lybs.ru
Гиены всегда смеются на львиные шутки. / Юрий Мелихов


Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова


Глава LXXXIV ЛЮБЯЩИЙ ПЛЕМЯННИК

- Завтра его будут судить... слава Богу, уже завтра. Вряд ли, чтобы кто-то за это время поймал ту треклятую мару, а может, и никогда не поймают. А более мне нечего бояться. Пусть попробуют без этого понять, что и как. И чтобы я пропал, когда и самчцось понимаю! Вот только... Странно, чего это приехал тот ирландский крутой. И тот, из Сан-Антонио,- кто его сюда вызвал и зачем? Кто-то же должен был ему заплатить... Ет, пусть им черт! Мне на них наплевать. Ничего они не выкрутят. Убийство совершил Джеральд - и конец. Все показывает на него, и все так думают. Придется им признать виновным его, а не кого другого... Только Зеб Стамп этом не верит, что-то подозревает, старый проныра. Где-то он в последние дни запропав. Куда бы ему податься? Говорят, на охоту. И охота в такое время? А что, как он охотится за т и м? И что, как поймает?.. Я бы и сам попробовал еще раз, если бы было время. И уже поздно. [453] Завтра к вечеру все кончится. А как потом что-то и выплывет... Э, к черту потом! Главное - иметь уверенность теперь. А там будет видно. Когда уже повесят одного убийцу, то вряд ли захотят возиться еще с кем-то. Даже как действительно возникнет какое-то подозрение, они побоятся дать ей ход. Это же будет все равно, что осудить самих себя!.. С «регуляторами» я, кажется, все уладил. Даже Сэм Менее вроде больше не сомневается. Я таки убедил его, рассказав, что слышал той ночью. Рассказал немного больше, чем слышал на самом деле, хоть как на меня, то и того было бы достаточно, чтобы сойти с ума. Ет, пусть оно все провалится! Что было, того все равно не вернешь. Виделась она с ним - ну и пусть! Зато уже теперь не увидится, разве что на том свете. Ну, и это уже как сама захочет... Не думаю, однако, что между ними что-то такое было. Хоть какой у нее нрав, она не из тех женщин, и, может, это действительно была только благодарность... Да нет же, нет! Не дуры себя... С одной лишь признательности не встают с постели среди ночи, чтобы бежать на свидание в глухой уголок сада. Она любит его, любит!.. Ну и пусть себе любит, черт с ней! Женой его ей не быть. И никогда больше она его не увидит, разве только как и дальше будет упираться. И тогда увидит лишь на то, чтобы помочь осудить. Одно ее слово - и он повиснет на ветке. А она таки скажет то слово, если не скажет другого, которого я уже дважды от нее добивался. Третий раз будет последний. Еще один отказ - и я выложу свои карты. Тот ирландский проходимец получит свое, и она сама вынесет ему приговор. А плантация, дом, негры, все, что здесь есть... А, дядя Вудли! Вас я и хотел видеть... Приведенный монолог происходил в комнате Кассия Кол-хауна. А прервал его Вудли Пойндекстер. Опечаленный и молчаливый, он никав коридорам Каса-дель-Корво и зашел в комнату племянника скорее случайно, чем с каким-то .певним намерением.

- Хотел меня видеть? Зачем, боже?

В голосе убитого горем старика звучали униженные, почти запобігливі нотки. Еще недавно гордый Пойндекстер, который вгонял в дрожь две сотни черных рабов, стоял теперь перед своим новым хозяином! Правда, это был его племянник, сын его родной сестры, но теперь он обрел власть над дядей. И, зная его злой нрав, старый плантатор не ожидал ничего хорошего.

- Я хочу поговорить с вами о Лу,- молвил Кол-хаун. [454]

Именно этой теме Вудли Пойндекстер предпочел бы не касаться. Боялся о ней даже подумать, не то что обсуждать, а особенно с человеком, который завела этот разговор. Однако он не выказал удивления, и вряд ли и был удивлен. Что-то еще накануне подсказало ему, что такой разговор должен состояться, и он ждал ее.

Тон, которым заговорил с ним Колхаун, отнюдь не развеял его опасения. Небожеве просьба больше походило на требование.

- О Лу? А о чем же именно? - притворно сїіокійно спросил Пойндекстер.

- Ну...- нерешительно сказал Колхаун, как будто не зная, как подступиться к такой деликатной темы, или просто притворяясь.- Я... я хотел...

- Как на меня...- перебил плантатор, воспользовавшись его колебания,- как на меня, то лучше не говорить сейчас о ней.

Это было сказано почти умоляюще.

- Почему же, дядюшка? - спросил Колхаун, которого это возражение прибавило дерзости.

- Ты не знаешь почему, боже?

- И видимо, я знаю, как вам тяжело. Бедный Генри пропал, и думают даже... Но, может, он еще найдется и все будет хорошо.

- Нет! Мы уже никогда его не увидим... ни живого, ни мертвого. Я больше не имею сына!

- Вы имеете дочь, и она...

- Она опозорила меня!

- Я не верю этому, дядюшка... Нет, не верю.

- А что же тогда означает все, что я слышал... да и сам видел? Что заставило ее поехать неизвестно куда, за двадцать миль прерією, самую, до хижины простого торговца лошадьми, и быть возле его кровати? О Боже!.. И почему она порывалась спасать его - убийцу моего сына... и ее родного брата? Боже мой!..

- Что касается первого, то она сама это объяснила, и, по-моему, вполне вероятно.- Сам Колхаун так н есть считал.- А со вторым тоже все довольно просто. Каждая женщина поступила бы именно. Я хочу сказать - такая женщина, как Лу.

- Таких, как она, нет. Это говорю я, ее отец. О, когда бы я мог думать так, как ты! Бедная моя дочь! Кто мне ближе за нее теперь, когда я потерял сына!

- Как раз она и может найти вам нового сына. Человека, [455] уже близкого вам, что сделает все, чтобы заменить того, кого вы потеряли. Я не буду говорить загадками, дядя Вудли. Вы знаете, что я имею в виду: я хочу, чтобы Лу стала моей!

Плантатора не удивило такое категоричное сватовства. Он ждал этого. Однако лицо его еще больше помрачнело.

Было хорошо видно, что ему не по душе небожеве сватовства.

Это может показаться странным. До последнего времени он и сам питал в душе такое мнение и не раз пробовал,- правда, очень осторожно,- склонить к этому дочь.

До переезда в Техас плантатор еще мало знал своего племянника. Достигнув совершеннолетия, Колхаун, хотя и был гражданином штата Миссисипи, в основном жил в веселом городе Новом Орлеане, и дядя виделся с ним только изредка, когда тот приезжал погостить к ним на луїзіанську плантацию. Но девичья красота его двоюродной сестры Луизы, все розквітаючи, начала манить его к их дому все чаще, и он гостил там все дольше.

Потом Колхаун с год воевал в Мексике и получил капитанский чин, а после военных побед вернулся на родину с твердым намерением одержать победу и в любви - завоевать сердце своей кузины-креолки.

С тех пор он почти постоянно жил в дядьковому доме. Хотя Луиза и не проявляла к нему особой привязанности, он стал желанным гостем ее отца, потому что имел надежное средство привлечь его к себе.

Некогда очень богатый, плантатор на то время оказался в большом затруднении. Бездумное расточительство привело к тому, что он залез в долги. Племянник его, наоборот, был беден, а затем, благодаря счастливой случайности, вдруг разбогател. Поэтому не удивительно, что между ними возникли деловые отношения.

В своей родной Луизиане, среди древних соседей, Вудли Пойндекстер всегда был уважаемым человеком, и никто и не подумал бы, что он подпал под власть племянника. Да и сам Колхаун обращал внимания на это и не давал воли своей привычной наглой напыщенности. Только после переезда в Техас их взаимоотношения начали набирать характерных черт зависимости должника от кредитора.

Эта зависимость становилась все более очевидной с тех пор, как Колхаун несколько раз получил от Луизы решительный отпор. Теперь плантатор имел лучшую возможность познать [456] настоящую нрав своего племянника, и с каждым днем их жизни в Каса-дель-Корво его мнение о Колхауна менялась к худшему. Отнюдь не украсила отставного капитана в дядькових глазах и его ссора с мустан-гер и дуэль, которой она кончилась, хотя плантатор как родственник должен был стоять за него. Были в Пойндекстера и другие причины изменить свое отношение к племяннику и не хотеть этого брака, несмотря на всю его выгоду.

И, к сожалению, немало было и такого, что, может, и не делало предложение Колхауна приятнее, но, в любом случае, не позволяло дяде решительно отклонить ее. И именно эта нерешительность едва ли не в большей степени, чем родительское горе, обусловила его ответ.

- Если я правильно понял, небоже, ты имеешь на уме бракосочетания. Но не время говорить об этом теперь, когда в доме только что побывала смерть! Подумать только, какие разговоры пойдут в поселке.

- Вы не так меня поняли, дядюшка. Я не имел в виду женитьбу... то есть не теперь. Мне нужна только какая-залог... до удобного времени.

- Я не понимаю тебя, Касе.

- Сейчас поймете, только выслушайте меня.

- Говори.

- Так вот что я хотел сказать. Я надумал жениться. Вы знаете, мне уже скоро тридцать, а в этом возрасте мужчине надоедает слоняться по свету. Вот и мне это чертовски надоело, и я не хочу дальше жить в одиночестве. Я хочу, чтобы Луиза стала мне женой. Спешить с этим не будем. Мне нужна только ее твердое обещание, чтобы потом не было никаких неожиданностей или колебаний. Чтобы все было решено раз и навсегда. А когда кончится этот хлопоты, мы еще будем иметь время поговорить и о свадьбе, и про все остальное.

Слово «хлопоты» и все, что сказал Колхаун, досадно поразило слух отца, который оплакивал своего убитого сына. В Вудли Пойндекстері вновь заговорила бывшая гордость и зажгла его душу негодованием.

Но уже в следующую минуту он погас. С одной стороны ему уявилися земли, рабы, благосостояние, положение в обществе; с другой - бедность, хуже смерти.

И все же ответ плантаторова свидетельствовала, что он еще не сдался окончательно.

- Ну что же, боже, ты выразился достаточно ясно. Но я не знаю, благосклонна к тебе моя дочь. Ты хочешь, [458] чтобы она стала твоей женой. И хочет ли этого она? Мне кажется, здесь еще нет определенности.

- Я думаю, дядюшка, многое будет зависеть от вас. Вы ее отец. Я уверен, что вы сможете убедить ее.

- Сам я не очень в этом уверен. Не такой она человек, чтобы ее можно было убедить против ее воли. И ты, Касе, знаешь это не хуже меня.

- Я знаю только одно: я твердо решил пристать к берегу, как вот говорят моряки, и хочу, чтобы хозяйкой Каса-дель-Корво была Лу, а не какая-то другая женщина из этого поселка или, наконец, со всего Техаса.

Вудли Пойндекстер вздрогнул, услышав эти нехорошие слова. Впервые ему сказали так в лицо, что н есть он уже хозяин Каса-дель-Корво. И хоть сказано это было не прямо, он хорошо понял намек.

И вновь перед его внутренним взором предстало все, что он имел: земли, рабы, благосостояние, положение, а рядом - то, что его ожидало: бедность и общее пренебрежение.

Бедность пугала его, однако не больше, чем мужчина, что стоял перед ним,- его племянник, который хотел заменить ему сына.

Невозможно понять, почему Добро так часто дает одолеть себя Злу. Так случилось и на этот раз. Добро в душе Пойндекстера отступило перед злом. Он пообещал племяннику свою помощь, хотя и знал, что загубит этим счастье родной дочери.

- Лу!

- Что, отец?

- Я имею к тебе одну просьбу.

- Какое, отец?

- Ты знаешь, что твой двоюродный брат Кас любил тебя. Он готов умереть за тебя. И речь идет не о том - он хочет с тобой жениться.

- Но я не хочу жениться с н ы м. Нет, отец, лучше я умру! Дерзкий негодяй! Я понимаю, что это означает. И почему он переводит свое признание тобой? То можешь сказать ему, что я скорее подамся в дикую прерию и зарабатывать себе на хлеб, ловя диких лошадей! Так и скажи!

- Подумай, дочка! Ты, наверное, не знаешь...

- Что ты должник моего прекрасного кузена? Я всего [459] знаю, милый папа. Но знаю и то, что ты Вудли Пойн-декстер, а я твоя дочь.

Хоть какой был тонкий намек, но произвел ожидаемый эффект. В душе плантатора вспыхнула прежняя гордость, и он сказал:

- Луиза, дорогая! Как ты похожа на свою мать! А я сомневался в тебе. Прости, моя благородная деточка. Забудем то, что было. Делай как знаешь. Когда хочешь - откажи ему.

Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова

СОДЕРЖАНИЕ

1. Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
2. Раздел ХС. Внезапная перемена в суде Глава ХСІ....
3. Раздел И ВЫГОРЕЛА ПРЕРИЯ Лучей полудневого солнца несется...
4. Раздел II СЛЕДУЕТ ОТ ЛАССО Сомнения не было: фургоны Вудли...
5. Раздел III УКАЗАТЕЛЬ СРЕДИ ПУСТОШИ Теперь путники могли...
6. Раздел IV ЧЕРНЫЙ НОРД Погрузившись в свои думы, девушка какую-то...
7. Раздел V ДОМ ЛОВЦА ДИКИХ ЛОШАДЕЙ Там, где Рио-де-Нуесес,...
8. Раздел VI ПЯТНИСТЫЙ МУСТАНГ Фелим не ошибся: то был...
9. Раздел VII НОЧНЫЕ НЕПРИЯТНОСТИ Неожиданно узнав о том,...
10. Раздел VIII СЛЕДУЕТ ЯДОВИТОЙ СОРОКОНОЖКИ Когда со змеей было...
11. Раздел IX ПОГРАНИЧНЫЙ ФОРТ Над фортом Індж на высокой...
12. Раздел X КАСА-ДЕЛЬ-КОРВО Поместье, или же гасиенда,...
13. Раздел XI НЕОЖИДАННЫЙ ГОСТЬ - Эй ты, нигер! Где твой...
14. Раздел XII УКРОЩЕНИЕ ДИКОЙ ЛОШИЦЕ не самая приятная...
15. Раздел XIII ЗАВТРАК В ПРЕРИИ Первые розовые лучи...
16. Раздел XIV МАНАДА Даже если бы Морис Джеральд был...
17. Раздел XV БЕГЛЯНКУ ПЕРЕХВАЧЕНО в Течение еще одной мили...
18. Раздел XVI БЕГСТВО ОТ ДИКИХ ЖЕРЕБЦОВ Оба сидели в седлах,...
19. Раздел XVII ЛОВУШКА НА МУСТАНГОВ Все ужасы остались...
20. Раздел XVIII РЕВНОСТЬ ХОДЯТ по ПЯТАМ С более чем сорока...
21. Раздел XIX ВИСКИ С ВОДОЙ В поселке, которое возникло под...
22. Раздел XX ОПАСНАЯ СИТУАЦИЯ Достав тот алкогольный...
23. Раздел XXI ДУЭЛЬ МЕЖДУ ЧЕТЫРЕХ СТЕН Оставив бар, майор...
24. Раздел XXII неизвестный благотворитель В Техасе дуэль...
25. Раздел XXIII КЛЯТВА МЕСТИ слегка скучая в своей комнате,...
26. Раздел XXIV НА АСОТЕЇ На техасских плантациях лежебок...
27. Раздел XXV НЕВІДІСЛАНИИ ПОДАРОК Еще несколько минут после...
28. Раздел XXVI СНОВА НА АСОТЕЇ Забыть человека, которого ты горячо...
29. Раздел XXVII «Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ!» Луиза Пойндекстер опять на...
30. Раздел XXVIII ЗАПРЕЩЕНА УТЕШЕНИЕ с тех Пор как в Техасе...
31. Раздел XXIX КОЙОТ ДОМА Колхаун встал из-за стола почти так...
32. Раздел XXX ПЕРЕПИСКИ СТРЕЛАМИ Луиза Пойндекстер очень...
33. Раздел XXXI ХИТРОУМНАЯ ПЕРЕПРАВА Том переписки стрелами...
34. Раздел XXXII СВЕТ И ТЕНЬ Ему не пришлось долго ждать...
35. Раздел XXXIII МУЧИТЕЛЬНОЕ ОТКРЫТИЕ Как случилось, что двоюродный...
36. Раздел XXXIV РЫЦАРСКИЕ НАСТАВЛЕНИЯ Куда же направился Кассий...
37. Раздел XXXV НЕГОСТЕПРИИМНЫЙ ХОЗЯИН «Шмаркатий трус!...
38. Раздел XXXVI ТРОЕ НА ОДНОЙ ДОРОГЕ Вряд ли кто смог бы...
39. Раздел XXXVII ПРОПАЖА Колокол на дворе Каса-дель-Корво...
40. Раздел XXXVIII МСТИТЕЛИ Быстро, но, как видно, правильно...
41. Раздел XXXIX ЛУЖА КРОВИ Хоть отряд был довольно большой -...
42. Раздел XL ОБОЗНАЧЕНА ПУЛЯ прежде чем отряд догнал...
43. Раздел XLI ЧЕТЫРЕ ВСАДНИКА Отряд искателей под командой...
44. Раздел XLII ГРИФЫ НАД ХАЩЕЮ Тем, кто путешествовал...
45. Раздел XLIII БОКАЛ И БУТЫЛЬ Мы снова в хижине мустангера....
46. Глава XLIV ЧЕТВЕРО КОМАНЧЕЙ Ирландец бежал, не...
47. Глава XLV ПОТЕРЯН СЛЕД А не была ли то призрак? Разве же...
48. Глава XLVI СВЕРЕНА ТАЙНА На рассвете в гасіенді...
49. Глава XLVII ПЕРЕХВАЧЕННОЕ ПИСЬМО Гонимые безумным страхом,...
50. Глава XLVIII ИСИДОРА Солнце только-только поднялось над горизонтом, и...
51. Глава XLIX ЛАССО РАЗВЯЗАНО Испуганный орел с криком...
52. Раздел L СХВАТКА С КОЙОТАМИ Багровые тени техасского...
53. Раздел LI ДВАЖДЫ УГОРЕЛЫЙ Тем временем вернемся вновь к...
54. Раздел LII ПРОБУЖДЕНИЯ Второго раза Фелімові выпало...
55. Глава LIII В ПОСЛЕДНИЙ МОМЕНТ «Еще полчаса потратим - и будет...
56. Раздел LIV ПАЛАНКИН ПО ТЕХАССКИ Дружеские руки подхватили...
57. Раздел LV ДЕНЬ НОВОСТЕЙ Дон Сильвио Мартинес был один из...
58. Глава LVI ВЫСТРЕЛ В ДЬЯВОЛА Целую ночь больной не спал....
59. Глава LVII СИГНАЛ ТРЕВОГИ Фелімове чествование продолжалось...
60. Глава LVIII ВІДСТРАШЛИВИИ ПОЦЕЛУЙ Тот дикий гвалт...
61. Глава LIX ЕЩЕ ОДНА ГОСТЬЯ Тот день, когда Луиза Пойндекстер...
62. Раздел LX ОЧАРОВАТЕЛЬНАЯ ПРОВОДНИЦА Если бы можно было сравнить то,...
63. Глава LXI ЗЕМНОЙ АНГЕЛ Торопливая и неожиданное бегство...
64. Глава LXII ПЕРЕД ВЫХОДОМ НА СЦЕНУ Никогда еще возле хижины...
65. Глава LXIII СУД ЛИНЧА В зловещем восклицания, что так...
66. Глава LXIV НЕПРЕДВИДЕННЫЕ АНТРАКТА «Еще минута - и...
67. Глава LXV ЕЩЕ ОДИН АНТРАКТ Уже третий раз сцена приобретает того...
68. Глава LXVI ПРЕСЛЕДУЕМАЯ КОМАНЧАМИ Женщиной, что так...
69. Глава LXVII «LOS INDIOS!» (73) Всадница, которую...
70. Глава LXVIII БЕСПОЛЕЗНЫЙ ПОХОД Поход против команчей кончился...
71. Глава LXIX ТАЙНА И СКОРБЬ Гасиенда Каса-дель-Корво...
72. Раздел LXX «ЕЗЖАЙТЕ, ЗЕБЕ, И ПОМОГАЙ ВАМ БОГ!» Старый...
73. Глава LXXI РЫЖИЙ КОНЬ Тронут этими пылкими словами,...
74. Глава LXXII ЗЕБ СТАМП НАТАЛКИВАЕТСЯ НА СЛЕД Выехав за пределы...
75. Глава LXXIII ОСТРОВ СРЕДИ ПРЕРИИ Огромный табун лошадей,...
76. Глава LXXIV ОДИНОКИЙ ПРЕСЛЕДОВАТЕЛЬ Только изображенное...
77. Глава LXXV ПО СЛЕДУ Вэб Стами не долго пробыл на том...
78. Глава LXXVI В МЕЛОВОЙ ПРЕРИИ, Не останавливаясь и не...
79. Глава LXXVII ЕЩЕ ОДНО ЗВЕНО Когда Зеб Стамп прочитал то, что...
80. Глава LXXVIII ОБМЕН ЛОШАДЬМИ Мрачно ругаясь, разочарован...
81. Глава LXXIX НЕУТОМИМЫЙ СЛЕДОПЫТ Зеб вскоре вернулся...
82. Глава LXXX НА СТРАЖЕ ПРОТИВ ВОРОТ Прошло некоторое время, первое...
83. Глава LXXXI ВВЕРХ НОГАМИ Отправляясь в прерию, Квлхаун и...
84. Глава LXXXII ЖУТКИЙ МЕШОК Выехав из зарослей, Вэб...
85. Глава LXXXIII БЛЮСТИТЕЛИ ЗАКОНА Третьего дня после того, как...
86. Глава LXXXIV ЛЮБЯЩИЙ ПЛЕМЯННИК - Завтра его будут судить......
87. Глава LXXXV ДОБРЫЙ КУЗЕН Луиза Пойндекстер не замедлила...
88. Глава LXXXVI ТЕХАССКИЙ СУД Наступает утро нового дня....
89. Глава LXXXVII ЛОЖНЫЙ СВИДЕТЕЛЬ Мало кто из людей, что...
90. Глава LXXXVIII СВИДЕТЕЛЬ ПО ПРИНУЖДЕНИЮ Не успевает этот монотонный...
91. Глава LXXXIX ПРИЗНАНИЕ ОБВИНЯЕМОГО Посоветовавшись с...
92. Раздел ХС ВНЕЗАПНАЯ ПЕРЕМЕНА В СУДЕ Хоть как радует Луизу...
93. Глава ХСІ ПОГОНЯ СКВОЗЬ ЧАЩУ И преследуемый, и...
94. Глава ХСІІ ВЫНУЖДЕННОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ Колхаун хватает коня за...
95. Раздел ХСІІІ ТЕЛО С ОТРЕЗАННОЙ ГОЛОВОЙ После того как две...
96. Глава XCIV ТАЙНУ РАСКРЫТО Подсудимый умолкает. Никто не...
97. Глава XCV ПОСЛЕДНИЙ СВИДЕТЕЛЬ Это напряженное ожидание среди...
98. Глава XCVI УБЕЖАЛ! Эти слова поражают суд, словно удар грома. И...
99. Глава XCVII ПОГОНЯ ЗА УБИЙЦЕЙ Неужели кровавому преступнику...
100. Глава XCVIII ЕЩЕ ЖИВ Убийца лежит пластом на земле. Руки...
101. Глава ХСІХ ПОКУШЕНИЕ И САМОУБИЙСТВО После второй вынужденной...
102. Раздел С РАДОСТЬ Радость! Да, радость воцарилась...

На предыдущую