lybs.ru
Одни двери закрыты, поищи другие. / Украинская народная мудрость


Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова


Глава LXXXV ДОБРЫЙ КУЗЕН

Луиза Пойндекстер не замедлила воспользоваться папиным разрешением. Не прошло и получаса, как Колхаун получил решительный отказ.

Отставной капитан сватался уже в третий раз. Правда, первые два раза не так прямо, а больше намеками и недомолвками.

Третий раз должен был быть последним - об этом свидетельствовала Луїзина ответ. То было короткое «нет», подкрепленное таким же коротким и красноречивым «никогда». Молодая креолка сказала это напрямик, без излишних церемоний и извинений.

ее отказ вроде не удивила Колхауна. Вероятно, именно такого ответа он и ждал. Не обнаружил он и обычного при таких обстоятельствах грусти или отчаяния. Лицо его оставалось невозмутимо и даже не поблідло. Он стоял перед двоюродной сестрой, словно ягуар, замер перед прыжком на свою жертву. Глаза его как будто говорили: «Сейчас ты у меня запоешь другой».

И сказал он вот что:

- Ты серьезно, Лу?

- Да, сэр. Разве похоже, что я говорю в шутку?

- Ты говоришь так, словно не потрудились подумать.

- О чем?

- 'Много о чем.

- Скажи мне!

- Ну, во-первых, о том, как я тебя люблю. Она промолчала.

- Я так тебя люблю,- продолжал он, то ли объясняя, то ли умоляя,- так люблю, Лу, как еще никто [460] никого не любил. Это любовь может потушить только моя смерть. Твоя его не згасить. Он замолчал, но ответа не было.

- Зря рассказывать тебе историю моей любви. Оно родилось в тот же день и тот час, как я впервые увидел тебя. Не скажу, что я любил тебя все сильнее, нет, сильнее любить просто невозможно. Не знаю, помнишь ли ты, как я приехал тогда в дом твоего отца, шесть лет назад. Я слез с лошади, ты пригласила меня прогуляться с тобой по саду, пока подадут обед. Ты была тогда совсем девочкой, Лу, но уже такой красавицей, как теперь. Когда ты взяла меня за руку и повела по дорожке под деревьями, ты, конечно, и не подозревала, что прикосновение твоих пальчиков пробудил во мне странный трепет, а твоя милая треп оставила в моем сердце такой глубокий след, что его не могли стереть ни время, ни расстояние, ни даже гулящее жизни.

Луиза слушала его молча, но уже не так безразлично, как первое. Да и какую бы женщину не тронули те красноречивые, жаркие и сладкие для женского уха слова! Вот и во взгляде молодой креолки засветилось если и не одобрения, то по крайней мере сочувствие. Но она и дальше молчала.

Колхаун заговорил снова:

- Да, Лу, я говорю правду. Я попробовал все те средства. Шесть лет - вполне достаточное время. От Миссисипи до Мексики немалое расстояние, а я поехал туда только для того, чтобы забыть тебя. Да и это было бесполезно, и, вернувшись, я вкинувся в гулянку. Новый Орлеан хорошо все то знает... Я не запевнятиму тебя, будто мое чувство стало еще сильнее от того, что я пытался его подавить. Нет, я уже говорил, что сильнее просто не может быть. С той минуты, как ты взяла меня за руку и назвала кузеном - и еще и красивым кузеном, Лу! - от той самой минуты оно пылало во мне с одинаковой силой. А как и пригасало, то разве лишь тогда, когда из ревности я так ненавидел тебя, да, так ненавидел, что готов был убить!

- Бог с тобой, капитан Колхауне! Что это за дикие выдумки? Безумие какое-то!

- Но я говорю правду. Порой я так тебя ревновал, что с трудом сдерживал себя. Но чувств своих сдержать не мог, ты это знаешь.

- К сожалению, кузене, я не могу ничего исправить. Я никогда не давала тебе повода думать... [461]

- Я знаю, что ты хочешь сказать, можешь и не доказывать. За тебя докажу я сам: «думать, что я люблю тебя». Вот слова, которые ты хотела сказать. А я и не думал. И не забрасываю тебе, будто ты соблазняла меня. Не ты в этом виновата. Виноват Бог, который наделил тебя такой красотой, или дьявол, который дал мне увидеть ее.

- То, что ты говоришь, только причиняет мне боли. И не думаю, чтобы ты хотел задобрить меня. Слишком серьезно ты говоришь. Но поверь, кузене Кассію, все это химеры, и ты легко избавишься. Есть другие женщины, куда красивее меня, и не одна из них рада была бы услышать такие слова. Почему бы тебе не обратить свой взгляд на них?

- Почему? - горько, с ударением переспросил Колха-ун.- Бесполезное вопрос!

- Нет, не напрасно, и я повторяю его. Куда марніше твое увлечение мной. Должен тебе искренне сказать, Кассію : я не люблю и не могу полюбить тебя.

- То ты не хрчеш стать моей женой?

- Вот же бесполезное вопрос. Я же сказала, что не люблю тебя. Разве этого не достаточно?

- А я сказал, что я тебя люблю. И это одна из причин, почему я хочу жениться на тебе. Но есть еще и другие. Хочешь послушать?

При последних словах лицо Колхауна исчез умоляющий выражение. Теперь он вновь походил на ягуара перед прыжком.

- Ты сказал, что есть и другие причины. Названия их, не стесняйся. Я не боюсь ничего.

- Вот как? - насмешливо произнес он.- Не боишься?

- Не знаю, чего бы мне бояться. А что, разве есть чего?

- Я не говорю - тебе, а вот твоему отцу таки есть чего.

- Я хочу знать. Все, что касается отца, так же касается и меня. Я его дочь и теперь, к сожалению, единственный ребенок... Говори дальше, кузене Кассію! Что там за туча над нами нависла?

- Не облако, Лу, а серьезная и вполне реальная опасность. Бедствие, с которым ему уже невмоготу бороться. Ты заставляешь меня говорить о вещах, которых тебе лучше бы не знать.

- Да неужели? Ошибаешься, кузене Касе. Я уже знаю о тех вещах. Мне известно, что мой отец весь в долгах и задолжавший он тебе. Да и как мне было этого не понять? С твоей напыщенной поведения в доме, с хозяйского тона, которым ты говоришь при слугах, даже [462] они уже догадались, что здесь что-то не то. Ты - владелец Каса-дель-Корво, я это знаю. Но я - не твоя собственность! Эта смелая ответ сбила с Колхауна спесь. Козырь, на который он рассчитывал, явно не обещал выигрыша, и отставной капитан придержал его. Он имел в руках еще сильнее козырь и тут же выложил его.

- Вон как! - насмешливо сказал он.- Ну что же, когда я не властен над твоим сердцем, то твое счастье - в моей власти. Я знаю того низменного негодяя, за которого ты мне отказала...

- О ком это ты?

- Какое святое неведение!

- На этот раз действительно. И когда под подлецом ты имеешь на мысли себя, то с этим я согласна. Определение слишком точное, и ошибиться трудно.

- Пусть так! - сказал Колхаун, вплоть побагровівши из ярости, но еще сдерживая себя.- А когда ты имеешь меня за такое ничто, то вряд ли твое мнение обо мне изменится к лучшему, когда я скажу, что собираюсь сделать с тобой!

- Сделать со мной? Не слишком ли ты высокомерен, кузене Касе? Ты говоришь так, словно я твоя служанка или рабыня. А до этого далеко.

Колхаун аж сжался от этой гневной отповеди, но промолчал.

- Опомнись! - продолжала Луиза.- Что это за угрозы? Ану скажи, что ты собираешься со мной сделать? Я хочу знать.

- Узнаешь.

- Нет, скажи! Выгонишь меня в прерию или зашлеш в монастырь? А может, замкнеш в тюрьму?

- Ну, тебе бы наверное понравилось, если бы тебя заперли там вместе с...

- Говори же! Какова будет моя судьба?,Я с нетерпением жду вердикта.

- Не спеши. Первое действие произойдет завтра.

- Так скоро? А могу я спросить - где?

- В суде.

- Как вас понимать, сэр?

- Ты предстанешь перед судьей и присяжными.

- Вы себе можете шутить, капитан Колхауне. Но позвольте вам сказать, лцо мне не по душе такие шутки...

- Где же пак, шутки! Я говорю то, что есть. Завтра начинается суд, и мистер Морис Джеральд,- Мак- [463] Свинные, О'Кнуррі, которое там его ирландское прозвище,- станет перед судьей как обвиняемый в деле об убийстве твоего брата.

- Это ложь! Морис Джеральд...

- Не убивал его, ты хочешь сказать? Да, звину-• вачення еще надо доказать. И оно будет доказано,

и решающие доказательства о него суд услышит из твоих же уст, к великому удовольствию присяжных.

Большие, как у газели, глаза молодой креолки еще сильнее расширились. Да и она смотрела на собеседника так же, как смотрит испуганная газель: со страхом, удивлением и немым вопросом.

Прошло не менее десяти секунд, пока она сподобилась на слово. В голове у нее роились мысли, догадки, страхи, подозрения.

- Я не понимаю, к чему ты ведешь,- наконец отозвалась она.- Ты говоришь, меня вызовут на суд. Зачем? Хоть я и сестра того, кого... но я ничего не знаю... не могу ничего добавить к тому, что известно всем.

- Нет, можешь, да еще и немало. Далеко не всем известно, что в ночь убийства ты назначила свидание в глухом конце сада. Не знают люди и о том, что произошло во время этого тайного свидания. Как Генри прервал его; как он разозлился от мысли о позоре, что упала не только на его сестру, но и на всю семью, и грозил убить виновника; как ему помешало осуществить эту угрозу только вмешательство женщины, подло соблазненной тем негодяем... Не знают они и что было дальше: как Генри сдуру подался вслед за тем презренным ирландским собакой и что он имел в виду. Свидетелями этого были только двое.

- Двое? Кто? - спросила Луиза машинально и почти спокойно.

Ответ на ее вопрос была не менее хладнокровная:

- Один был Кассий Колхаун, вторая - Луиза Пойндекстер.

Она не дрогнула. Даже не дала о себе знать, что удивлена. То, что было уже сказано, подготовило ее и к этому*. Поэтому она только сказала с вызовом:

- Ну?

- Ну? - эхом повторил Колхаун.- Надеюсь, теперь ты понимаешь меня?

- Не больше, чем до сих пор.

- Хочешь, чтобы я объяснил подробнее,? [464]

- Как вам будет угодно, сэр.

- Тогда объясню. Слушай, Лу, есть только один способ спасти твоего отца от нищеты, а тебя от позора. Ты понимаешь, о чем я говорю?

- Да, это я понимаю.

- И теперь ты мне не откажешь?

- Теперь - еще увереннее, чем когда-либо!

- Ладно, коли так! Итак, завтра,- и клянусь Богом, это не пустые слова! - завтра ты предстанешь перед судом как свидетель.

- Подлый шпион! Куда угодно, лишь бы не видеть тебя! Прочь с моих глаз! Сейчас же прочь, потому гукну отца!

- Не причиняй себе лишних хлопот. Я не обтяжуватиму тебя дальше своим обществом, когда оно тебе такое противное. Только советую подумать как следует. Может, завтра, еще до начала суда, ты признаешь за лучшее изменить свое решение. А как изменишь, то не забудь сообщить об этом мне, чтобы я успел остановить вызов. Спокойной ночи, Лу! Я засну с мыслью о тебе.

С этими насмешливыми словами, почти одинаково горькими и для него, и для собеседницы, Колхаун быстро вышел из комнаты, и вид у него был не так победный, как провинний.

Луиза прислушивалась, пока его походка замерла в конце длинного коридора. А тогда, словно вдруг утратив гордый и гневный дух, поддерживал ее до сих пор, беспомощно опустилась в кресло. Прижав руки к груди, она силилась унять гулкие удары сердца, что его сильнее, чем когда-либо ранее, краяв страх.

Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова

СОДЕРЖАНИЕ

1. Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
2. Раздел ХС. Внезапная перемена в суде Глава ХСІ....
3. Раздел И ВЫГОРЕЛА ПРЕРИЯ Лучей полудневого солнца несется...
4. Раздел II СЛЕДУЕТ ОТ ЛАССО Сомнения не было: фургоны Вудли...
5. Раздел III УКАЗАТЕЛЬ СРЕДИ ПУСТОШИ Теперь путники могли...
6. Раздел IV ЧЕРНЫЙ НОРД Погрузившись в свои думы, девушка какую-то...
7. Раздел V ДОМ ЛОВЦА ДИКИХ ЛОШАДЕЙ Там, где Рио-де-Нуесес,...
8. Раздел VI ПЯТНИСТЫЙ МУСТАНГ Фелим не ошибся: то был...
9. Раздел VII НОЧНЫЕ НЕПРИЯТНОСТИ Неожиданно узнав о том,...
10. Раздел VIII СЛЕДУЕТ ЯДОВИТОЙ СОРОКОНОЖКИ Когда со змеей было...
11. Раздел IX ПОГРАНИЧНЫЙ ФОРТ Над фортом Індж на высокой...
12. Раздел X КАСА-ДЕЛЬ-КОРВО Поместье, или же гасиенда,...
13. Раздел XI НЕОЖИДАННЫЙ ГОСТЬ - Эй ты, нигер! Где твой...
14. Раздел XII УКРОЩЕНИЕ ДИКОЙ ЛОШИЦЕ не самая приятная...
15. Раздел XIII ЗАВТРАК В ПРЕРИИ Первые розовые лучи...
16. Раздел XIV МАНАДА Даже если бы Морис Джеральд был...
17. Раздел XV БЕГЛЯНКУ ПЕРЕХВАЧЕНО в Течение еще одной мили...
18. Раздел XVI БЕГСТВО ОТ ДИКИХ ЖЕРЕБЦОВ Оба сидели в седлах,...
19. Раздел XVII ЛОВУШКА НА МУСТАНГОВ Все ужасы остались...
20. Раздел XVIII РЕВНОСТЬ ХОДЯТ по ПЯТАМ С более чем сорока...
21. Раздел XIX ВИСКИ С ВОДОЙ В поселке, которое возникло под...
22. Раздел XX ОПАСНАЯ СИТУАЦИЯ Достав тот алкогольный...
23. Раздел XXI ДУЭЛЬ МЕЖДУ ЧЕТЫРЕХ СТЕН Оставив бар, майор...
24. Раздел XXII неизвестный благотворитель В Техасе дуэль...
25. Раздел XXIII КЛЯТВА МЕСТИ слегка скучая в своей комнате,...
26. Раздел XXIV НА АСОТЕЇ На техасских плантациях лежебок...
27. Раздел XXV НЕВІДІСЛАНИИ ПОДАРОК Еще несколько минут после...
28. Раздел XXVI СНОВА НА АСОТЕЇ Забыть человека, которого ты горячо...
29. Раздел XXVII «Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ!» Луиза Пойндекстер опять на...
30. Раздел XXVIII ЗАПРЕЩЕНА УТЕШЕНИЕ с тех Пор как в Техасе...
31. Раздел XXIX КОЙОТ ДОМА Колхаун встал из-за стола почти так...
32. Раздел XXX ПЕРЕПИСКИ СТРЕЛАМИ Луиза Пойндекстер очень...
33. Раздел XXXI ХИТРОУМНАЯ ПЕРЕПРАВА Том переписки стрелами...
34. Раздел XXXII СВЕТ И ТЕНЬ Ему не пришлось долго ждать...
35. Раздел XXXIII МУЧИТЕЛЬНОЕ ОТКРЫТИЕ Как случилось, что двоюродный...
36. Раздел XXXIV РЫЦАРСКИЕ НАСТАВЛЕНИЯ Куда же направился Кассий...
37. Раздел XXXV НЕГОСТЕПРИИМНЫЙ ХОЗЯИН «Шмаркатий трус!...
38. Раздел XXXVI ТРОЕ НА ОДНОЙ ДОРОГЕ Вряд ли кто смог бы...
39. Раздел XXXVII ПРОПАЖА Колокол на дворе Каса-дель-Корво...
40. Раздел XXXVIII МСТИТЕЛИ Быстро, но, как видно, правильно...
41. Раздел XXXIX ЛУЖА КРОВИ Хоть отряд был довольно большой -...
42. Раздел XL ОБОЗНАЧЕНА ПУЛЯ прежде чем отряд догнал...
43. Раздел XLI ЧЕТЫРЕ ВСАДНИКА Отряд искателей под командой...
44. Раздел XLII ГРИФЫ НАД ХАЩЕЮ Тем, кто путешествовал...
45. Раздел XLIII БОКАЛ И БУТЫЛЬ Мы снова в хижине мустангера....
46. Глава XLIV ЧЕТВЕРО КОМАНЧЕЙ Ирландец бежал, не...
47. Глава XLV ПОТЕРЯН СЛЕД А не была ли то призрак? Разве же...
48. Глава XLVI СВЕРЕНА ТАЙНА На рассвете в гасіенді...
49. Глава XLVII ПЕРЕХВАЧЕННОЕ ПИСЬМО Гонимые безумным страхом,...
50. Глава XLVIII ИСИДОРА Солнце только-только поднялось над горизонтом, и...
51. Глава XLIX ЛАССО РАЗВЯЗАНО Испуганный орел с криком...
52. Раздел L СХВАТКА С КОЙОТАМИ Багровые тени техасского...
53. Раздел LI ДВАЖДЫ УГОРЕЛЫЙ Тем временем вернемся вновь к...
54. Раздел LII ПРОБУЖДЕНИЯ Второго раза Фелімові выпало...
55. Глава LIII В ПОСЛЕДНИЙ МОМЕНТ «Еще полчаса потратим - и будет...
56. Раздел LIV ПАЛАНКИН ПО ТЕХАССКИ Дружеские руки подхватили...
57. Раздел LV ДЕНЬ НОВОСТЕЙ Дон Сильвио Мартинес был один из...
58. Глава LVI ВЫСТРЕЛ В ДЬЯВОЛА Целую ночь больной не спал....
59. Глава LVII СИГНАЛ ТРЕВОГИ Фелімове чествование продолжалось...
60. Глава LVIII ВІДСТРАШЛИВИИ ПОЦЕЛУЙ Тот дикий гвалт...
61. Глава LIX ЕЩЕ ОДНА ГОСТЬЯ Тот день, когда Луиза Пойндекстер...
62. Раздел LX ОЧАРОВАТЕЛЬНАЯ ПРОВОДНИЦА Если бы можно было сравнить то,...
63. Глава LXI ЗЕМНОЙ АНГЕЛ Торопливая и неожиданное бегство...
64. Глава LXII ПЕРЕД ВЫХОДОМ НА СЦЕНУ Никогда еще возле хижины...
65. Глава LXIII СУД ЛИНЧА В зловещем восклицания, что так...
66. Глава LXIV НЕПРЕДВИДЕННЫЕ АНТРАКТА «Еще минута - и...
67. Глава LXV ЕЩЕ ОДИН АНТРАКТ Уже третий раз сцена приобретает того...
68. Глава LXVI ПРЕСЛЕДУЕМАЯ КОМАНЧАМИ Женщиной, что так...
69. Глава LXVII «LOS INDIOS!» (73) Всадница, которую...
70. Глава LXVIII БЕСПОЛЕЗНЫЙ ПОХОД Поход против команчей кончился...
71. Глава LXIX ТАЙНА И СКОРБЬ Гасиенда Каса-дель-Корво...
72. Раздел LXX «ЕЗЖАЙТЕ, ЗЕБЕ, И ПОМОГАЙ ВАМ БОГ!» Старый...
73. Глава LXXI РЫЖИЙ КОНЬ Тронут этими пылкими словами,...
74. Глава LXXII ЗЕБ СТАМП НАТАЛКИВАЕТСЯ НА СЛЕД Выехав за пределы...
75. Глава LXXIII ОСТРОВ СРЕДИ ПРЕРИИ Огромный табун лошадей,...
76. Глава LXXIV ОДИНОКИЙ ПРЕСЛЕДОВАТЕЛЬ Только изображенное...
77. Глава LXXV ПО СЛЕДУ Вэб Стами не долго пробыл на том...
78. Глава LXXVI В МЕЛОВОЙ ПРЕРИИ, Не останавливаясь и не...
79. Глава LXXVII ЕЩЕ ОДНО ЗВЕНО Когда Зеб Стамп прочитал то, что...
80. Глава LXXVIII ОБМЕН ЛОШАДЬМИ Мрачно ругаясь, разочарован...
81. Глава LXXIX НЕУТОМИМЫЙ СЛЕДОПЫТ Зеб вскоре вернулся...
82. Глава LXXX НА СТРАЖЕ ПРОТИВ ВОРОТ Прошло некоторое время, первое...
83. Глава LXXXI ВВЕРХ НОГАМИ Отправляясь в прерию, Квлхаун и...
84. Глава LXXXII ЖУТКИЙ МЕШОК Выехав из зарослей, Вэб...
85. Глава LXXXIII БЛЮСТИТЕЛИ ЗАКОНА Третьего дня после того, как...
86. Глава LXXXIV ЛЮБЯЩИЙ ПЛЕМЯННИК - Завтра его будут судить......
87. Глава LXXXV ДОБРЫЙ КУЗЕН Луиза Пойндекстер не замедлила...
88. Глава LXXXVI ТЕХАССКИЙ СУД Наступает утро нового дня....
89. Глава LXXXVII ЛОЖНЫЙ СВИДЕТЕЛЬ Мало кто из людей, что...
90. Глава LXXXVIII СВИДЕТЕЛЬ ПО ПРИНУЖДЕНИЮ Не успевает этот монотонный...
91. Глава LXXXIX ПРИЗНАНИЕ ОБВИНЯЕМОГО Посоветовавшись с...
92. Раздел ХС ВНЕЗАПНАЯ ПЕРЕМЕНА В СУДЕ Хоть как радует Луизу...
93. Глава ХСІ ПОГОНЯ СКВОЗЬ ЧАЩУ И преследуемый, и...
94. Глава ХСІІ ВЫНУЖДЕННОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ Колхаун хватает коня за...
95. Раздел ХСІІІ ТЕЛО С ОТРЕЗАННОЙ ГОЛОВОЙ После того как две...
96. Глава XCIV ТАЙНУ РАСКРЫТО Подсудимый умолкает. Никто не...
97. Глава XCV ПОСЛЕДНИЙ СВИДЕТЕЛЬ Это напряженное ожидание среди...
98. Глава XCVI УБЕЖАЛ! Эти слова поражают суд, словно удар грома. И...
99. Глава XCVII ПОГОНЯ ЗА УБИЙЦЕЙ Неужели кровавому преступнику...
100. Глава XCVIII ЕЩЕ ЖИВ Убийца лежит пластом на земле. Руки...
101. Глава ХСІХ ПОКУШЕНИЕ И САМОУБИЙСТВО После второй вынужденной...
102. Раздел С РАДОСТЬ Радость! Да, радость воцарилась...

На предыдущую