Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
Глава LXXVII ЕЩЕ ОДНО ЗВЕНО
Когда Зеб Стамп прочитал то, что было написано на. найденном бумажки, на лице его отразилось не столько удивление, сколько удовольствие.
Клочок конверта...- пробормотал он.- А много [427] же он говорит, видимо, куда больше, чем сам лист. Ты ба, сунул его вместо пыжа! Ну что же, сам себе и наделал. Будет знать, как заправлять патрон всяким хламом вместо настоящего пыжа из смазанной оленьей кожи... Рука вроде женская,- продолжал он далее, вновь, рассматривая бумажку.- И это безразлично. Послан же ему, так ему и принадлежит. Эту писульку надо хорошо спрятать.
С этими словами Зеб вынул из кармана кожаную сумку, в которой носил трут и огниво, и бережно засунул туда тот клочок бумаги. Потом снова спрятал мешочек в карман.
- Так,- снова заговорил он сам себя.- Кажется, теперь старый Зеб Стамп сможет распутать этот клубок тайн, хотя кое-где нить еще прерывается и есть нечто не совсем понятное. Тот, которого убили, кто бы он был,!стоял там, где натекла калюжа.крові, а тот, который убил, хоть бы кто был он, стоял за этой акацией. Если бы не эти нелепые следопыты, можно было бы найти и другие знаки. И теперь об этом нечего и думать. Они там все разворотили, прыгая туда-сюда. Да, в ту сторону более нечего соваться. Пожалуй, лучше будет уйти обратно этим же следом и попытаться узнать, куда тот конь со сломанной подковой отвез своего всадника после ночной охоты. Итак, Зебулоне Стамп, обратно за сапогами!
Произнеся этот забавный призыв к самому себе, старый охотник двинулся обратно тем же следом, что вывел его в пробелы. Кое-где отпечатки подошв были почти незаметны, но Зеб не обращал внимания. Он еще раньше заметил, что человек, который оставил этот след, в конце концов вернулся к своей лошади, значит, и он, Вэб, должен был выйти туда же.
И в одном месте те два следы сапог расходились: там была куча непроходимых кустарников, и предполагаемый убийца, возвращаясь, обошел ее с другой стороны. Потом они снова сошлись, но уже дальше, на большой поляне, куда вывел охотника поворотный следует.
Доволен тем, что не ошибся, Вэб на время оставил след и роззирнувсь по поляне. Даже такого беглого осмотра оказалось достаточно, чтобы заметить еще один след, очень четкий, но совсем другой на вид. Он пересекал всю поляну и походил на тропинку, протоптанную в траве лошадиными копытами.
Зеб увидел, что там несколько дней назад прошли [428] подкованные лошади, и это заставило его остановиться и присмотреться к тому следа пристальнее.
Судя из самых отпечатков копыт, он мог бы с определенностью сказать, когда - которого дня и даже в какой поре - прошли там те лошади. Но на этот раз его способности не понадобились. Он и так знал, что следует небольшой группы всадников, которые остались со Спенглером, когда отряд искателей во главе с майором отправился назад к форту.
Старый охотник слышал про этот побочный поиск и знал, что Спенглер и его спутники проследили поворотный следует лошадь Генри Пойндекстера вплоть до того места на окраине плантации, где его принял один из черных невольников.
Казалось бы, этого вполне достаточно и если бы кто-то вздумал проследить то следует еще раз, он не нашел бы ничего нового. И Зеб Стамп вроде так не считал. Он стоял, ведя глазами за тем следом, и заметно колебался.
- Если бы знать, что успею,- рассуждал он вполголоса,- я бы пошел сейчас этим следом. Кто знает, ану же придется что-то такое найти. Но времени у меня в обрез, то, пожалуй, лучше не оставлять сломанной подковы.
Он уже двинулся было с поляны, когда его остановила новая мысль.
- А в конце концов, на тот след я смогу вернуться когда захочу. И хорошо знаю, куда он приведет, не хуже, чем когда бы и сам ехал рядом с тем мерзавцем. Прямо до конюшни в Каса-дель-Корво - вот куда... А ц есть и таки жаль покинуть, когда уже я здесь. Вот только что он потянет меня еще миль на десять, а на это может не хватить времени. Ет, побей меня гром, пройду я все-таки хоть немного за этими лошадьми. А скотина пусть подождет меня здесь.
И, налагодившись на новый поиск, старый охотник направился тропинкой, по которой прошли лошади Спенглера и его спутников.
А впрочем, на следы их лошадей он почти не обращал внимания. Глаза его следили только за следом лошадь Генри Пойндекстера. И хоть остальные всадников проехали там спустя и. местами напрочь затоптали тот единственно важный след, Зебові нетрудно было выделить его среди других. Как сказал бы он сам, это смог бы сделать любой сопляк: ведь лошадь молодого плантатора скакал галопом, а группа искателей ехал ступой.
Заметил Зеб и то, что искатели не останавливались и не збо- [429] слыхивали с тропы. А лошадь Генри Пойндекстера однажды пристал.
Это произошло примерно за три четверти мили от лесной аллее.
Собственно, конь не то чтобы остановился со всего разгона, а только слегка отпрянул в сторону, так будто что-то его 'спугнуло - может, волк, или ягуар, или другой зверь. А дальше он вновь поскакал тем самым гінким чвалом.
Искатели во главе со Спенглером обошли то место, не нанеся себе труда остановиться и увидеть, почему это лошадь вдруг свернул с тропы.
Зеб Стамп проявил большую любознательность и задержался там дольше.
Местность была голая, піскувата, усеяна мелкими камнями. Над ней раскинулось огромное дерево с длинными поперечными ветвями. Одна ветка протянулась над самой тропинкой, по которой прошли лошади,- так низко, что всадник не смог бы проехать там, не наклонив головы. Именно та ветка и привлекла Зебову внимание. Присмотревшись к ней, он увидел, что там сбито кори - не много, но явно чем-то твердым, во всяком случае не мягче, чем само дерево.
- Кто-то стукнулся головой,- пришел к выводу Зеб.- Какой-то всадник. По эту сторону ветки он еще сидел на коне, а тот уже слетел с седла. Да и кто бы не взлетел от такого удара!..
Охотник внимательно осмотрел землю под деревом.
- Ура! - обрадовался он.- Так я и думал. Вот он, след того всадника! Тут он упал, а туда пополз. То он откуда и шишка на лбу, которая меня так удивляла! Я ж знал, что это никакой не зверь ее наставил. Не похоже было и на то, что стукнули камнем или палкой. Вон оно что за палка!
Сияя от радости, упруго ступая, Зеб Стамп пошел дальше - но уже не по тропе, протоптанной лошадьми, а вслед всадника, так нагло выбитого из седла.
Человеку, непривыкшему к трущоб, могло бы показаться, что он идет наугад и что до сих пор там не ступала ни одна человеческая нога. Кто знает, может, местами и в самом деле не ступала. И старого охотника вели «знаки», хотя и не заметны обычному глазу, но для него такие же понятные, как надписи на указателях. Отклонена с дороги ветка, сдвинутое стебель вьющегося растения, едва заметные бороздки на земле - все это говорило ему, что там пробиралась человек. И даже больше - что и человек не мог идти, потому что был поврежден, и продвигалась ползком. [430]
Зеб Стамп шел дальше, пока след того бедняги вывел его на берег лесного ручья.
Идти дальше не было нужды. Он связал еще один узелок на разорванной нитке. Еще немного - и цепочка доказательств замкнется!
Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|