lybs.ru
Сначала было слово. Потом появилось пустословия. / Александр Сухомлин


Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова


Глава LXXXIII БЛЮСТИТЕЛИ ЗАКОНА

Третьего дня после того, как Мориса Джеральда посадили в военной тюрьме, лихорадка его прошла и он перестал бредить. Четвертого дня он уже почти выздоровел. А на пятый назначили суд.

Такая спешка где-нибудь признали бы неподобним, но для Техаса это была не редкость. Там человека могут судить и повесить в тот же день, когда она совершила преступление.

Враги мустангера - а их было немало - по причинам, известным только им, требовали как можно ускорить суд, между тем как его немногочисленные друзья не могли выдвинуть против этого убедительных возражений. Почти все в поселке произносили громкие слова о суд скорый и правый, усиливая их древней, как мир, підбурливою фразой: «Кровь убитого вопиет о мести».

Поборникам немедленного суда способствовала и одна случайная обстоятельство. Так случилось, что окружной судья именно тогда объезжал свою округу и на той же неделе должен был прибыть в форт Індж. Тем-то и возникла потребность судить Мориса-мустангера и других лиц, заподозренных в убийстве, в ближайшие дни.

Никто не возражал, некому было просить отсрочки, и суд назначили на пятнадцатое число того месяца.

Обвиняемый имел право на судебную защиту, но в поселке не было адвоката: в тех пограничных краях блюстители закона обычно путешествуют вместе, вместе с судьей, а судья еще не приехал. И все же адвокат появился, да еще и большой, а известный. Он приехал защищать мустангера аж из Сан-Антонио, заявив, что сделал это по собственному почину.

Может, тот джентльмен и в самом деле проявил великодушие, а может, націлявся на депутатское кресло в конгрессе, однако ходили слухи, будто приехать сюда его побудило золото, полученное из прекрасных женских рук.

Как задождит, то уже задождит. Эту поговорку, спра[451] ведливу по техасской погоды, на этот раз вполне можно было приложить и к блюстителей закона.

Накануне суда к форту Індж приехал еще один адвокат и заявил, что будет выступать в защиту обвиняемого. Этот господин отбыл еще более длинное путешествие, чем его коллега из Сан-Антонио: чтобы добраться сюда из столицы Изумрудного острова, ему пришлось пересечь Атлантический океан. И только ради того, чтобы увидеться с человеком, которого обвиняли в убийстве!

Правда, этого обстоятельства дублинский адвокат не предвидел: он приехал совсем по другому делу и изрядно удивился, когда, прибыв со своими чемоданами до отеля мистера Обердоффера и спросив, где можно найти Мориса Джеральда, услышал в ответ, что тот в тюрьме. И еще больше удивился приезжий, узнав о причине заключения.

- Что? Наследника рода Джеральдів обвиняют в убийстве? Владельца замка Баллах, роскошного парка и имения! Да вот же у меня при сутках все бумаги... Что за глупости! Проведите меня к нему!

Хоть мистер Обердоффер и склонялся к мысли, что его новый постоялец сумасшедший, однако вволив его просьбу и послал слугу проводить его до гауптвахты.

И если ирландский адвокат и был сумасшедший, то очень последователен и настойчив. Ему не только дали свидание с заключенным преступником, но и позволили свободно навещать того в военной тюрьме в удобное для него время. Этот .привілей он получил, показав майору какую-то бумагу, и тот же бумага помог ему завязать дружеские отношения с его техасским коллегой.

Приезд ирландского адвоката в такую решающую час породил множество рассуждений и догадок в форте, поселке и всей окрестности. В баре отеля «Наготове» аж гудело от всяческих предположений - не будем называть их сплетнями, ведь известно, что сплетников в Техасе не водится. Некоторая загадочность приезжего джентльмена еще сильнее подогревало всеобщее любопытство, уже и так крайне разгоряченную откровениями «старика Доффера».

Однако заокеанский блюститель закона показал, что он верен традициям своей профессии. Если не считать нескольких уже упомянутых опрометчивых слов, что вихопились у него с удивления в первую минуту, он более ни разу не промахнулся и держал рот крепко стуленим, как вот устрица свою скойку за морского отлива.

И, собственно, он и не имел времени на болтовню. Уже второго [452] дня после его приезда должен был начаться суд, и почти все то время, что оставался у него на приготовления, он проводил или в тюрьме, со своим подзащитным, или же запершись наедине с адвокатом из Сан-Антонио. Пошел слух, будто Морис Джеральд поведал им какую-то удивительную и страшную историю, но подробностей никто не знал, и все вплоть нетямилися из любопытства.

Знал ту историю лишь один - знал и мог ее подтвердить. То был старый охотник Зеб Стамп.

Возможно, знал ее и еще один, хоть ему ни обвиняемый, ни его защитники не сверялись.

Зеб тоже не появлялся в их обществе. Только раз он имел с ними длительную-таки разговор, а потом исчез, и никто более не видел его ни круг гауптвахты, ни в поселке. Все думали, что он, как обычно, отправился на поиски добычи - оленя, медведя или «булькотуна».

И все ошибались. Зеб Стамп на время оставил свое обычное дело - охота на лесную дичь.

То правда, он и на этот раз отправился на поиски, но имел ввиду другую добычу - не зверя и не птица, а существо, отнюдь не подлежащую животного мира. Он отправился искать всадника без головы!

Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова

СОДЕРЖАНИЕ

1. Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
2. Раздел ХС. Внезапная перемена в суде Глава ХСІ....
3. Раздел И ВЫГОРЕЛА ПРЕРИЯ Лучей полудневого солнца несется...
4. Раздел II СЛЕДУЕТ ОТ ЛАССО Сомнения не было: фургоны Вудли...
5. Раздел III УКАЗАТЕЛЬ СРЕДИ ПУСТОШИ Теперь путники могли...
6. Раздел IV ЧЕРНЫЙ НОРД Погрузившись в свои думы, девушка какую-то...
7. Раздел V ДОМ ЛОВЦА ДИКИХ ЛОШАДЕЙ Там, где Рио-де-Нуесес,...
8. Раздел VI ПЯТНИСТЫЙ МУСТАНГ Фелим не ошибся: то был...
9. Раздел VII НОЧНЫЕ НЕПРИЯТНОСТИ Неожиданно узнав о том,...
10. Раздел VIII СЛЕДУЕТ ЯДОВИТОЙ СОРОКОНОЖКИ Когда со змеей было...
11. Раздел IX ПОГРАНИЧНЫЙ ФОРТ Над фортом Індж на высокой...
12. Раздел X КАСА-ДЕЛЬ-КОРВО Поместье, или же гасиенда,...
13. Раздел XI НЕОЖИДАННЫЙ ГОСТЬ - Эй ты, нигер! Где твой...
14. Раздел XII УКРОЩЕНИЕ ДИКОЙ ЛОШИЦЕ не самая приятная...
15. Раздел XIII ЗАВТРАК В ПРЕРИИ Первые розовые лучи...
16. Раздел XIV МАНАДА Даже если бы Морис Джеральд был...
17. Раздел XV БЕГЛЯНКУ ПЕРЕХВАЧЕНО в Течение еще одной мили...
18. Раздел XVI БЕГСТВО ОТ ДИКИХ ЖЕРЕБЦОВ Оба сидели в седлах,...
19. Раздел XVII ЛОВУШКА НА МУСТАНГОВ Все ужасы остались...
20. Раздел XVIII РЕВНОСТЬ ХОДЯТ по ПЯТАМ С более чем сорока...
21. Раздел XIX ВИСКИ С ВОДОЙ В поселке, которое возникло под...
22. Раздел XX ОПАСНАЯ СИТУАЦИЯ Достав тот алкогольный...
23. Раздел XXI ДУЭЛЬ МЕЖДУ ЧЕТЫРЕХ СТЕН Оставив бар, майор...
24. Раздел XXII неизвестный благотворитель В Техасе дуэль...
25. Раздел XXIII КЛЯТВА МЕСТИ слегка скучая в своей комнате,...
26. Раздел XXIV НА АСОТЕЇ На техасских плантациях лежебок...
27. Раздел XXV НЕВІДІСЛАНИИ ПОДАРОК Еще несколько минут после...
28. Раздел XXVI СНОВА НА АСОТЕЇ Забыть человека, которого ты горячо...
29. Раздел XXVII «Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ!» Луиза Пойндекстер опять на...
30. Раздел XXVIII ЗАПРЕЩЕНА УТЕШЕНИЕ с тех Пор как в Техасе...
31. Раздел XXIX КОЙОТ ДОМА Колхаун встал из-за стола почти так...
32. Раздел XXX ПЕРЕПИСКИ СТРЕЛАМИ Луиза Пойндекстер очень...
33. Раздел XXXI ХИТРОУМНАЯ ПЕРЕПРАВА Том переписки стрелами...
34. Раздел XXXII СВЕТ И ТЕНЬ Ему не пришлось долго ждать...
35. Раздел XXXIII МУЧИТЕЛЬНОЕ ОТКРЫТИЕ Как случилось, что двоюродный...
36. Раздел XXXIV РЫЦАРСКИЕ НАСТАВЛЕНИЯ Куда же направился Кассий...
37. Раздел XXXV НЕГОСТЕПРИИМНЫЙ ХОЗЯИН «Шмаркатий трус!...
38. Раздел XXXVI ТРОЕ НА ОДНОЙ ДОРОГЕ Вряд ли кто смог бы...
39. Раздел XXXVII ПРОПАЖА Колокол на дворе Каса-дель-Корво...
40. Раздел XXXVIII МСТИТЕЛИ Быстро, но, как видно, правильно...
41. Раздел XXXIX ЛУЖА КРОВИ Хоть отряд был довольно большой -...
42. Раздел XL ОБОЗНАЧЕНА ПУЛЯ прежде чем отряд догнал...
43. Раздел XLI ЧЕТЫРЕ ВСАДНИКА Отряд искателей под командой...
44. Раздел XLII ГРИФЫ НАД ХАЩЕЮ Тем, кто путешествовал...
45. Раздел XLIII БОКАЛ И БУТЫЛЬ Мы снова в хижине мустангера....
46. Глава XLIV ЧЕТВЕРО КОМАНЧЕЙ Ирландец бежал, не...
47. Глава XLV ПОТЕРЯН СЛЕД А не была ли то призрак? Разве же...
48. Глава XLVI СВЕРЕНА ТАЙНА На рассвете в гасіенді...
49. Глава XLVII ПЕРЕХВАЧЕННОЕ ПИСЬМО Гонимые безумным страхом,...
50. Глава XLVIII ИСИДОРА Солнце только-только поднялось над горизонтом, и...
51. Глава XLIX ЛАССО РАЗВЯЗАНО Испуганный орел с криком...
52. Раздел L СХВАТКА С КОЙОТАМИ Багровые тени техасского...
53. Раздел LI ДВАЖДЫ УГОРЕЛЫЙ Тем временем вернемся вновь к...
54. Раздел LII ПРОБУЖДЕНИЯ Второго раза Фелімові выпало...
55. Глава LIII В ПОСЛЕДНИЙ МОМЕНТ «Еще полчаса потратим - и будет...
56. Раздел LIV ПАЛАНКИН ПО ТЕХАССКИ Дружеские руки подхватили...
57. Раздел LV ДЕНЬ НОВОСТЕЙ Дон Сильвио Мартинес был один из...
58. Глава LVI ВЫСТРЕЛ В ДЬЯВОЛА Целую ночь больной не спал....
59. Глава LVII СИГНАЛ ТРЕВОГИ Фелімове чествование продолжалось...
60. Глава LVIII ВІДСТРАШЛИВИИ ПОЦЕЛУЙ Тот дикий гвалт...
61. Глава LIX ЕЩЕ ОДНА ГОСТЬЯ Тот день, когда Луиза Пойндекстер...
62. Раздел LX ОЧАРОВАТЕЛЬНАЯ ПРОВОДНИЦА Если бы можно было сравнить то,...
63. Глава LXI ЗЕМНОЙ АНГЕЛ Торопливая и неожиданное бегство...
64. Глава LXII ПЕРЕД ВЫХОДОМ НА СЦЕНУ Никогда еще возле хижины...
65. Глава LXIII СУД ЛИНЧА В зловещем восклицания, что так...
66. Глава LXIV НЕПРЕДВИДЕННЫЕ АНТРАКТА «Еще минута - и...
67. Глава LXV ЕЩЕ ОДИН АНТРАКТ Уже третий раз сцена приобретает того...
68. Глава LXVI ПРЕСЛЕДУЕМАЯ КОМАНЧАМИ Женщиной, что так...
69. Глава LXVII «LOS INDIOS!» (73) Всадница, которую...
70. Глава LXVIII БЕСПОЛЕЗНЫЙ ПОХОД Поход против команчей кончился...
71. Глава LXIX ТАЙНА И СКОРБЬ Гасиенда Каса-дель-Корво...
72. Раздел LXX «ЕЗЖАЙТЕ, ЗЕБЕ, И ПОМОГАЙ ВАМ БОГ!» Старый...
73. Глава LXXI РЫЖИЙ КОНЬ Тронут этими пылкими словами,...
74. Глава LXXII ЗЕБ СТАМП НАТАЛКИВАЕТСЯ НА СЛЕД Выехав за пределы...
75. Глава LXXIII ОСТРОВ СРЕДИ ПРЕРИИ Огромный табун лошадей,...
76. Глава LXXIV ОДИНОКИЙ ПРЕСЛЕДОВАТЕЛЬ Только изображенное...
77. Глава LXXV ПО СЛЕДУ Вэб Стами не долго пробыл на том...
78. Глава LXXVI В МЕЛОВОЙ ПРЕРИИ, Не останавливаясь и не...
79. Глава LXXVII ЕЩЕ ОДНО ЗВЕНО Когда Зеб Стамп прочитал то, что...
80. Глава LXXVIII ОБМЕН ЛОШАДЬМИ Мрачно ругаясь, разочарован...
81. Глава LXXIX НЕУТОМИМЫЙ СЛЕДОПЫТ Зеб вскоре вернулся...
82. Глава LXXX НА СТРАЖЕ ПРОТИВ ВОРОТ Прошло некоторое время, первое...
83. Глава LXXXI ВВЕРХ НОГАМИ Отправляясь в прерию, Квлхаун и...
84. Глава LXXXII ЖУТКИЙ МЕШОК Выехав из зарослей, Вэб...
85. Глава LXXXIII БЛЮСТИТЕЛИ ЗАКОНА Третьего дня после того, как...
86. Глава LXXXIV ЛЮБЯЩИЙ ПЛЕМЯННИК - Завтра его будут судить......
87. Глава LXXXV ДОБРЫЙ КУЗЕН Луиза Пойндекстер не замедлила...
88. Глава LXXXVI ТЕХАССКИЙ СУД Наступает утро нового дня....
89. Глава LXXXVII ЛОЖНЫЙ СВИДЕТЕЛЬ Мало кто из людей, что...
90. Глава LXXXVIII СВИДЕТЕЛЬ ПО ПРИНУЖДЕНИЮ Не успевает этот монотонный...
91. Глава LXXXIX ПРИЗНАНИЕ ОБВИНЯЕМОГО Посоветовавшись с...
92. Раздел ХС ВНЕЗАПНАЯ ПЕРЕМЕНА В СУДЕ Хоть как радует Луизу...
93. Глава ХСІ ПОГОНЯ СКВОЗЬ ЧАЩУ И преследуемый, и...
94. Глава ХСІІ ВЫНУЖДЕННОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ Колхаун хватает коня за...
95. Раздел ХСІІІ ТЕЛО С ОТРЕЗАННОЙ ГОЛОВОЙ После того как две...
96. Глава XCIV ТАЙНУ РАСКРЫТО Подсудимый умолкает. Никто не...
97. Глава XCV ПОСЛЕДНИЙ СВИДЕТЕЛЬ Это напряженное ожидание среди...
98. Глава XCVI УБЕЖАЛ! Эти слова поражают суд, словно удар грома. И...
99. Глава XCVII ПОГОНЯ ЗА УБИЙЦЕЙ Неужели кровавому преступнику...
100. Глава XCVIII ЕЩЕ ЖИВ Убийца лежит пластом на земле. Руки...
101. Глава ХСІХ ПОКУШЕНИЕ И САМОУБИЙСТВО После второй вынужденной...
102. Раздел С РАДОСТЬ Радость! Да, радость воцарилась...

На предыдущую