lybs.ru
Жались, Боже, с Украины, что не вместе имеет сыновья! / Иван Мазепа


Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова


Глава LXXXVIII СВИДЕТЕЛЬ ПО ПРИНУЖДЕНИЮ

Не успевает этот монотонный вызов прозвучать трижды, как женщина, чье имя было только что названо, появляется на приступках кареты. В сопровождении судебного пристава она подходит к месту, определенному для свидетелей, и останавливается. А тогда решительно, не проявляя и тени страха, поворачивается лицом к суду.

Все глаза прикованы к ней. В некоторых светится удивление, а у некоторых, может, и пренебрежение, но у многих и восторг - то таинственное восхищение, что его возбуждает женская красота, даже сопряжена с виной.

Лишь один из всех смотрит на эту женщину с совсем другим выражением. Его взгляд полон нежной любви, и сквозит в нем и едва заметная тревога. Это сам подсудимый.

Но женщина не видит ни его, ни кого-то другого. Кажется, в этот миг она считает достойным своего внимания одного-единственного человека: того, кто только что сошел с места, где стоит теперь она. Она смотрит на Кассия Колхауна, своего двоюродного брата,- смотрит так, будто хочет испепелить его глазами.

Съежившись под тем гневным взглядом, он тихонько пятится и скрывается среди толпы.

- Мисс Пойндекстер, где вы были той ночью, когда пропал ваш брат?

Этот вопрос задает прокурор.

- Дома, в доме моего отца.

- Позвольте вас спросить: вы ходили той ночью в сад?

- Да.

- Не скажете суда, в котором часу?

- Полночь, если не ошибаюсь.

- Вы были там сами?

- Не все время.

- Некоторое время с вами был кто-то еще?

- Да.

- Когда вы так искренне говорите, мисс Пойндекстер, то, может, не откажетесь сказать суду, кто это был?

- Конечно, нет.

- То позвольте спросить имя человека?

- их было двое. Там был и мой брат. [476]

- Но перед тем, как пришел ваш брат, с вами еще кто-то был?

- Да.

- Вот его имя мы и хотели бы услышать. Надеюсь, вы не откажетесь его назвать.

- Почему же, охотно название. Со мной был мистер Морис Джеральд.

Этот ответ вызывает вокруг не только удивление, но и презрение и даже негодование. Только на одного из присутствующих она производит совсем другое впечатление - на подсудимого, что имеет теперь куда переможніший вид, чем любой из его обвинителей.

- Позвольте вас спросить: то была случайная встреча назначена заранее?

- Назначена заранее.

- Я должен задать вам один щекотливый вопрос, мисс Пойндекстер. Вы меня простите, я выполняю свой долг... Какова была причина... или, я бы лучше сказал, цель этой встречи?

Луиза Пойндекстер колеблется. И это длится лишь мгновение. Выпрямившись и бросив спокойный взгляд на интересные лица вокруг себя, она отвечает:

- Причина или цель - это, наконец, то самое. Мне нечего скрывать. Я вышла к саду встретиться с тем, кого любила... кого и теперь люблю, хоть он и стоит вот перед вами, обвиняемый в преступлении. Надеюсь, сэр, этого достаточно?

- Не совсем,- говорит прокурор, не смотря на шум вокруг.- Я должен задать вам еще один вопрос, мисс Пойндекстер. Может, я немного відхилюся от заведенного порядка, зато мы сэкономим время, так что, думаю, никто против этого не будет возражать. Вы слышали, что говорил здесь предыдущий свидетель. Правда ли, что ваш брат, расставаясь тогда с подсудимым, имел против него зло?

- Да, это правда...

По толпе проходит волна возмущения. Этот ответ подтверждает показания Колхауна, делает очевидным мотив преступления! Окружающий толпа не хочет слушать дальнейших объяснений свидетеля. Раздается крик: «Повесить его!.. Повесить!» - и много кто выражает видимый намерении сделать это, не дожидаясь решения присяжных.

- К порядку в суде! - восклицает судья, вынув изо рта сигару и обводя толпу зрителей властным взглядом. [477]

- И когда мой брат поехал за ним, то уже не имел против него зла,- добавляет Луиза Пойндекстер, не дожидаясь дальнейших вопросов.- Он простил мистеру Джеральдові и поехал вдогонку, чтобы просить прощения...

- Я имею кое-что сказать по этому поводу! - вмешивается Колхаун, пренебрегая все правила.- Они поссорились потом. Я слышал их, когда стоял на крыше дома.

- Мистер Колхауне! - строго отчитывает ему судья.- Если прокурор сочтет нужным, вас снова вызовут свидетелем, а тем временем, сэр, будьте добры не нарушать порядка.

После нескольких вопросов относительно ее последнего утверждения Луизу Пойндекстер отпускают с места для свидетелей.

Она возвращается к своей кареты с тяжелым грузом на сердце, понимая, что своими правдивыми ответами только повредила тому, кому хотела помочь. Да и самой себе: идя сквозь толпу, молодая креолка не может не замечать обращенных на нее глаз, в которых светится почти не скрытое пренебрежение.

«Рыцари» обиженные ее неприхотливостью, моралисты шокированы откровенным признанием о ночное свидание в саду; а еще не забудем и о зависти к «счастливчика», которого она так решительно защищала.

Свидетелем вновь вызывают Колхауна, и его дополнительные фальшивые показания еще сильнее разжигают неприязнь к подсудимому. Каждое слово в них - ложь, но все его утверждения кажутся вполне вероятными.

И снова толпа возмущенно и злобно гудит. Снова слышен крик: «Повесить!» -на этот раз еще громче и яростнее, чем первое. Да и в действиях, которые сопровождают этот крик, оказывается уже вполне определенная угроза: мужчины решительно снимают куртки, подбрасывают кверху шляпы. Женщины в фургонах - и даже высшего сословия, те, что в каретах,- кажется, дышат такой же неистовой яростью против подсудимого,- все, кроме той одной, что спряталась за занавесками каріоли.

Собственно, и ее душа возмущенная, но по другой причине. И когда она и дрожит теперь, то не из страха, а из горькой сознания того, что сама вызвала этот новый вспышку гнева. В эти черные минуты она вспоминает зловещие слова Колхауна - что решающие улики против Мориса Дже-ральда суд услышит ее, Луїзиних, уст.

Шумиха вокруг не утихает, становится все погрозливіший. Звучат громкие обвинения против подсудимого, рас- [478] ховані на то, чтобы еще сильнее разжечь толпу. Общая ярость щомить взбудоражен и нарастает.

Судья Робертс уже не в состоянии унять страсти, и похоже на то, что его вот-вот будет устранено и место его заступит незаконный судья Линч.

Что же произойдет тогда с Морисом Джеральдом? Не будет ни суда, ни приговора - ведь приговор уже вынесен толпой. Не будет последнего слова или предсмертной исповеди - только немедленная казнь. Ловким вішальникам хватит минуты, чтобы надеть обреченному на шею петлю и перекинуть веревку через ветку дуба, которая находится у него над головой.

Так думают почти все присутствующие и только и ждут, чтобы кто-то из толпы, найлихіший и смелый, дал почин.

И, к счастью, есть там и такие люди, которые не разделяют этого стремления и полны решимости довести дело до другого конца. Несколько мужчин в военных мундирах возбужденно совещаются между собой. То офицеры форта вместе с самим комендантом.

Эта быстрая совещание длится всего несколько секунд. Потом раздается резкий звук рожка - дать этот сигнал приказал майор. И почти в ту . же момент из-за частокола, что замыкает форт позади, появляется отряд из сорока драгун и столько же стрелков. Миновав ворота, они идут до большого дуба, а там молча, невозмутимо расходятся шерегами и с трех сторон обступают суд.

Все затихают и удивленно смотрят на эту неожиданную яву. Толпа не только смолкает, но и вмиг сумирнішає, хорошо поняв цель этого меры предосторожности, вовремя употребленного предусмотрительным комендантом форта. Становится понятно, что о суде Линча теперь нечего и думать. Закон снова вступает в свои права.

Никто и слова не говорит, когда судья Робертс возобновляет судебное заседание, которое так грубо оборвали.

- Граждане! - кричит он, укоризненно глядя на толпу.- Суд должен идти законным образом. А закон один и для Техаса, и для всех других штатов, вы и сами должны это понимать. Так неужели же вы повесите человека, не дав ей сказать слова в свое оправдание? Это было бы незаконное и несправедливое деяние - просто убийство!

- А разве он сам не убийца? - возражает один из горлорізів, что собираются у Колхауна.- Вот пусть и [479] получит по заслугам за то, что поступил с молодым Пойндекстером.

- Это еще не доказано. Вы не слышали всех показаний. Подождите, пока суд допросит свидетелей второй стороны. Глашатай! - обращается судья судебного чиновника.- Вызывайте свидетелей обороны.

Глашатай вызывает Феліма О'Нійла.

Рассказ бывшего помощника стайничого, путаная, полная несуразиц, а во многом и просто неправдоподобна, вряд ли склоняет присяжных в пользу его хозяина. Адвокат из Сан-Антонио торопится сократить его допрос, возлагая больше надежд на другого свидетеля.

Его вызывают сразу же.

- Зебулон Стамп!

Еще не успевает змовкнути голос глашатая, как из толпы выступает высокий сильный мужчина, и все узнают Вэба Стампа, самого первого охотника в окрестности. За три-четыре сягнисті шаги он подходит к месту, предназначенному для свидетелей. Ему, как положено, дают Библию, велят произнести все известные слова присяги, а тогда цоцілувати ту святую книгу.

Выполняя этот ритуал, Зеб так громко цмокає губами, что его слышно даже тем, кто стоит с самого края толпы. Несмотря на торжественность сцены, из толпы доносится хихиканье, но его строго прерывает судья,- а может, отчасти и сам Зеб, чей пристальный взгляд перебегает по лицам зрителей, словно ища на ком-то насмешливого выражения. Все знают, что старый охотник не из тех, кто позволяет смеяться с себя, и под его пронзительным взглядом толпу вмиг поважніє или по крайней мере убирает почтенного вида.

После нескольких предварительных вопросов Зебові предлагают высказать свое мнение по поводу загадочных обстоятельствах, что всполошили всю округу.

Зрители наставляют уши и напряженно ждут. Всем кажется, что Зеб Стамп должен знать разгадку страшной тайны.

- Ладно, господин судья,- говорит он, глядя прямо в глаза тому охраннику закона с сигарой в зубах.- Я охотно скажу все, что знаю про это дело, и если бы вы и присяжные были не против, то лучше бы пусть сначала рассказал свою историю парень. А тогда бы уже и я кое-что объяснил и, может, подтвердил бы его слова. [480]

- О каком парне вы говорите? - спрашивает судья.

- И вероятно, что о мустангера, о ком же еще. О том, кого здесь обвиняют в убийстве молодого Пойндекстера.

- Так будет не совсем по правилам,- говорит судья.- Но, в конце концов, главное для нас - выяснить правду. Что касается меня, то я не придаю особого значения устоявшимся традициям, и, если присяжные не будут возражать, пусть будет по-вашему.

Двенадцать присяжных, от имени которых говорит их старшина, пристают на эту мысль. Жители приграничных окраин Техаса не склонны цепляться за формальности, поэтому Зебове просьба задовольнено.

Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова

СОДЕРЖАНИЕ

1. Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
2. Раздел ХС. Внезапная перемена в суде Глава ХСІ....
3. Раздел И ВЫГОРЕЛА ПРЕРИЯ Лучей полудневого солнца несется...
4. Раздел II СЛЕДУЕТ ОТ ЛАССО Сомнения не было: фургоны Вудли...
5. Раздел III УКАЗАТЕЛЬ СРЕДИ ПУСТОШИ Теперь путники могли...
6. Раздел IV ЧЕРНЫЙ НОРД Погрузившись в свои думы, девушка какую-то...
7. Раздел V ДОМ ЛОВЦА ДИКИХ ЛОШАДЕЙ Там, где Рио-де-Нуесес,...
8. Раздел VI ПЯТНИСТЫЙ МУСТАНГ Фелим не ошибся: то был...
9. Раздел VII НОЧНЫЕ НЕПРИЯТНОСТИ Неожиданно узнав о том,...
10. Раздел VIII СЛЕДУЕТ ЯДОВИТОЙ СОРОКОНОЖКИ Когда со змеей было...
11. Раздел IX ПОГРАНИЧНЫЙ ФОРТ Над фортом Індж на высокой...
12. Раздел X КАСА-ДЕЛЬ-КОРВО Поместье, или же гасиенда,...
13. Раздел XI НЕОЖИДАННЫЙ ГОСТЬ - Эй ты, нигер! Где твой...
14. Раздел XII УКРОЩЕНИЕ ДИКОЙ ЛОШИЦЕ не самая приятная...
15. Раздел XIII ЗАВТРАК В ПРЕРИИ Первые розовые лучи...
16. Раздел XIV МАНАДА Даже если бы Морис Джеральд был...
17. Раздел XV БЕГЛЯНКУ ПЕРЕХВАЧЕНО в Течение еще одной мили...
18. Раздел XVI БЕГСТВО ОТ ДИКИХ ЖЕРЕБЦОВ Оба сидели в седлах,...
19. Раздел XVII ЛОВУШКА НА МУСТАНГОВ Все ужасы остались...
20. Раздел XVIII РЕВНОСТЬ ХОДЯТ по ПЯТАМ С более чем сорока...
21. Раздел XIX ВИСКИ С ВОДОЙ В поселке, которое возникло под...
22. Раздел XX ОПАСНАЯ СИТУАЦИЯ Достав тот алкогольный...
23. Раздел XXI ДУЭЛЬ МЕЖДУ ЧЕТЫРЕХ СТЕН Оставив бар, майор...
24. Раздел XXII неизвестный благотворитель В Техасе дуэль...
25. Раздел XXIII КЛЯТВА МЕСТИ слегка скучая в своей комнате,...
26. Раздел XXIV НА АСОТЕЇ На техасских плантациях лежебок...
27. Раздел XXV НЕВІДІСЛАНИИ ПОДАРОК Еще несколько минут после...
28. Раздел XXVI СНОВА НА АСОТЕЇ Забыть человека, которого ты горячо...
29. Раздел XXVII «Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ!» Луиза Пойндекстер опять на...
30. Раздел XXVIII ЗАПРЕЩЕНА УТЕШЕНИЕ с тех Пор как в Техасе...
31. Раздел XXIX КОЙОТ ДОМА Колхаун встал из-за стола почти так...
32. Раздел XXX ПЕРЕПИСКИ СТРЕЛАМИ Луиза Пойндекстер очень...
33. Раздел XXXI ХИТРОУМНАЯ ПЕРЕПРАВА Том переписки стрелами...
34. Раздел XXXII СВЕТ И ТЕНЬ Ему не пришлось долго ждать...
35. Раздел XXXIII МУЧИТЕЛЬНОЕ ОТКРЫТИЕ Как случилось, что двоюродный...
36. Раздел XXXIV РЫЦАРСКИЕ НАСТАВЛЕНИЯ Куда же направился Кассий...
37. Раздел XXXV НЕГОСТЕПРИИМНЫЙ ХОЗЯИН «Шмаркатий трус!...
38. Раздел XXXVI ТРОЕ НА ОДНОЙ ДОРОГЕ Вряд ли кто смог бы...
39. Раздел XXXVII ПРОПАЖА Колокол на дворе Каса-дель-Корво...
40. Раздел XXXVIII МСТИТЕЛИ Быстро, но, как видно, правильно...
41. Раздел XXXIX ЛУЖА КРОВИ Хоть отряд был довольно большой -...
42. Раздел XL ОБОЗНАЧЕНА ПУЛЯ прежде чем отряд догнал...
43. Раздел XLI ЧЕТЫРЕ ВСАДНИКА Отряд искателей под командой...
44. Раздел XLII ГРИФЫ НАД ХАЩЕЮ Тем, кто путешествовал...
45. Раздел XLIII БОКАЛ И БУТЫЛЬ Мы снова в хижине мустангера....
46. Глава XLIV ЧЕТВЕРО КОМАНЧЕЙ Ирландец бежал, не...
47. Глава XLV ПОТЕРЯН СЛЕД А не была ли то призрак? Разве же...
48. Глава XLVI СВЕРЕНА ТАЙНА На рассвете в гасіенді...
49. Глава XLVII ПЕРЕХВАЧЕННОЕ ПИСЬМО Гонимые безумным страхом,...
50. Глава XLVIII ИСИДОРА Солнце только-только поднялось над горизонтом, и...
51. Глава XLIX ЛАССО РАЗВЯЗАНО Испуганный орел с криком...
52. Раздел L СХВАТКА С КОЙОТАМИ Багровые тени техасского...
53. Раздел LI ДВАЖДЫ УГОРЕЛЫЙ Тем временем вернемся вновь к...
54. Раздел LII ПРОБУЖДЕНИЯ Второго раза Фелімові выпало...
55. Глава LIII В ПОСЛЕДНИЙ МОМЕНТ «Еще полчаса потратим - и будет...
56. Раздел LIV ПАЛАНКИН ПО ТЕХАССКИ Дружеские руки подхватили...
57. Раздел LV ДЕНЬ НОВОСТЕЙ Дон Сильвио Мартинес был один из...
58. Глава LVI ВЫСТРЕЛ В ДЬЯВОЛА Целую ночь больной не спал....
59. Глава LVII СИГНАЛ ТРЕВОГИ Фелімове чествование продолжалось...
60. Глава LVIII ВІДСТРАШЛИВИИ ПОЦЕЛУЙ Тот дикий гвалт...
61. Глава LIX ЕЩЕ ОДНА ГОСТЬЯ Тот день, когда Луиза Пойндекстер...
62. Раздел LX ОЧАРОВАТЕЛЬНАЯ ПРОВОДНИЦА Если бы можно было сравнить то,...
63. Глава LXI ЗЕМНОЙ АНГЕЛ Торопливая и неожиданное бегство...
64. Глава LXII ПЕРЕД ВЫХОДОМ НА СЦЕНУ Никогда еще возле хижины...
65. Глава LXIII СУД ЛИНЧА В зловещем восклицания, что так...
66. Глава LXIV НЕПРЕДВИДЕННЫЕ АНТРАКТА «Еще минута - и...
67. Глава LXV ЕЩЕ ОДИН АНТРАКТ Уже третий раз сцена приобретает того...
68. Глава LXVI ПРЕСЛЕДУЕМАЯ КОМАНЧАМИ Женщиной, что так...
69. Глава LXVII «LOS INDIOS!» (73) Всадница, которую...
70. Глава LXVIII БЕСПОЛЕЗНЫЙ ПОХОД Поход против команчей кончился...
71. Глава LXIX ТАЙНА И СКОРБЬ Гасиенда Каса-дель-Корво...
72. Раздел LXX «ЕЗЖАЙТЕ, ЗЕБЕ, И ПОМОГАЙ ВАМ БОГ!» Старый...
73. Глава LXXI РЫЖИЙ КОНЬ Тронут этими пылкими словами,...
74. Глава LXXII ЗЕБ СТАМП НАТАЛКИВАЕТСЯ НА СЛЕД Выехав за пределы...
75. Глава LXXIII ОСТРОВ СРЕДИ ПРЕРИИ Огромный табун лошадей,...
76. Глава LXXIV ОДИНОКИЙ ПРЕСЛЕДОВАТЕЛЬ Только изображенное...
77. Глава LXXV ПО СЛЕДУ Вэб Стами не долго пробыл на том...
78. Глава LXXVI В МЕЛОВОЙ ПРЕРИИ, Не останавливаясь и не...
79. Глава LXXVII ЕЩЕ ОДНО ЗВЕНО Когда Зеб Стамп прочитал то, что...
80. Глава LXXVIII ОБМЕН ЛОШАДЬМИ Мрачно ругаясь, разочарован...
81. Глава LXXIX НЕУТОМИМЫЙ СЛЕДОПЫТ Зеб вскоре вернулся...
82. Глава LXXX НА СТРАЖЕ ПРОТИВ ВОРОТ Прошло некоторое время, первое...
83. Глава LXXXI ВВЕРХ НОГАМИ Отправляясь в прерию, Квлхаун и...
84. Глава LXXXII ЖУТКИЙ МЕШОК Выехав из зарослей, Вэб...
85. Глава LXXXIII БЛЮСТИТЕЛИ ЗАКОНА Третьего дня после того, как...
86. Глава LXXXIV ЛЮБЯЩИЙ ПЛЕМЯННИК - Завтра его будут судить......
87. Глава LXXXV ДОБРЫЙ КУЗЕН Луиза Пойндекстер не замедлила...
88. Глава LXXXVI ТЕХАССКИЙ СУД Наступает утро нового дня....
89. Глава LXXXVII ЛОЖНЫЙ СВИДЕТЕЛЬ Мало кто из людей, что...
90. Глава LXXXVIII СВИДЕТЕЛЬ ПО ПРИНУЖДЕНИЮ Не успевает этот монотонный...
91. Глава LXXXIX ПРИЗНАНИЕ ОБВИНЯЕМОГО Посоветовавшись с...
92. Раздел ХС ВНЕЗАПНАЯ ПЕРЕМЕНА В СУДЕ Хоть как радует Луизу...
93. Глава ХСІ ПОГОНЯ СКВОЗЬ ЧАЩУ И преследуемый, и...
94. Глава ХСІІ ВЫНУЖДЕННОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ Колхаун хватает коня за...
95. Раздел ХСІІІ ТЕЛО С ОТРЕЗАННОЙ ГОЛОВОЙ После того как две...
96. Глава XCIV ТАЙНУ РАСКРЫТО Подсудимый умолкает. Никто не...
97. Глава XCV ПОСЛЕДНИЙ СВИДЕТЕЛЬ Это напряженное ожидание среди...
98. Глава XCVI УБЕЖАЛ! Эти слова поражают суд, словно удар грома. И...
99. Глава XCVII ПОГОНЯ ЗА УБИЙЦЕЙ Неужели кровавому преступнику...
100. Глава XCVIII ЕЩЕ ЖИВ Убийца лежит пластом на земле. Руки...
101. Глава ХСІХ ПОКУШЕНИЕ И САМОУБИЙСТВО После второй вынужденной...
102. Раздел С РАДОСТЬ Радость! Да, радость воцарилась...

На предыдущую