lybs.ru
Не съездами и собраниями восстановим Украину / Михаил Колодзінський


Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова


Глава XCVI УБЕЖАЛ!

Эти слова поражают суд, словно удар грома. И почти одновременно разливается многоголосый крик толпы.

В том крике звучит уже не удивление, а совсем другие чувства. В нем - и оправдание обвиняемому, и суровый приговор настоящему преступнику, который до сих пор был одним из самых яростных обвинителей.

Показания Вэба Стампа не просто возбудили подозрение против отставного капитана. Они подтвердили мнение, что родилась раньше и крепла по мере того, как раскрывались все новые и новые обстоятельства, пока стала всеобщим убеждением: Морис Джеральд не виноват, и не его надо судить за убийство Генри Пойндекстера.

Так же все убеждены, что судить надо Колхауна. Тот обгоревший клочок бумаги стал последним звеном в цепи доказательств, и хоть это доказательство косвенное, а мотив убийства остается непостижимой загадкой, однако вряд ли хоть один из присутствующих имеет теперь сомнение относительно того, кто совершил этот черный преступление:

Какую-то минуту присяжные йо очереди рассматривают отрывок конверта, а тогда слово вновь предоставляется свидетелю, поскольку он, как видно, еще не все сказал.

Зеб Стамп рассказывает о подозрении, что побудило его поехать искать «знаков» в прерии; о том, как Колхаун выстрелил из-за деревьев у всадника без головы, а потом погнал за ним; об обмене лошадьми после той неудачной погони. А напоследок - и о том, что произошло уже сегодня в зарослях, где пойман всадника без головы; эту сцену свидетель описывает и разъясняет присяжным особенно подробно.

Закончив свой рассказ, он некоторое время стоит молча, как будто ждет от суда вопросов.

И на него уже никто и не смотрит. Он рассказал все, а как и нет, то доказательств все равно предостаточно, чтобы каждый мог сделать свои выводы. Зрители нетерпеливляться и даже не хотят ждать, пока суд обдумает Зебові показания. Все видели, как правосудие мало не пошилося в дураках,- и они вместе с ним,- и тенер, испытывая угрызения совести и в жажде справедливой мести, громко требуют поворота дела.

Отовсюду раздаются возгласы, обращенные к суду: [513]

- Отпустите ирландца, он не виноват! Достаточно показаний! Все и так понятно! Освободите его!

Слышать из толпы и другие, не менее решительные требования:

- Схватить Кассия Колхауна и судить его! Это он совершил убийство! Поэтому и клеветал мустангера! Если он не виноват, то пусть это докажет! Суд должен быть честный, но судить его надо! Ну же, судья, мы ждем вашего слова! Звеліть поставить Колхауна перед судом! Вы судили невиновного. Пусть его место займет преступник!

Сначала это выкрикивают лишь единичные голоса, и вскоре к ним присоединяется толпа.

Судья может не удовлетворить такой неотступной требования, и, вопреки устоявшейся процедуре, Кассия Колхауна вызывают к судебному стола.

Глашатай трижды выкрикивает его имя, но тщетно. Все ищут Колхауна глазами.

И только Зеб Стамп смотрит куда следует.

Вдруг все видят, как охотник срывается с места, где только что давал показания, и бежит к своей старой кобылы,- она так и стоит рядом с гнідим конем, с которого уже снят его страшного всадника. Удивляя всех своим проворством, Вэб мигом оказывается в седле и гонит лошадку из-под дерева.

И в тот же момент все замечают еще одного мужчину, выскользнул из толпы и пробирается между лошадьми, припнутими до частокола край прерии. Он скрадывается, так чтобы его не заметили, однако подвигается быстро и явно к какой-то определенной цели.

- То он! Колхаун! - выкрикивает кто-то, узнав отставного каштана.

- Хочет сбежать! - отзывается еще один голос.

- За ним! - строго приказывает судья.- За ним, и верните его обратно!

Повторять этот приказ нет нужды: за первым же словом десятки мужчин вместе бросаются к своим лошадям.

И Колхаун уже добрался до серого мустанга, который стоит с краю. Это тот самый конь, на котором он недавно гнался за всадником без головы. Мустанг так и стоит осідланий и загнузданий.

Отставной каштан слышал возбужденный гомон под деревом, а потом и крики из толпы, и понял, что его увидели. Уже не скрадаючись, он быстро подбегает к лошади [51]4

И прыгает в седло, а потом, бросив яростный взгляд назад, на всех парах несется в прерию.

И вот уже с полсотни всадников мчатся вслед за ним, к краю возбуждены напутственными словами:

- Привезите его живого или мертвого!

Кажется, эти знаменательные слова произнес майор.

И, в конце концов, не так важно, кто их сказал. Преследователям не надо официального приказа - их гонит вперед ненависть к низменного преступника скорбь по убитым юношей, которого все искренне уважали. Поэтому каждый вовсю погонял коня, как будто должен отомстить за родного брата и стремится сам стать орудием правосудия.

Никогда еще жизнь отставного капитана не было в такой опасности: ни на кровавом поле боя в окрестностях озера Буэна-Виста, ни в баре Обердоффера, когда он лежал на притрушеній песком полу и револьвер мустангера касался его виска.

Колхаун и сам это знает - тем-то и гонит так отчаянно, лишь время от времени злобно оглядываясь назад.

Но отчаяния в его взгляде не видно. Отставной капитан еще владеет собой, хотя, казалось бы, видя за спиной стольких преследователей и слыша их гневные возгласы, должен был бы пасть духом.

Нет, он еще не терял надежды.

Он знает, что под ним прыткий конь, а впереди лес. Правда, к лесу добрый десяток миль. И что такое десять миль? Его лошадь скачет со скоростью двадцать миль в час, следовательно, за каких-то полчаса он домчит своего всадника к зарослям.

Не эта ли мысль добавляет Колхаунові плечу?

Да нет, вряд ли. Среди его преследователей несколько толковых следопытов во главе с самим Вэбом Стампом - от таких ни в какой чащи не спрячешься!

Нет, в дебри ему нет спасения, и отставной каштан это хорошо знает.

Почему же он не впадает в отчаяние и не покоряется уже вроде неизбежной судьбы? То просто животный инстинкт побуждает его к бессмысленной, бесполезной попытке спастись бегством?

Отнюдь. Убийца Генри Пойндекстера не потерял смысла. Пытаясь скрыться от правосудия, которое теперь для него самое страшное, он не полагается на такие туманные вещи, как скорость его быстроного коня или возможность спрятаться в заросли. [515]

Его спасение дальше, за лесом, это - граница. На него и возлагает Колхаун все свои надежды.

Собственно, там проходят две границы. Один из них разделяет две нации, которые называются цивилизованными. Между ними заключено соглашение, по которому они должны передавать друг другу преступников-беглецов. И даже кровавые убийцы могут избежать правосудия,- и часто таки избегают,- ловко переходя сюда и туда и то и дело меняя место жительства и подданство.

Но Колхауна такой путь не привлекает. Как небрежно выполняется и соглашение между Техасом и Мексикой, однако она существует, и он боится рисковать. И недаром, если учесть, тяжкое преступление лежит на его совести.

Поэтому отставной капитан мчится в Рио-Гранде не с целью переправиться на ту сторону, в Мексику. Он имеет ввиду второй рубеж - тот, по которому кочуют дикие команчи, эти изгнанники прерий, дышат яростью против каждого белого, но не поднимут руку на того, кто сам пролил кровь ненавистной им белого человека. Убийца надеется, что в индейском вигваме его не просто прихистять, но и повітають, а там, может, дадут возможность и отметиться в новых кровавых делах.

Вот так все посчитав, Колхаун и не теряет надежды на спасение, которая берет в нем верх над отчаянием; и хоть он пока якобы гонит к Рио-Гранде, но намерен, заехав в заросли, незаметно повернуть в сторону Льяно-Эстакадо. Его не страшат ни опасности той грозной пустыне, ни любые другие, что, возможно, подстерегают на него дальше. Все они ничто против той угрозы, которая позади.

Может, впоследствии отставной капитан и пожалеет за всеми тяжелыми потерями, на которые обрек себя своим преступлением, за богатством, за друзьями, положением в обществе, за благами цивилизации, а главное - за той женщиной, которую он так страстно любил и которой, возможно, больше никогда не увидит. Но сейчас он не имеет времени думать даже о ней. Этой ницій человеку жизнь дороже любви. А Колхаун хочет верить, что впереди у него жизнь, между тем как позади - это он знает наверняка - только смерть, которая вот вовсю гонится за ним следом.

Убийца мчится изо всех сил, выжимая из своего мексиканского мустанга, прыткого, как хороший арабский скакун, все, на что тот способен. [516]

Конь давно уже должен был бы утомиться. В тот день он пробежал более двадцати миль и почти все - чвалом. Но никаких признаков усталости у него не видно. Как и все мустанги, он может так же быстро преодолеть полсотни миль, а как надо - то и сотню.

Какое счастье для Колхауна, что он поменялся конем с молодой мексиканкой! Эта мысль очень радует его. Если бы не тот обмен, он стоял бы теперь в унылой тени большого дуба перед неумолимым судьей и двенадцатью присяжными, и разъяренная толпа требовал бы приговорить его к смертной казни.

И эта злая судьба ему вроде бы уже не грозит. Колхаун думает, что опасность миновала. Он оглядывается и видит своих преследователей - они далеко позади. Потом смотрит вперед - там, за изумрудной зеленью прерии, виднеется темная полоса леса. Колхаун уже не сомневается, что успеет добраться туда и спастись.

Неужели кровавому преступнику повезет избежать казни? Неужели силы небесные не вмешаются, дадут ему убежать?

Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова

СОДЕРЖАНИЕ

1. Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
2. Раздел ХС. Внезапная перемена в суде Глава ХСІ....
3. Раздел И ВЫГОРЕЛА ПРЕРИЯ Лучей полудневого солнца несется...
4. Раздел II СЛЕДУЕТ ОТ ЛАССО Сомнения не было: фургоны Вудли...
5. Раздел III УКАЗАТЕЛЬ СРЕДИ ПУСТОШИ Теперь путники могли...
6. Раздел IV ЧЕРНЫЙ НОРД Погрузившись в свои думы, девушка какую-то...
7. Раздел V ДОМ ЛОВЦА ДИКИХ ЛОШАДЕЙ Там, где Рио-де-Нуесес,...
8. Раздел VI ПЯТНИСТЫЙ МУСТАНГ Фелим не ошибся: то был...
9. Раздел VII НОЧНЫЕ НЕПРИЯТНОСТИ Неожиданно узнав о том,...
10. Раздел VIII СЛЕДУЕТ ЯДОВИТОЙ СОРОКОНОЖКИ Когда со змеей было...
11. Раздел IX ПОГРАНИЧНЫЙ ФОРТ Над фортом Індж на высокой...
12. Раздел X КАСА-ДЕЛЬ-КОРВО Поместье, или же гасиенда,...
13. Раздел XI НЕОЖИДАННЫЙ ГОСТЬ - Эй ты, нигер! Где твой...
14. Раздел XII УКРОЩЕНИЕ ДИКОЙ ЛОШИЦЕ не самая приятная...
15. Раздел XIII ЗАВТРАК В ПРЕРИИ Первые розовые лучи...
16. Раздел XIV МАНАДА Даже если бы Морис Джеральд был...
17. Раздел XV БЕГЛЯНКУ ПЕРЕХВАЧЕНО в Течение еще одной мили...
18. Раздел XVI БЕГСТВО ОТ ДИКИХ ЖЕРЕБЦОВ Оба сидели в седлах,...
19. Раздел XVII ЛОВУШКА НА МУСТАНГОВ Все ужасы остались...
20. Раздел XVIII РЕВНОСТЬ ХОДЯТ по ПЯТАМ С более чем сорока...
21. Раздел XIX ВИСКИ С ВОДОЙ В поселке, которое возникло под...
22. Раздел XX ОПАСНАЯ СИТУАЦИЯ Достав тот алкогольный...
23. Раздел XXI ДУЭЛЬ МЕЖДУ ЧЕТЫРЕХ СТЕН Оставив бар, майор...
24. Раздел XXII неизвестный благотворитель В Техасе дуэль...
25. Раздел XXIII КЛЯТВА МЕСТИ слегка скучая в своей комнате,...
26. Раздел XXIV НА АСОТЕЇ На техасских плантациях лежебок...
27. Раздел XXV НЕВІДІСЛАНИИ ПОДАРОК Еще несколько минут после...
28. Раздел XXVI СНОВА НА АСОТЕЇ Забыть человека, которого ты горячо...
29. Раздел XXVII «Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ!» Луиза Пойндекстер опять на...
30. Раздел XXVIII ЗАПРЕЩЕНА УТЕШЕНИЕ с тех Пор как в Техасе...
31. Раздел XXIX КОЙОТ ДОМА Колхаун встал из-за стола почти так...
32. Раздел XXX ПЕРЕПИСКИ СТРЕЛАМИ Луиза Пойндекстер очень...
33. Раздел XXXI ХИТРОУМНАЯ ПЕРЕПРАВА Том переписки стрелами...
34. Раздел XXXII СВЕТ И ТЕНЬ Ему не пришлось долго ждать...
35. Раздел XXXIII МУЧИТЕЛЬНОЕ ОТКРЫТИЕ Как случилось, что двоюродный...
36. Раздел XXXIV РЫЦАРСКИЕ НАСТАВЛЕНИЯ Куда же направился Кассий...
37. Раздел XXXV НЕГОСТЕПРИИМНЫЙ ХОЗЯИН «Шмаркатий трус!...
38. Раздел XXXVI ТРОЕ НА ОДНОЙ ДОРОГЕ Вряд ли кто смог бы...
39. Раздел XXXVII ПРОПАЖА Колокол на дворе Каса-дель-Корво...
40. Раздел XXXVIII МСТИТЕЛИ Быстро, но, как видно, правильно...
41. Раздел XXXIX ЛУЖА КРОВИ Хоть отряд был довольно большой -...
42. Раздел XL ОБОЗНАЧЕНА ПУЛЯ прежде чем отряд догнал...
43. Раздел XLI ЧЕТЫРЕ ВСАДНИКА Отряд искателей под командой...
44. Раздел XLII ГРИФЫ НАД ХАЩЕЮ Тем, кто путешествовал...
45. Раздел XLIII БОКАЛ И БУТЫЛЬ Мы снова в хижине мустангера....
46. Глава XLIV ЧЕТВЕРО КОМАНЧЕЙ Ирландец бежал, не...
47. Глава XLV ПОТЕРЯН СЛЕД А не была ли то призрак? Разве же...
48. Глава XLVI СВЕРЕНА ТАЙНА На рассвете в гасіенді...
49. Глава XLVII ПЕРЕХВАЧЕННОЕ ПИСЬМО Гонимые безумным страхом,...
50. Глава XLVIII ИСИДОРА Солнце только-только поднялось над горизонтом, и...
51. Глава XLIX ЛАССО РАЗВЯЗАНО Испуганный орел с криком...
52. Раздел L СХВАТКА С КОЙОТАМИ Багровые тени техасского...
53. Раздел LI ДВАЖДЫ УГОРЕЛЫЙ Тем временем вернемся вновь к...
54. Раздел LII ПРОБУЖДЕНИЯ Второго раза Фелімові выпало...
55. Глава LIII В ПОСЛЕДНИЙ МОМЕНТ «Еще полчаса потратим - и будет...
56. Раздел LIV ПАЛАНКИН ПО ТЕХАССКИ Дружеские руки подхватили...
57. Раздел LV ДЕНЬ НОВОСТЕЙ Дон Сильвио Мартинес был один из...
58. Глава LVI ВЫСТРЕЛ В ДЬЯВОЛА Целую ночь больной не спал....
59. Глава LVII СИГНАЛ ТРЕВОГИ Фелімове чествование продолжалось...
60. Глава LVIII ВІДСТРАШЛИВИИ ПОЦЕЛУЙ Тот дикий гвалт...
61. Глава LIX ЕЩЕ ОДНА ГОСТЬЯ Тот день, когда Луиза Пойндекстер...
62. Раздел LX ОЧАРОВАТЕЛЬНАЯ ПРОВОДНИЦА Если бы можно было сравнить то,...
63. Глава LXI ЗЕМНОЙ АНГЕЛ Торопливая и неожиданное бегство...
64. Глава LXII ПЕРЕД ВЫХОДОМ НА СЦЕНУ Никогда еще возле хижины...
65. Глава LXIII СУД ЛИНЧА В зловещем восклицания, что так...
66. Глава LXIV НЕПРЕДВИДЕННЫЕ АНТРАКТА «Еще минута - и...
67. Глава LXV ЕЩЕ ОДИН АНТРАКТ Уже третий раз сцена приобретает того...
68. Глава LXVI ПРЕСЛЕДУЕМАЯ КОМАНЧАМИ Женщиной, что так...
69. Глава LXVII «LOS INDIOS!» (73) Всадница, которую...
70. Глава LXVIII БЕСПОЛЕЗНЫЙ ПОХОД Поход против команчей кончился...
71. Глава LXIX ТАЙНА И СКОРБЬ Гасиенда Каса-дель-Корво...
72. Раздел LXX «ЕЗЖАЙТЕ, ЗЕБЕ, И ПОМОГАЙ ВАМ БОГ!» Старый...
73. Глава LXXI РЫЖИЙ КОНЬ Тронут этими пылкими словами,...
74. Глава LXXII ЗЕБ СТАМП НАТАЛКИВАЕТСЯ НА СЛЕД Выехав за пределы...
75. Глава LXXIII ОСТРОВ СРЕДИ ПРЕРИИ Огромный табун лошадей,...
76. Глава LXXIV ОДИНОКИЙ ПРЕСЛЕДОВАТЕЛЬ Только изображенное...
77. Глава LXXV ПО СЛЕДУ Вэб Стами не долго пробыл на том...
78. Глава LXXVI В МЕЛОВОЙ ПРЕРИИ, Не останавливаясь и не...
79. Глава LXXVII ЕЩЕ ОДНО ЗВЕНО Когда Зеб Стамп прочитал то, что...
80. Глава LXXVIII ОБМЕН ЛОШАДЬМИ Мрачно ругаясь, разочарован...
81. Глава LXXIX НЕУТОМИМЫЙ СЛЕДОПЫТ Зеб вскоре вернулся...
82. Глава LXXX НА СТРАЖЕ ПРОТИВ ВОРОТ Прошло некоторое время, первое...
83. Глава LXXXI ВВЕРХ НОГАМИ Отправляясь в прерию, Квлхаун и...
84. Глава LXXXII ЖУТКИЙ МЕШОК Выехав из зарослей, Вэб...
85. Глава LXXXIII БЛЮСТИТЕЛИ ЗАКОНА Третьего дня после того, как...
86. Глава LXXXIV ЛЮБЯЩИЙ ПЛЕМЯННИК - Завтра его будут судить......
87. Глава LXXXV ДОБРЫЙ КУЗЕН Луиза Пойндекстер не замедлила...
88. Глава LXXXVI ТЕХАССКИЙ СУД Наступает утро нового дня....
89. Глава LXXXVII ЛОЖНЫЙ СВИДЕТЕЛЬ Мало кто из людей, что...
90. Глава LXXXVIII СВИДЕТЕЛЬ ПО ПРИНУЖДЕНИЮ Не успевает этот монотонный...
91. Глава LXXXIX ПРИЗНАНИЕ ОБВИНЯЕМОГО Посоветовавшись с...
92. Раздел ХС ВНЕЗАПНАЯ ПЕРЕМЕНА В СУДЕ Хоть как радует Луизу...
93. Глава ХСІ ПОГОНЯ СКВОЗЬ ЧАЩУ И преследуемый, и...
94. Глава ХСІІ ВЫНУЖДЕННОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ Колхаун хватает коня за...
95. Раздел ХСІІІ ТЕЛО С ОТРЕЗАННОЙ ГОЛОВОЙ После того как две...
96. Глава XCIV ТАЙНУ РАСКРЫТО Подсудимый умолкает. Никто не...
97. Глава XCV ПОСЛЕДНИЙ СВИДЕТЕЛЬ Это напряженное ожидание среди...
98. Глава XCVI УБЕЖАЛ! Эти слова поражают суд, словно удар грома. И...
99. Глава XCVII ПОГОНЯ ЗА УБИЙЦЕЙ Неужели кровавому преступнику...
100. Глава XCVIII ЕЩЕ ЖИВ Убийца лежит пластом на земле. Руки...
101. Глава ХСІХ ПОКУШЕНИЕ И САМОУБИЙСТВО После второй вынужденной...
102. Раздел С РАДОСТЬ Радость! Да, радость воцарилась...

На предыдущую