Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
Глава LXXXI ВВЕРХ НОГАМИ
Отправляясь в прерию, Квлхаун и не подозревал, что его увидит кто-то еще, кроме Плутона, который сідлав для него серого мустанга.
Не имел он никакого подозрения и тогда, когда поминал то место в зарослях, где притаился Зеб Стамп. Отставной капитан думал, что в рассветном сумраке ни один человеческий глаз его не заметит,- а других глаз ему было безразлично.
Выехав из зарослей, он повернул в сторону Рио-Нуесес и дальше гнал быстрым рысью, а время от времени и вчвал.
Первые семь-восемь миль Колхаун проехал, почти не оглядываясь вокруг. Казалось, ему достаточно беглых взглядов, которые он изредка бросал вдаль перед собой,- вот и только. Он не смотрел ни направо, ни налево и лишь раз оглянулся назад - еще тогда, как немного отъехал от края зарослей на окраине плантации.
Перед ним была одна цель, и, хотя он ее еще не видел воочию, все его мысли снувались вокруг нее.
Что это за цель, знали только он сам и еще один человек. Тот второй был Зеб Стамп, хоть Колхаунові и в голову не приходило, что кто-то еще может догадаться, зачем он отправился в прерию в такой ранний час.
Собственно, старый охотник лишь догадывался о его цели, но был так уверен в правдивости того догадке, словно сам отставной капитан поведал ему свою тайну. Он знал, что тот уехал искать всадника без головы, надеясь на этот раз догнать его.
Что же до Колхауна, то хотя он и имел теперь коня, быстроногих, как техасский олень, однако отнюдь не был уверен в успехе. В конце концов, он мог и не встретить того дня на ожидаемую добычу и сам расценивал свои шансы не более как один против двух. Вот об этом он и думал, уезжая прерією.
Такая неопределенность тревожила отставного капитана, но он пытался утешить себя обнадеживающими воспоминаниями последних дней. Было одно место, где он уже дважды встречал того, кого искал теперь. То, может, и снова найдет его там?
То была зеленая лука на краю чащи, недалеко от въезда на пробел, где, как полагали, произошло убийство.
«Странно, что он не раз возвращается туда,- поду- [443] имел Колхаун на память о той обстоятельство.- 3 чертовски странно! Так как будто знает... Ет, пустое! Просто там лучшая трава и вода близко. Что ж, надеюсь, это притягивает его и сегодня. Когда так, то будет возможность его заполучить. А нет - то придется никати по зарослям, как я этого не люблю, даже и среди дня. Тьфу!.. И чего мне, собственно, бояться, когда тот сидит за решеткой? Единственная опасность - тот кусочек свинца, а его я добуду, пусть даже и загоню этого серого на смерть...»
- О небо! Что оно такое?!
Последние слова он произнес вслух и так резко дернул поводья, что мустанг под ним едва не стал на дыбы. Выпучив глаза, они чуть не вылезали из глазниц, Колхаун неотрывно смотрел через равнину, и в его застывшем взгляде было не столько удивление, как ужас.
Да и не удивительно. Зрелище, которое предстало перед ним, ужаснуло бы и не такого смельчака.
Солнце, едва поднявшись над горизонтом, стоял как раз позади капитана, просто за его спиной. А впереди горизонт застилала пасмуга голубоватого тумана - испарений, что поднимались над хащею, к которой он приближался. Деревьев не было видно: они утонули в сиреневом мареве, что вверху сливалось с лазурью неба.
И вот на фоне этого призрака или за ним - как вот за полупрозрачным занавесом на сцене появилась фигура, такая удивительная, что Колхаун и глазам своим не поверил бы, если бы уже не видел ее раньше. То был всадник без головы.
Но такого, как вот теперь, его еще не видел ни Колхаун, ни кто другой. Никто и никогда. Теперь он имел совсем другой вид. Очертания остались те же, но он стал раз в десять больше, чем тогда!
То уже был не человек, а великан, колосс. И не конь, а чудище в облике коня, высоченный, как башня, размером с мастодонта.
И это было не все. С всадником без головы произошла еще разючіша перемена и еще незбагненніша, если такое вообще возможно. Он ехал уже не по земле, а по небу: и конь, и человек двигались вверх ногами! Копыта коня четко выделялись на верхнем крае той пасмуги марева, а плечи всадника - я чуть не сказал «председатель» - почти касались линии горизонта. Серапе на нем должным образом свисало с плеч только по отношению к перевернутой фигуре, а на взгляд со стороны торчащие кверху, вполне вопреки закону притяжения. То же самое творилось [444] и с поводьями, и с гривой, и с длинным хвостом его коня. Все торчащие вверх!
Поначалу, только появившись на горизонте, тот призрачный всадник,- теперь еще примарніший, чем когда-либо,- ехал медленно, неторопливой ступой. Так он проехал еще немного, и Колхаун смотрел на него, полный невыразимого ужаса.
Вдруг картина изменилась. Правильные очертания коня и всадника вдруг спотворились - конь круто повернул и быстро поскакал прочь, хоть копыта его все так же касались неба.
Призрак испугался и пустился наутек!
Заціпенілий из страха, Колхаун так бы и не сдвинулся с места и дал всаднику бежать, если бы не его собственный конь. Серый мустанг вдруг испуганно крутанулся на месте, и тогда отставной капитан все понял.
Когда его конь повернул назад, Колхаун услышал глухой топот подков по мягкому дерна прерии и понял, что совсем близко перед ним проскакал настоящий всадник, если только можно назвать настоящим того, кто отвергал такую жуткую тень.
- И то была мана! - воскликнул он и злобно выругался.- А я, дурак, глаза вибалушив! Вот он, тот треклятый дьявол! Тот самый, которого я ищу. Да еще и так близко! Когда бы знал, я мог бы поймать его раньше, чем он меня заметил. А теперь - за ним, и, клянусь Богом, я таки догоню его, хотя бы пришлось гнаться аж на край Техаса!
Погуки, шпоры, хлыст - все пошло в дело; видно было, что отставной капитан настроен решительно. И за пять минут открытой прерією вовсю мчались два всадника, оба на лошадях, рожденных в той же прерии. Один всадник гнался за вторым. Преследуемый был без головы, преследователь - с головой, в которой билась одна отчаянная мысль.
Погоня длилась недолго - по крайней мере как на открытую прерию,- и Колхаун уже заранее радовался своим близким успехом.
Серый оказался проворнее - может, потому, что его так яростно погонял всадник; а может, и из-за того, что второй конь не очень испугался и не прилагал всех усилий, чтобы убежать. Так или так, а серый мустанг видимо брал верх и, в конце концов, приблизился на такое расстояние, что Колхаун уже приготовил свой карабин.
Он намеревался застрелить переднего коня и тем [445] положить конец погоне. И выстрелил бы, но боялся ошибиться. Перед тем он не раз ошибся, так что теперь не нажимал крючка, чтобы подъехать поближе и ударить наверняка.
А пока он так колебался, всадник без головы вдруг круто свернул с открытой равнины до зарослей.
Не сподівавшись такого поворота, Колхаун на мгновение растерялся и отстал. Только за полмили он смог наверстать упущенное.
Теперь он приближался к знакомому ему - уж слишком знакомого - места, где была пролита кровь.
При других обстоятельствах Колхаун обошел бы то место, но теперь его гнала вперед только одна мысль, что вымела из души все воспоминания, все чувства, кроме холодного страха перед будущим. И освободиться от того страха он мог только одним способом - захватив всадника без головы и предотвратив тем опасность, которой он так боялся.
Колхаун вновь догнал всадника без головы. Раздутые ноздри его серого мустанга уже чуть ли не касались долгого розмаяного хвоста переднего коня. Карабин был наготове в капитанской левой руке, и палец правой лежал на спусковом крючке. Оставалось только выбрать место, куда вернее выстрелить.
Еще мгновение - и раздался бы выстрел, и пуля влетела бы между ребра переднего коня, но тот, словно почуяв опасность, неожиданно отскочил в сторону и, хвицнувши в морду мустанга-преследователя, помчался в другом направлении.
Тот внезапный уловку и пронзительное злобное ржание, который его сопровождал,- так словно конь был наделен удивительным умом,- на мгновение ошеломили и Кол-хауна, и его коня. Серый мустанг остановился и не хотел идти дальше, пока яростный удар острогой заставил его вновь поскакать вчвал.
Теперь отставной капитан гнал своего коня еще яростнее, чем до сих пор, потому что беглец уже свернул с тропы и мчался до чащи. Погоня могла и в этот раз кончиться, не дав ожидаемого результата.
До сих пор Колхаун думал только о том, чтобы выиграть в скорости. Он никак не предполагал, что все может обернуться вот такой неудачей,- а она была теперь и возможна, и вполне вероятна. И, полон отчаянной решимости, он снова взвел карабин.
На то время оба кони приблизились вплоть до зарослей и обильное ветки уже наполовину заслонило всадника без [446] головы, черкаючи его по бокам. Стрелять можно было только в крестец его коня, и именно туда Колхаун и навел свой карабин.
Из дула метнулась облачко порохового дыма, одновременно раздался хлопок выстрела, и, будто вынырнув с той тучки, на землю с глухим звуком упала какая-то круглая темная вещь.
Она вздрогнула, покатилась по траве и остановилась прямо под ногами капитанского коня. Остановилась, но и дальше похитувалася из стороны в сторону, словно волчок перед тем, как упасть.
Серый мустанг захрапел и отпрянул назад. Из уст Кол-хауна вырвался испуганный крик.
Да и не диво: на земле перед ним была человеческая голова, на которой все еще держался шляпу,- вот его твердые круглые крысы и не давали голове лечь неподвижно.
Лицо было обращено прямо к Колхауна - поплямоване кровью, мертвенно-бледное и как будто усохшее; глаза открыты, но мутные и безживні, как две стеклянные шары; белые зубы между почерневшими губами будто розтулені в беззаботной улыбке.
Вот что увидел Кассий Квлхаун.
Он смотрел и дрожал от страха. Но уже не перед чем-то неизвестным и непостижимым, а перед хорошо знакомым и понятным ему.
И не долго он стоял так перед той німотною, но красноречивым в своей немоте мертвой головой. Еще и не перестала она похитуватись на траве, как он резко повернул коня, изо всех сил ударил его шпорами и помчался прочь от того места.
Он не отправился вновь за всадником без головы, хоть еще слышно было, как тот скачет сквозь чащу. Нет - он гнал назад, обратно в открытую прерию, и дальше, дальше, дальше - к Каса-де ль-Корво!
Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|