV НЕПРЕДВИДЕННЫЕ АНТРАКТА «Еще минута - и...
67. Глава LXV ЕЩЕ ОДИН АНТРАКТ Уже третий раз сцена приобретает того...
68. Глава LXVI ПРЕСЛЕДУЕМАЯ КОМАНЧАМИ Женщиной, что так...
69. Глава LXVII «LOS INDIOS!» (73) Всадница, которую...
70. Глава LXVIII БЕСПОЛЕЗНЫЙ ПОХОД Поход против команчей кончился...
71. Глава LXIX ТАЙНА И СКОРБЬ Гасиенда Каса-дель-Корво...
72. Раздел LXX «ЕЗЖАЙТЕ, ЗЕБЕ, И ПОМОГАЙ ВАМ БОГ!» Старый...
73. Глава LXXI РЫЖИЙ КОНЬ Тронут этими пылкими словами,...
74. Глава LXXII ЗЕБ СТАМП НАТАЛКИВАЕТСЯ НА СЛЕД Выехав за пределы...
75. Глава LXXIII ОСТРОВ СРЕДИ ПРЕРИИ Огромный табун лошадей,...
76. Глава LXXIV ОДИНОКИЙ ПРЕСЛЕДОВАТЕЛЬ Только изображенное...
77. Глава LXXV ПО СЛЕДУ Вэб Стами не долго пробыл на том...
78. Глава LXXVI В МЕЛОВОЙ ПРЕРИИ, Не останавливаясь и не...
79. Глава LXXVII ЕЩЕ ОДНО ЗВЕНО Когда Зеб Стамп прочитал то, что...
80. Глава LXXVIII ОБМЕН ЛОШАДЬМИ Мрачно ругаясь, разочарован...
81. Глава LXXIX НЕУТОМИМЫЙ СЛЕДОПЫТ Зеб вскоре вернулся...
82. Глава LXXX НА СТРАЖЕ ПРОТИВ ВОРОТ Прошло некоторое время, первое...
83. Глава LXXXI ВВЕРХ НОГАМИ Отправляясь в прерию, Квлхаун и...
84. Глава LXXXII ЖУТКИЙ МЕШОК Выехав из зарослей, Вэб...
85. Глава LXXXIII БЛЮСТИТЕЛИ ЗАКОНА Третьего дня после того, как...
86. Глава LXXXIV ЛЮБЯЩИЙ ПЛЕМЯННИК - Завтра его будут судить......
87. Глава LXXXV ДОБРЫЙ КУЗЕН Луиза Пойндекстер не замедлила...
88. Глава LXXXVI ТЕХАССКИЙ СУД Наступает утро нового дня....
89. Глава LXXXVII ЛОЖНЫЙ СВИДЕТЕЛЬ Мало кто из людей, что...
90. Глава LXXXVIII СВИДЕТЕЛЬ ПО ПРИНУЖДЕНИЮ Не успевает этот монотонный...
91. Глава LXXXIX ПРИЗНАНИЕ ОБВИНЯЕМОГО Посоветовавшись с...
92. Раздел ХС ВНЕЗАПНАЯ ПЕРЕМЕНА В СУДЕ Хоть как радует Луизу...
93. Глава ХСІ ПОГОНЯ СКВОЗЬ ЧАЩУ И преследуемый, и...
94. Глава ХСІІ ВЫНУЖДЕННОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ Колхаун хватает коня за...
95. Раздел ХСІІІ ТЕЛО С ОТРЕЗАННОЙ ГОЛОВОЙ После того как две...
96. Глава XCIV ТАЙНУ РАСКРЫТО Подсудимый умолкает. Никто не...
97. Глава XCV ПОСЛЕДНИЙ СВИДЕТЕЛЬ Это напряженное ожидание среди...
98. Глава XCVI УБЕЖАЛ! Эти слова поражают суд, словно удар грома. И...
99. Глава XCVII ПОГОНЯ ЗА УБИЙЦЕЙ Неужели кровавому преступнику...
100. Глава XCVIII ЕЩЕ ЖИВ Убийца лежит пластом на земле. Руки...
101. Глава ХСІХ ПОКУШЕНИЕ И САМОУБИЙСТВО После второй вынужденной...
102. Раздел С РАДОСТЬ Радость! Да, радость воцарилась...

На предыдущую