Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
Глава ХСІ ПОГОНЯ СКВОЗЬ ЧАЩУ
И преследуемый, и преследователи мчатся напрямик через прерию к полосы зарослей, начинающийся за десять миль от форта. И еще далеко от нее плотная группа преследователей начинает редеть и скоро превращается в извилистую вереницу. Всадники один за другим отстают - их/лошади не выдерживают изнурительной погони под пекучім солнцем. Лишь несколько мужчин приближаются к^ зарослей, и только двое въезжают в чащу вслед за беглецом, не останавливаясь исчезает
между деревьев.
Ближайший к нему всадник на сером мустанге, которого он яростно подгоняет хлыстом, шпорами и криком. За ним на почтительном расстоянии скачет высокий мужчина в войлочной шляпе и выцветшей сукняній куртке. Он сидит верхом на старой худющій конячині - никто и не подумал бы, что она бывает такая бойкая. И всадник подгоняет ее не хлыстом; не острогами и не криками, а в другой способ: время от времени он колит ее в крестец острием своего охотничьего ножа.
Эти двое всадников, -что и далее проводят погоню,- Кассий Колхаун и Зеб Стамп.
На своем прудконогому сером мустанге Колхаун имеет видимое преимущество. К этому добавляется и его непоколебимая решимость довести свое дело до конца - так словно от этого зависит его собственная жизнь.
Старый охотник так же полон решимости. Вместо. ехать, как всегда, медленно, сверившись на свой талант следопыта, на этот раз очевидно, он постановил себе не спускать глаз с переднего всадника, как будто имел на это не менее уважительные причины.
Вскоре оба исчезают в чаще, и те немногие всадники, которые еще тянутся вслед за ними, теряют их из поля зрения. [488]
Трое всадников гонят сквозь чащу. Гонят не напрямик, а прогалинками и звериными тропами, то и дело круто поворачивая и обходя лесные препятствия.
Они мчатся вперед сквозь заросли и кусты, безбоязненно наталкиваясь на острые штыки, кактусы и колючки акаций. Трещит, ломаясь, ветки, и напуганные этим наглым вторжением птицы с криком улетают прочь.
Стая черных грифов, шугнувши вверх из сухой ветки, парит высоко над хащею. Инстинкт подсказывает им, что такая ожесточенная погоня крайне закончиться чьей-то смертью. И широко розплатавши темные крылья, хищники не отставали от всадников.
Передний всадник теперь имеет преимущество над теми двумя, что скачут позади: он сам выбирает дорогу, а им остается только гнаться за ним. И хотя он не намного опередил своих преследователей, они уже не видят его за деревьями, так же как и друг друга. Ни один из трех всадников уже не видит двух других, и только грифам сверху видно их всех.
Заехав за дерева, передний всадник получает еще большее преимущество. Он может себе стремглав мчаться дальше, тогда как преследователи должны сдерживать лошадей, чтобы не сбиться со следа. Правда, они еще слышат топота копыт и хруст веток там, где он скачет, но из этого мало пользы, и первого преследователя начинает брать отчаяние. С каждым поворотом всадник без головы вроде все более отдаляется, и вот уже, наконец, не слышно и топота его лошади.
- Ах ты проклятая почвара! - с яростной досадой восклицает Колхаун.- Снова убежит! И оно бы и наплевать, если бы вот за ним гнался только я. Но в этот раз я не сам. Позади меня тот старый дьявол. Когда я въезжал в заросли, он был менее чем за триста ярдов... Неужели нельзя сбить его с дороги? Да нет, он слишком хорошо видит следы... А впрочем, клянусь Богом, таки моги а!..
С этими словами отставной капитан напинає поводья и, повернув коня боком, оглядывается на тропу, по которой только что проехал. Он рассматривает ее так, словно виміркував определенный план и теперь ищет подходящего места. В то же время руки его с лихорадочным спешно настраивают карабин. И весь его вид выражает нерешительность, будто он еще не решился окончательно. [489]
И наконец, немного подумав, Колхаун меняет свое намерение,
- Нет, нельзя! - бормочет он.- За ним едут другие. Может, и кто-то из них разбирается в следах. Они же наверняка найдут труп. Да и выстрел услышат. Нет, нет, это не годится.
Он стоит еще какую-то волну, слушая. Ни впереди, ни позади не слышно и звука, только вверху шуршат крылья грифов. Странная вещь - те хищные птицы кружат над ним!
- Да, он уже, видимо, совсем близко... Вот же проклятый неталан, что по старому тянутся и другие! Если бы не они, была бы прекрасная возможность избавиться от этого шпига. Да еще и так просто!
Нет, не так просто, как вы себе думаете, Кассію Колхау-не. И если бы птицы, что парят над вами, умели говорить, то, может, сказали бы вам об этом: они же видят, как приближается Зеб Стамп - так, что нечего и думать застать его врасплох. Тем-то его и не слышно.
- Вот было бы хорошо, если бы он сбился со следа! - рассуждает Колхаун, снова поворачивая лошадь на тропу.-'И в любом случае мне надо следить дальше, пока смогу, а то еще, гляди, кому-то из тех дураков таки поведется. Но ведь и я болван - потратил здесь столько времени! Как я сейчас не потороплюсь, то старый пес догонит меня, ч и тогда мне не выстрелить, хотя бы и представилась возможность. Черт возьми, это было бы хуже всего!
И, ударив шпорами своего серого мустанга, отставной капитан трогается дальше так быстро, как только может на извилистой тропинке между деревьев. И, проехав ярдов двести, он снова останавливается, и на лице его проступает удивление и радость: впереди, шагов за двадцать от себя, он видит всадника без головы!
Тот уже не скачет вперед, а стоит между низких кустарников, что едва достигают верхушками его седла. Голова его коня наклонена: он вроде ощипывает стручки акации. По крайней мере так кажется Колхаунові на первый взгляд.
Отставной капитан быстро прикладывает к плечу карабин, но так же быстро опускает его. Конь, у которого он вознамерился был выстрелить, уже не стоит спокойно и не ощипывает стручки. Теперь он судорожно дергает головой, почти скрытой в кустах.
Колхаун догадывается, что конь зацепился: поводья, переброшенные через луку седла, запутались в ветвях. [490]
- Наконец-то попался! Слава Богу!
С трудом сдерживая победный крик, Колхаун мчится туда. Он бы и закричал, но боится, чтобы его не услышали те, кто едет сзади.
Еще мгновение - и он уже рядом всадника без головы, рядом той таинственной проявления, которую так долго и упорно преследовал.
Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|