lybs.ru
Та же война с одних причин может в мире быть: чтобы свои и людськії обиды отвлечь. / Касиян Сакович


Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова


Глава LXXII ЗЕБ СТАМП НАТАЛКИВАЕТСЯ НА СЛЕД

Выехав за пределы Каса-дель-Корво, старый охотник погнал свою «скотину» прибрежной дороге в направлении форта. За четверть часа езды быстрым рысью он был уже там и, оставив кобылу відсапуватись на плацу, пошел к коменданту.

Для Вэба Стампа не составляло никаких трудностей увидеться с главным офицером гарнизона форта Індж. Все там считали старого охотника своим человеком, и он мог свободно заходить, когда хотел, без пароля и других формальностей, обязательных для всех посторонних. Часовые пропустили его без единого слова, если не считать приветствия, которым обменялся с ним дежурный офицер, а адъютант сразу же доложил о нем майору.

Уже с первых слов, с которыми тот обратился к охотника, было понятно, что его здесь ждали.

- А, мистер Стами! Рад снова видеть вас. Ну как, повезло вам что-то выяснить в той темном деле? Судя по тому, как скоро вы вернулись, я почти уверен, что это так. Надеюсь, вы привезли какие-то доказательства в пользу нашего бедного узника. Хоть многое [408]и свидетельствует против него, я все-таки остаюсь при своем мнении - что он не виноват. Ну, а что узнали вы?

- Да нет, майор,- сказал Зеб без особых церемоний, разве только из учтивости сбросив шляпу,- не очень много я узнал и хотя и не думал сюда возвращаться, пока не поникаю по прерии, однако заехал на часок. Мне надо поговорить с вами,

- Сделайте одолжение. Я вас слушаю.

- Не могли бы вы как-то оттянуть начало суда, насколько это позволят обстоятельства? Я знаю, что на вас давят сбоку, но знаю и то, что вы имеете власть, а главное, майор,- добрую волю.

- Да. Насчет свободы, вы не ошибаетесь, мистер Стам-пе. А вот насчет власти, то хоть я ее и имею, но только до определенной степени. Вы же знаете, что в нашей стране военная власть всегда подлежит гражданской, и наоборот бывает только за военного положения, от которого упаси нас Боже, даже здесь, в Техасе. Я могу стать помехой любому нарушению закона, но идти против самого закона не имею права.

- Да нет, вам и не надо идти против закона, майор. Я и в мыслях такого не имел. Только против тех, которые хотят прибрать его к рукам и повернуть себе на пользу. А такие в поселке есть, и как не взять их в шоры, то они доскочать своего. Особенно ожесточенный один из них, и я знаю, кто это, почти наверняка догадываюсь.

- Кто же он?

- Это никуда дальше не пойдет, майор? Хотя я уверен, что нет.

- Мистер Стамп, наш разговор останется между нами. Можете говорить все, что думаете.

- Ну, вот что я думаю: это убийство совершил не Морис-мустангер.

- Да я и сам такого мнения, вы же знаете. А более ничего вы мне не можете сказать?

- Видите ли, майор, я мог бы сказать больше, если бы вы настаивали. И, пожалуй, еще рано - это пока только мои догадки, а я могу и ошибаться. Итак, позвольте мне тем временем оставить их при себе, пока я не съезжу на Нуесес. А тогда я с удовольствием расскажу вам все, что знаю теперь и, может, еще узнаю в прерии.

- Ну что же, я согласен подождать, пока вы вернетесь, тем более, что вы действуете в интересах правосудия. Но что должен сделать я? [409]

- Оттянуть начало суда, майор, вот и только. Все остальное пусть вас не беспокоит.

- На сколько? Вы же знаете, судопроизводство должно идти своим чередом, в соответствии с законом. Я не властен над окружным судьей, хотя, думаю, он немного взвесит и по моему мнению. Но на него могут повлиять те, что кричат о мести.

- Я знаю, о ком вы говорите. Знаю и их воротилу, и, может, еще и не закончится суд, как он сам станет подсудимым.

- Как? То вы считаете, что это не те четверо мексиканцев?..

- Я еще не могу сказать, майор, они это или не они. Уверен только, что они к этому делу причастны, но не думаю, чтобы какой-то из них был зачинщиком. А вот его я и хочу вытащить на свет... Вы можете пообещать мне три дня?

- Три дня? Как это понимать?

- Оттянуть на три дня начало суда.

- А-а... Ну что же, думаю, это будет не так трудно. Мустангер заключенный военной властью. Даже если бы окружной судья потребовал, чтобы его передали гражданскому суду, я мог бы найти причины и немного задержать его на гауптвахте. И я обещаю вам это сделать.

- Как иметь дело с вами, майор, то, ей-Богу, лучше бы у нас было военное положение. Временем он таки не помешал бы, хотя мы, свободные граждане, не очень его любим. А я могу сказать вам одно: если вы задержите суд дня на три, то, может, перед ним станет совсем не тот, что сидит вот теперь у вас на гауптвахте, а кто-то другой, хоть он сам и понятия не имеет, что его заподозрили. Не спрашивайте меня, кто он. Скажите только, буду ли я иметь эти три дня?

- Будет вам, мистер Стамп, обещаю вам. Пусть бы даже это грозило мне отставкой, даю вам слово офицера, что в ближайшие три дня Морис-мустангер с нашей гауптвахты не получится. Виноват он или нет, но на это время он будет под надежной охраной.

- Вы настоящий мужчина, майор, и пусть я буду проклят, как не докажу вам некогда, что умею такое ценить. А теперь я все сказал и только прошу вас: никому об этом ни слова. Потому как те проведают, что задумал старый Зеб Стамп, они горы сдвинут, лишь бы ему помешать.

- Кто бы они были, мистер Стамп, от меня им []410]

помощи не достать. Можете вполне звіритись на мое слово.

- Я знаю, майор, знаю. И пусть воздаст вам Бог. Хорошо, что есть в Техасе такие люди, как вы!

Сказав это, старый охотник вышел на плац и направился туда, где оставил свою «скотину». А потом снова сел в седло и быстро ускакал прочь.

Когда поселок остался позади, он двинулся дальше той же дорогой, которой приехал из Каса-дель-Корво, а добравшись туда, где начиналась плантация Пойндексте-ра, дал шпоры своей старой конячині и вернул на склон, что выходил из долины на верхнюю равнину.

Поднявшись на равнину, Вэб подъехал к полосе зарослей, что вклинились в прерию, и остановился в тени акации. Он не слезал с коня и вроде бы не имел такого намерения, а сидел в седле и, чуть наклонившись вперед, смотрел на землю рассеянным, задумчивым взглядом.

- Побей меня гром! - тихо бормотал он сам себе.- Та приключение с Колхауновим конем - о чем-то же она говорит. Той же ночью коня нет в конюшне, а утром он появляется весь замыленный. Что оно должно означать? Пусть меня черти возьмут, если не с той стороны ветер дует. Я ведь и сам не раз об этом думал, но никак в голове не укладывается, что он мог убить своего двоюродного брата. Он, конечно, способен и не на такое, если бы речь шла о собственную пользу. Однако в этом я никакой пользы для него не вижу. Если бы тому парню отходил имение, тогда еще можно было бы понять. Но ведь это не так. Старом Пойндекстеру уже не принадлежит ни одного акра земли и ни одного негра, что работает на ней,- я же знаю наверняка. Все прибрал к рукам этот негодяй. То чего бы ему понадобилось избавиться от двоюродного брата? Вот то, чего я никак не пойму. И какого зла между ними вроде бы не было, я такого не слышал. Знаю, что с барышней у него не ладится и это ему сильно допекает, но чем виноват ее брат?.. А до всего этого приплутався еще и мустангер, и та ссора, о которой мне говорила девушка, и фальшивые индейцы, эта мексиканская сеньорита, и безголовый всадник, и еще невесть что! Боже правый! И от такой путаницы у любого адвоката голова пойдет кругом... Ну, и некогда тут стоять и размышлять. Может, эта железяка, эта сломанная подкова, и наведет меня на след, что станет ключом^ как не до всей этой кровавой истории, то хотя бы к какой-то ее части. И прежде всего я должен решить: куда [411] мне сейчас податься? - И старый охотник роззирнув-ся вокруг, словно ища кого-то, кто мог бы ответить на этот вопрос.- Искать следов вблизи форта или поселка - напрасный труд. И там, и там земля потолочена копытами не хуже как в отряде. Лучше, пожалуй, сразу направиться ген в прерию, до дороги на Рио-Гранде. Может, где-то там и попадается на след, который мне нужен. Да, так будет разумнее всего.

Довольный своим решением, Вэб подобрал поводья, тихонько погукнув на кобылу и поехал краем зарослей.

Проехав с милю в направлении реки Нуесес, он вдруг круто повернул в сторону, но его невозмутимый вид свидетельствовал, что так было и задумано. Теперь Вэб правував почти прямо на запад, пересекая все тропинки, что вели к Рио-Гранде. После того поворота изменилась и его поза в седле, и выражение лица. Он более не смотрел сюда-туда, а ехал, наклонившись вперед, пристально шаря глазами по траве вдоль тропинки.

Так он проехал еще с милю, когда вдруг, увидев что-то на тропе перед собой, вздрогнул и резко натянул поводья.

«Скотина» охотно остановилась, и в тот же миг Вэб торопливо соскочил с седла. Оставив кобылу удивляться его химер, он шагнул два шага вперед и быстро опустивсь на колени. А тогда вытащил из кармана подкову и приложил ее к отпечатка копыта, отчетливо выделялся на дернику.

Подкова совпало с вслед.

- Как раз! - радостно воскликнул старый охотник.- Побей меня гром, если это не она! - Он поднял подкову, и вновь опустил ее на тот неполный отпечаток.- Легла как улита! Клянусь небом, это он и есть - следует предателя, а может, и убийцы!

Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова

СОДЕРЖАНИЕ

1. Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
2. Раздел ХС. Внезапная перемена в суде Глава ХСІ....
3. Раздел И ВЫГОРЕЛА ПРЕРИЯ Лучей полудневого солнца несется...
4. Раздел II СЛЕДУЕТ ОТ ЛАССО Сомнения не было: фургоны Вудли...
5. Раздел III УКАЗАТЕЛЬ СРЕДИ ПУСТОШИ Теперь путники могли...
6. Раздел IV ЧЕРНЫЙ НОРД Погрузившись в свои думы, девушка какую-то...
7. Раздел V ДОМ ЛОВЦА ДИКИХ ЛОШАДЕЙ Там, где Рио-де-Нуесес,...
8. Раздел VI ПЯТНИСТЫЙ МУСТАНГ Фелим не ошибся: то был...
9. Раздел VII НОЧНЫЕ НЕПРИЯТНОСТИ Неожиданно узнав о том,...
10. Раздел VIII СЛЕДУЕТ ЯДОВИТОЙ СОРОКОНОЖКИ Когда со змеей было...
11. Раздел IX ПОГРАНИЧНЫЙ ФОРТ Над фортом Індж на высокой...
12. Раздел X КАСА-ДЕЛЬ-КОРВО Поместье, или же гасиенда,...
13. Раздел XI НЕОЖИДАННЫЙ ГОСТЬ - Эй ты, нигер! Где твой...
14. Раздел XII УКРОЩЕНИЕ ДИКОЙ ЛОШИЦЕ не самая приятная...
15. Раздел XIII ЗАВТРАК В ПРЕРИИ Первые розовые лучи...
16. Раздел XIV МАНАДА Даже если бы Морис Джеральд был...
17. Раздел XV БЕГЛЯНКУ ПЕРЕХВАЧЕНО в Течение еще одной мили...
18. Раздел XVI БЕГСТВО ОТ ДИКИХ ЖЕРЕБЦОВ Оба сидели в седлах,...
19. Раздел XVII ЛОВУШКА НА МУСТАНГОВ Все ужасы остались...
20. Раздел XVIII РЕВНОСТЬ ХОДЯТ по ПЯТАМ С более чем сорока...
21. Раздел XIX ВИСКИ С ВОДОЙ В поселке, которое возникло под...
22. Раздел XX ОПАСНАЯ СИТУАЦИЯ Достав тот алкогольный...
23. Раздел XXI ДУЭЛЬ МЕЖДУ ЧЕТЫРЕХ СТЕН Оставив бар, майор...
24. Раздел XXII неизвестный благотворитель В Техасе дуэль...
25. Раздел XXIII КЛЯТВА МЕСТИ слегка скучая в своей комнате,...
26. Раздел XXIV НА АСОТЕЇ На техасских плантациях лежебок...
27. Раздел XXV НЕВІДІСЛАНИИ ПОДАРОК Еще несколько минут после...
28. Раздел XXVI СНОВА НА АСОТЕЇ Забыть человека, которого ты горячо...
29. Раздел XXVII «Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ!» Луиза Пойндекстер опять на...
30. Раздел XXVIII ЗАПРЕЩЕНА УТЕШЕНИЕ с тех Пор как в Техасе...
31. Раздел XXIX КОЙОТ ДОМА Колхаун встал из-за стола почти так...
32. Раздел XXX ПЕРЕПИСКИ СТРЕЛАМИ Луиза Пойндекстер очень...
33. Раздел XXXI ХИТРОУМНАЯ ПЕРЕПРАВА Том переписки стрелами...
34. Раздел XXXII СВЕТ И ТЕНЬ Ему не пришлось долго ждать...
35. Раздел XXXIII МУЧИТЕЛЬНОЕ ОТКРЫТИЕ Как случилось, что двоюродный...
36. Раздел XXXIV РЫЦАРСКИЕ НАСТАВЛЕНИЯ Куда же направился Кассий...
37. Раздел XXXV НЕГОСТЕПРИИМНЫЙ ХОЗЯИН «Шмаркатий трус!...
38. Раздел XXXVI ТРОЕ НА ОДНОЙ ДОРОГЕ Вряд ли кто смог бы...
39. Раздел XXXVII ПРОПАЖА Колокол на дворе Каса-дель-Корво...
40. Раздел XXXVIII МСТИТЕЛИ Быстро, но, как видно, правильно...
41. Раздел XXXIX ЛУЖА КРОВИ Хоть отряд был довольно большой -...
42. Раздел XL ОБОЗНАЧЕНА ПУЛЯ прежде чем отряд догнал...
43. Раздел XLI ЧЕТЫРЕ ВСАДНИКА Отряд искателей под командой...
44. Раздел XLII ГРИФЫ НАД ХАЩЕЮ Тем, кто путешествовал...
45. Раздел XLIII БОКАЛ И БУТЫЛЬ Мы снова в хижине мустангера....
46. Глава XLIV ЧЕТВЕРО КОМАНЧЕЙ Ирландец бежал, не...
47. Глава XLV ПОТЕРЯН СЛЕД А не была ли то призрак? Разве же...
48. Глава XLVI СВЕРЕНА ТАЙНА На рассвете в гасіенді...
49. Глава XLVII ПЕРЕХВАЧЕННОЕ ПИСЬМО Гонимые безумным страхом,...
50. Глава XLVIII ИСИДОРА Солнце только-только поднялось над горизонтом, и...
51. Глава XLIX ЛАССО РАЗВЯЗАНО Испуганный орел с криком...
52. Раздел L СХВАТКА С КОЙОТАМИ Багровые тени техасского...
53. Раздел LI ДВАЖДЫ УГОРЕЛЫЙ Тем временем вернемся вновь к...
54. Раздел LII ПРОБУЖДЕНИЯ Второго раза Фелімові выпало...
55. Глава LIII В ПОСЛЕДНИЙ МОМЕНТ «Еще полчаса потратим - и будет...
56. Раздел LIV ПАЛАНКИН ПО ТЕХАССКИ Дружеские руки подхватили...
57. Раздел LV ДЕНЬ НОВОСТЕЙ Дон Сильвио Мартинес был один из...
58. Глава LVI ВЫСТРЕЛ В ДЬЯВОЛА Целую ночь больной не спал....
59. Глава LVII СИГНАЛ ТРЕВОГИ Фелімове чествование продолжалось...
60. Глава LVIII ВІДСТРАШЛИВИИ ПОЦЕЛУЙ Тот дикий гвалт...
61. Глава LIX ЕЩЕ ОДНА ГОСТЬЯ Тот день, когда Луиза Пойндекстер...
62. Раздел LX ОЧАРОВАТЕЛЬНАЯ ПРОВОДНИЦА Если бы можно было сравнить то,...
63. Глава LXI ЗЕМНОЙ АНГЕЛ Торопливая и неожиданное бегство...
64. Глава LXII ПЕРЕД ВЫХОДОМ НА СЦЕНУ Никогда еще возле хижины...
65. Глава LXIII СУД ЛИНЧА В зловещем восклицания, что так...
66. Глава LXIV НЕПРЕДВИДЕННЫЕ АНТРАКТА «Еще минута - и...
67. Глава LXV ЕЩЕ ОДИН АНТРАКТ Уже третий раз сцена приобретает того...
68. Глава LXVI ПРЕСЛЕДУЕМАЯ КОМАНЧАМИ Женщиной, что так...
69. Глава LXVII «LOS INDIOS!» (73) Всадница, которую...
70. Глава LXVIII БЕСПОЛЕЗНЫЙ ПОХОД Поход против команчей кончился...
71. Глава LXIX ТАЙНА И СКОРБЬ Гасиенда Каса-дель-Корво...
72. Раздел LXX «ЕЗЖАЙТЕ, ЗЕБЕ, И ПОМОГАЙ ВАМ БОГ!» Старый...
73. Глава LXXI РЫЖИЙ КОНЬ Тронут этими пылкими словами,...
74. Глава LXXII ЗЕБ СТАМП НАТАЛКИВАЕТСЯ НА СЛЕД Выехав за пределы...
75. Глава LXXIII ОСТРОВ СРЕДИ ПРЕРИИ Огромный табун лошадей,...
76. Глава LXXIV ОДИНОКИЙ ПРЕСЛЕДОВАТЕЛЬ Только изображенное...
77. Глава LXXV ПО СЛЕДУ Вэб Стами не долго пробыл на том...
78. Глава LXXVI В МЕЛОВОЙ ПРЕРИИ, Не останавливаясь и не...
79. Глава LXXVII ЕЩЕ ОДНО ЗВЕНО Когда Зеб Стамп прочитал то, что...
80. Глава LXXVIII ОБМЕН ЛОШАДЬМИ Мрачно ругаясь, разочарован...
81. Глава LXXIX НЕУТОМИМЫЙ СЛЕДОПЫТ Зеб вскоре вернулся...
82. Глава LXXX НА СТРАЖЕ ПРОТИВ ВОРОТ Прошло некоторое время, первое...
83. Глава LXXXI ВВЕРХ НОГАМИ Отправляясь в прерию, Квлхаун и...
84. Глава LXXXII ЖУТКИЙ МЕШОК Выехав из зарослей, Вэб...
85. Глава LXXXIII БЛЮСТИТЕЛИ ЗАКОНА Третьего дня после того, как...
86. Глава LXXXIV ЛЮБЯЩИЙ ПЛЕМЯННИК - Завтра его будут судить......
87. Глава LXXXV ДОБРЫЙ КУЗЕН Луиза Пойндекстер не замедлила...
88. Глава LXXXVI ТЕХАССКИЙ СУД Наступает утро нового дня....
89. Глава LXXXVII ЛОЖНЫЙ СВИДЕТЕЛЬ Мало кто из людей, что...
90. Глава LXXXVIII СВИДЕТЕЛЬ ПО ПРИНУЖДЕНИЮ Не успевает этот монотонный...
91. Глава LXXXIX ПРИЗНАНИЕ ОБВИНЯЕМОГО Посоветовавшись с...
92. Раздел ХС ВНЕЗАПНАЯ ПЕРЕМЕНА В СУДЕ Хоть как радует Луизу...
93. Глава ХСІ ПОГОНЯ СКВОЗЬ ЧАЩУ И преследуемый, и...
94. Глава ХСІІ ВЫНУЖДЕННОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ Колхаун хватает коня за...
95. Раздел ХСІІІ ТЕЛО С ОТРЕЗАННОЙ ГОЛОВОЙ После того как две...
96. Глава XCIV ТАЙНУ РАСКРЫТО Подсудимый умолкает. Никто не...
97. Глава XCV ПОСЛЕДНИЙ СВИДЕТЕЛЬ Это напряженное ожидание среди...
98. Глава XCVI УБЕЖАЛ! Эти слова поражают суд, словно удар грома. И...
99. Глава XCVII ПОГОНЯ ЗА УБИЙЦЕЙ Неужели кровавому преступнику...
100. Глава XCVIII ЕЩЕ ЖИВ Убийца лежит пластом на земле. Руки...
101. Глава ХСІХ ПОКУШЕНИЕ И САМОУБИЙСТВО После второй вынужденной...
102. Раздел С РАДОСТЬ Радость! Да, радость воцарилась...

На предыдущую