Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
Раздел ХСІІІ ТЕЛО С ОТРЕЗАННОЙ ГОЛОВОЙ
После того как две трети зрителей и половина присяжных оставляют место, где под большим деревом заседает суд, судьи волей-неволей приходится урвать заседания.
Суд отложен - это только временный перерыв, вынужденная и принята без слов.
Проходит час. За это время судья выкуривает две еигари и несколько раз подкрепляется напитком с бокатої графины. От нечего делать он непринужденно беседует с прокурором и адвокатами, с остальными присяжных, со зрителями, что остались возле дерева, потому что пришли пешком или не захотели гнать своих лошадей в такую жару.
Предмета для разговора искать не приходится. Достаточно и приключения, которая только что произошла,- она такая странная, что о ней можно говорить не только час, а целую вечность. Поэтому все вокруг только о ней и говорят, нетерпеливо ожидая тех, что отправились вдогонку за всадником без головы. Все имеют надежду, что теперь его . уже поймают и его тайна наконец раскроется, а заодно, может, прояснится и тайна убийства.
Между тем есть среди присутствующих один, что мог бы раскрыть первую тайну, хотя второе неизвестно и ему. Это - обвиняемый, и, когда ему позволят говорить дальше, он объяснит загадку всадника без головы. И пока что по знаку судьи и по совету своего защитника он молчит.
Вскоре начинают возвращаться преследователи - не все вместе, а отдельными кучками, одна за одной покидали погоню. Все они рассказывают то же самое. Ни один из них не подъехал к всадника без головы так близко, чтобы придать хоть какую-то деталь к уже известным его примет. Он остается такой же непостижимой загадкой, как и прежде.
Через некоторое время оказывается, что двое всадников, первые, кто помчался вдогонку, еще не вернулись. Это старый охотник и отставной капитан волонтеров. Вены намного опередили всех - Колхаун скакал впереди, Зеб Стамп вслед за ним. Потом их никто уже не видел. Видимо, они погнались дальше, и, может, им удастся догнать таинственного беглеца.
Все обращают глаза на прерию и пристально высматривают [495] в даль, надеясь увидеть, как возвращаются те двое, а с ними, возможно, и третий - всадник без головы.
Проходит час, а их все не видно - не то что с пленником, а даже самих.
Возникает вопрос: тянуть дальше, или возобновить судебное заседание?
Прокурор настаивает на том, чтобы продолжать суд; защитник не менее ревностно стоит за отсрочку. Он просит отложить рассмотрение дела до завтра на том основании, что отсутствует важный свидетель, Зеб Стамп, которого еще не успели допросить.
В толпе раздаются голоса, требующие довести дело до конца.
В конце концов те наемные горлодери добиваются своего. Принято продолжать рассмотрение дела, пока можно обойтись без отсутствующего свидетеля. Может, на то время, когда придет его очередь давать показания, он еще вернется, а если нет, тогда суд и поразмышляет об отсрочке.
Такое решение судьи. С ней соглашаются присяжные. Должны принять и зрители.
Подсудимого снова вызывают к судейскому столу, чтобы он продолжал свое признание, которое так неожиданно прервалось.
- Вы собирались сказать нам, что вы увидели,- напоминает подсудимому его защитник.- Говорите дальше. Что то было?
- Мужчина, который лежал проетягшись на траве.
- Он спал?
- Да, вечным сном.
- То есть был мертв?
- Более чем мертв, если такое возможно. Когда я наклонился над ним, то увидел, что ему отщипнули голову.
- Как? Отщипнули голову?
- Именно так. Я не заметил этого, пока не нагнулся к нему. Он лежал ничком, и голова была словно одно целое с туловищем. Даже в шляпе... Сначала я подумал, что он спит, хотя уже и тогда чувствовал: что-то неладно. Слишком ровно были випростані руки как на сонного. И ноги так же. К тому же на траве виднелось что-то красное - в утреннем полумраке я это не сразу увидел. А когда наклонился взглянуть поближе, услышал своеобразный солонкуватий дух-дух человеческой крови Теперь я уже [496] не сомневался, что то мертвое тело, и начал осматривать его На шее я увидел глубокую поперечную рану, определенную загуслої крови. Вот тогда и понял, что голову отщипнули. Люди вокруг аж вздрагивают от ужаса, слышны испуганные возгласы.
- Вы узнали этого человека?
- К сожалению, да.
- Даже не видя его лица?
- Мне не нужно было видеть лицо. Все сказал его одежду, уж слишком ясно.
- Какую одежду?
- Полосатое покрывало на плечах и шляпа на голове. То были мои вещи. Если бы не наш обмен, я мог бы подумать, что там лежу я сам. То был Генри Пойн-декстер.
И снова сквозь гомон возбужденной толпы прорывается тяжкий стон.
- Говорите дальше, сэр,- побуждает подсудимого защитник.- Расскажите, что вы увидели еще.
- Когда я прикоснулся к телу, то почувствовал, что оно холодное и окоченевшее. Из этого я понял, что убитый пролежал там довольно долго. Кровь уже запеклась и стала почти черная. По крайней мере так мне показалось в полумраке - солнце тогда еще не взошло.
Я мог бы ошибиться относительно причины смерти и подумать, что его убили, отрезав голову. И я помнил и о выстрел, услышанный ночью, и мне пришло в голову, что, кроме той рубленой раны, где-то на теле должна быть еще одна - от пули. И моя догадка оказалась подходящая. Когда я перевернул тело лицом вверх, то сразу заметил на серапе дырочку, вокруг которой расплылась кровь. Тогда я поднял край серапе и заглянул под него. На груди убитого была темное пятно - значит, туда и попала пуля. Но такой же раны на спине я не нашел и понял, что пуля, видимо, осталась в теле.
- То вы считаете, что смерть причинила именно шар, а голову отрубили уже потом?
- Почти наверняка так. Если смерть не наступила сразу, то не более как через несколько минут или даже секунд.
- Вы говорите, что голова была отрезана. То есть - совсем отделена от тела?
- Совершенно, хотя и лежала вплотную к нему, так как после того ни к ней, ни к телу никто не прикасался.
- А края раны были ровные, как от острой оружия? [497]
- Да.
- Вы не могли бы сказать, какое это было оружие?
- Как мне показалось, топор или, может, большой охотничий нож с тяжелым обушком.
- Не заметили ли вы, каким образом было отщипнули голову: одним ударом или несколькими?
- Может, и не одним. Но не видно было, чтобы рубили еще и еще. Пожалуй, первый же удар был такой замашний, что его стало достаточно или почти достаточно. Его нанесли с затылка, под прямым углом к позвоночнику. Из этого я понял, что бедный юноша уже тогда лежал ничком.
- Не возникло ли у вас подозрения, кто и по какой причине мог совершить такое жуткое преступление?
- Тогда - нет, ни малейшей. Я был такой напуганный, что и думать ни о чем не мог. Просто глазам своим не верил. А когда немного успокоился и понял, что Генри Пойндекстера таки убит, то сначала подумал на команчей. Но скальп с него не сняли, и даже шляпа на голове остался.
- И вы решили, что то были не индейцы?
- Да.
- А кто бы это еще мог быть, вы тогда подумали?
- Нет, тогда не подумал больше ни на кого. Я никогда не слышал, чтобы Генри Пойндекстер имел врагов - ни в этой окрестности, ни где-либо. Но потом у меня возникли некоторые подозрения. Не развеялись они и теперь.
- Расскажите о них.
- Я возражаю против такого ведения допроса! - говорит прокурор.- Нам совсем ни к чему знать о подозрениях обвиняемого. Вполне достаточно и того, что мы терпеливо слушаем его весьма правдоподобную историю.
- Пусть говорит дальше,- велит судья, зажигая новую сигару.
- Расскажите, как вы повели себя потом,- продолжает защитник.- Что сделали, когда обнаружили все то, о чем это рассказали?
- Сначала я даже не знал, что делать,- таков был потрясен. Я не сомневался, что совершено убийство и что Генри Пойндекстера убит именно тем выстрелом, который я слышал ночью. Но кто же мог в него выстрелить? Конечно, не индейцы - в этом я был уверен. Тогда я подумал: а может, его убил какой-то грабитель ради добычи. Но и это было так же не похоже на правду. Мое [498] мексиканское покрывало стоило добрую сотню долларов, и грабитель непременное забрал бы его. А оно осталось, так же как и другие вещи, которые имел при себе молодой Пойндекстер. Казалось, никто ничего не трогал. Даже часы были на месте, в кармашке, и окровавленный золотую цепочку на шее... Тогда я решил, что юноши, наверное, убили с какой-то вражды или мести, и начал вспоминать, не слышал когда, чтобы кто-то ссорился с Генри Пойндекстером или сетовал на него. Но ничего такого я не слышал... И еще одна загадка: зачем ему отрубили голову? Вот это поразило меня больше всего. И объяснить это я никак не мог и стал думать, что же мне делать дальше. Оставаться около тела не имело смысла. Похоронить его там же на месте я тоже не хотел. И я решил было направиться обратно в форт за помощью, чтобы одвезти убитого домой, в Каса-дель-Корво. И если бы я оставил тело в зарослях, его могли бы учуять койоты и хищные птицы и наброситься на него раньше, чем я вернулся бы. Грифы и так уже с утра кружили в воздухе - поэтому наверное заметили добычу. И хоть какое было изуродовано тело несчастного юноши, я и подумать не мог покинуть его на растерзание хищникам, чтобы те исказили его еще сильнее. Я представил себе любящие глаза, которые будут смотреть на него полные слез».
Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|