Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
Глава XCVI УБЕЖАЛ!
Эти слова поражают суд, словно удар грома. И почти одновременно разливается многоголосый крик толпы.
В том крике звучит уже не удивление, а совсем другие чувства. В нем - и оправдание обвиняемому, и суровый приговор настоящему преступнику, который до сих пор был одним из самых яростных обвинителей.
Показания Вэба Стампа не просто возбудили подозрение против отставного капитана. Они подтвердили мнение, что родилась раньше и крепла по мере того, как раскрывались все новые и новые обстоятельства, пока стала всеобщим убеждением: Морис Джеральд не виноват, и не его надо судить за убийство Генри Пойндекстера.
Так же все убеждены, что судить надо Колхауна. Тот обгоревший клочок бумаги стал последним звеном в цепи доказательств, и хоть это доказательство косвенное, а мотив убийства остается непостижимой загадкой, однако вряд ли хоть один из присутствующих имеет теперь сомнение относительно того, кто совершил этот черный преступление:
Какую-то минуту присяжные йо очереди рассматривают отрывок конверта, а тогда слово вновь предоставляется свидетелю, поскольку он, как видно, еще не все сказал.
Зеб Стамп рассказывает о подозрении, что побудило его поехать искать «знаков» в прерии; о том, как Колхаун выстрелил из-за деревьев у всадника без головы, а потом погнал за ним; об обмене лошадьми после той неудачной погони. А напоследок - и о том, что произошло уже сегодня в зарослях, где пойман всадника без головы; эту сцену свидетель описывает и разъясняет присяжным особенно подробно.
Закончив свой рассказ, он некоторое время стоит молча, как будто ждет от суда вопросов.
И на него уже никто и не смотрит. Он рассказал все, а как и нет, то доказательств все равно предостаточно, чтобы каждый мог сделать свои выводы. Зрители нетерпеливляться и даже не хотят ждать, пока суд обдумает Зебові показания. Все видели, как правосудие мало не пошилося в дураках,- и они вместе с ним,- и тенер, испытывая угрызения совести и в жажде справедливой мести, громко требуют поворота дела.
Отовсюду раздаются возгласы, обращенные к суду: [513]
- Отпустите ирландца, он не виноват! Достаточно показаний! Все и так понятно! Освободите его!
Слышать из толпы и другие, не менее решительные требования:
- Схватить Кассия Колхауна и судить его! Это он совершил убийство! Поэтому и клеветал мустангера! Если он не виноват, то пусть это докажет! Суд должен быть честный, но судить его надо! Ну же, судья, мы ждем вашего слова! Звеліть поставить Колхауна перед судом! Вы судили невиновного. Пусть его место займет преступник!
Сначала это выкрикивают лишь единичные голоса, и вскоре к ним присоединяется толпа.
Судья может не удовлетворить такой неотступной требования, и, вопреки устоявшейся процедуре, Кассия Колхауна вызывают к судебному стола.
Глашатай трижды выкрикивает его имя, но тщетно. Все ищут Колхауна глазами.
И только Зеб Стамп смотрит куда следует.
Вдруг все видят, как охотник срывается с места, где только что давал показания, и бежит к своей старой кобылы,- она так и стоит рядом с гнідим конем, с которого уже снят его страшного всадника. Удивляя всех своим проворством, Вэб мигом оказывается в седле и гонит лошадку из-под дерева.
И в тот же момент все замечают еще одного мужчину, выскользнул из толпы и пробирается между лошадьми, припнутими до частокола край прерии. Он скрадывается, так чтобы его не заметили, однако подвигается быстро и явно к какой-то определенной цели.
- То он! Колхаун! - выкрикивает кто-то, узнав отставного каштана.
- Хочет сбежать! - отзывается еще один голос.
- За ним! - строго приказывает судья.- За ним, и верните его обратно!
Повторять этот приказ нет нужды: за первым же словом десятки мужчин вместе бросаются к своим лошадям.
И Колхаун уже добрался до серого мустанга, который стоит с краю. Это тот самый конь, на котором он недавно гнался за всадником без головы. Мустанг так и стоит осідланий и загнузданий.
Отставной каштан слышал возбужденный гомон под деревом, а потом и крики из толпы, и понял, что его увидели. Уже не скрадаючись, он быстро подбегает к лошади [51]4
И прыгает в седло, а потом, бросив яростный взгляд назад, на всех парах несется в прерию.
И вот уже с полсотни всадников мчатся вслед за ним, к краю возбуждены напутственными словами:
- Привезите его живого или мертвого!
Кажется, эти знаменательные слова произнес майор.
И, в конце концов, не так важно, кто их сказал. Преследователям не надо официального приказа - их гонит вперед ненависть к низменного преступника скорбь по убитым юношей, которого все искренне уважали. Поэтому каждый вовсю погонял коня, как будто должен отомстить за родного брата и стремится сам стать орудием правосудия.
Никогда еще жизнь отставного капитана не было в такой опасности: ни на кровавом поле боя в окрестностях озера Буэна-Виста, ни в баре Обердоффера, когда он лежал на притрушеній песком полу и револьвер мустангера касался его виска.
Колхаун и сам это знает - тем-то и гонит так отчаянно, лишь время от времени злобно оглядываясь назад.
Но отчаяния в его взгляде не видно. Отставной капитан еще владеет собой, хотя, казалось бы, видя за спиной стольких преследователей и слыша их гневные возгласы, должен был бы пасть духом.
Нет, он еще не терял надежды.
Он знает, что под ним прыткий конь, а впереди лес. Правда, к лесу добрый десяток миль. И что такое десять миль? Его лошадь скачет со скоростью двадцать миль в час, следовательно, за каких-то полчаса он домчит своего всадника к зарослям.
Не эта ли мысль добавляет Колхаунові плечу?
Да нет, вряд ли. Среди его преследователей несколько толковых следопытов во главе с самим Вэбом Стампом - от таких ни в какой чащи не спрячешься!
Нет, в дебри ему нет спасения, и отставной каштан это хорошо знает.
Почему же он не впадает в отчаяние и не покоряется уже вроде неизбежной судьбы? То просто животный инстинкт побуждает его к бессмысленной, бесполезной попытке спастись бегством?
Отнюдь. Убийца Генри Пойндекстера не потерял смысла. Пытаясь скрыться от правосудия, которое теперь для него самое страшное, он не полагается на такие туманные вещи, как скорость его быстроного коня или возможность спрятаться в заросли. [515]
Его спасение дальше, за лесом, это - граница. На него и возлагает Колхаун все свои надежды.
Собственно, там проходят две границы. Один из них разделяет две нации, которые называются цивилизованными. Между ними заключено соглашение, по которому они должны передавать друг другу преступников-беглецов. И даже кровавые убийцы могут избежать правосудия,- и часто таки избегают,- ловко переходя сюда и туда и то и дело меняя место жительства и подданство.
Но Колхауна такой путь не привлекает. Как небрежно выполняется и соглашение между Техасом и Мексикой, однако она существует, и он боится рисковать. И недаром, если учесть, тяжкое преступление лежит на его совести.
Поэтому отставной капитан мчится в Рио-Гранде не с целью переправиться на ту сторону, в Мексику. Он имеет ввиду второй рубеж - тот, по которому кочуют дикие команчи, эти изгнанники прерий, дышат яростью против каждого белого, но не поднимут руку на того, кто сам пролил кровь ненавистной им белого человека. Убийца надеется, что в индейском вигваме его не просто прихистять, но и повітають, а там, может, дадут возможность и отметиться в новых кровавых делах.
Вот так все посчитав, Колхаун и не теряет надежды на спасение, которая берет в нем верх над отчаянием; и хоть он пока якобы гонит к Рио-Гранде, но намерен, заехав в заросли, незаметно повернуть в сторону Льяно-Эстакадо. Его не страшат ни опасности той грозной пустыне, ни любые другие, что, возможно, подстерегают на него дальше. Все они ничто против той угрозы, которая позади.
Может, впоследствии отставной капитан и пожалеет за всеми тяжелыми потерями, на которые обрек себя своим преступлением, за богатством, за друзьями, положением в обществе, за благами цивилизации, а главное - за той женщиной, которую он так страстно любил и которой, возможно, больше никогда не увидит. Но сейчас он не имеет времени думать даже о ней. Этой ницій человеку жизнь дороже любви. А Колхаун хочет верить, что впереди у него жизнь, между тем как позади - это он знает наверняка - только смерть, которая вот вовсю гонится за ним следом.
Убийца мчится изо всех сил, выжимая из своего мексиканского мустанга, прыткого, как хороший арабский скакун, все, на что тот способен. [516]
Конь давно уже должен был бы утомиться. В тот день он пробежал более двадцати миль и почти все - чвалом. Но никаких признаков усталости у него не видно. Как и все мустанги, он может так же быстро преодолеть полсотни миль, а как надо - то и сотню.
Какое счастье для Колхауна, что он поменялся конем с молодой мексиканкой! Эта мысль очень радует его. Если бы не тот обмен, он стоял бы теперь в унылой тени большого дуба перед неумолимым судьей и двенадцатью присяжными, и разъяренная толпа требовал бы приговорить его к смертной казни.
И эта злая судьба ему вроде бы уже не грозит. Колхаун думает, что опасность миновала. Он оглядывается и видит своих преследователей - они далеко позади. Потом смотрит вперед - там, за изумрудной зеленью прерии, виднеется темная полоса леса. Колхаун уже не сомневается, что успеет добраться туда и спастись.
Неужели кровавому преступнику повезет избежать казни? Неужели силы небесные не вмешаются, дадут ему убежать?
Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|