lybs.ru
На третий день гость - как в горле кость. / Украинская народная мудрость


Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова


Раздел С РАДОСТЬ

Радость!

Да, радость воцарилась под кроной большого дуба, когда выяснили, что произошло только самоубийство, а покушение было неудачным. Радость наполнила и сердце Луизы Пойндекстер» когда она узнала, что ее любимый ли-' шилась жив.

Хоть какого сожаления нанесли ей трагические события последнего [527] времени, однако она была живой человек, женщина, и кто упрекнет ее за то, что она наконец дала волю своей радости?

Только не я. И, думаю, не вы, если признаетесь искренне.

Еще больше обрадовалась молодая креолка, когда узнала, что именно спасло жизнь ее возлюбленному, каким бы невероятным это может показаться.

Убийца не промахнулся. Он был уверен в этом, когда приставил револьвер к своему виску и нажал на крючок. Первый выстрел был нацелен прямо в сердце мустангерові, и пуля все-таки попала бы ему в сердце, если бы не подарок Луизы - небольшой медальон, знак любви, что его парень носил на груди. Пуля ударилась в то медальон и отскочила в сторону.

А впрочем, она же нанесла урон - задела одного из зрителей, стоявший поблизости.

Не миновал этот выстрел без ущерба и для того, кому предназначался. Мощный удар шара сделал свое: обессиленный болезнью и нервным напряжением, Морис Джеральд вновь потерял сознание.

Но теперь больной был в безопасности - не среди чащи, в окружении койотов и хищных стервятников; не в убогой лесной хижине, кое-как ухоженный; и не в тюрьме, почти без всякого ухода. И когда к нему вернулось сознание, он понял, что прекрасный образ, который виделся ему в забвении, был не привиддям, а настоящей женщиной - первой красавицей на Леоне или, может, и в целом Техасе, на имя Луиза Пойн-декстер.

Теперь уже никто не препятствовал молодой креолці ухаживать любимого, даже отец. Тяжкое горе согнуло старого плантатора, сбило с него фальшивую аристократическую спесь. Да, собственно, и не это заставило его дать благосклонное согласие на брак дочери: ведь его зятем стал не какой-то там бог весть кто, а ирландский баронет, сэр Морис Джеральд, известный до сих пор как Морис-мустангер.

В Техасе титулы не в почете, да и сам новоиспеченный дворянин не придавал ему веса. Но, на счастье,- а тает счастье выпадает далеко не каждому ирландскому баронетові,- вместе с титулом он получил и немалое наследство, вполне достаточный, чтобы выкупить из-под залога плантацию и гасіенду Каса-дель-Корво, которые по смерти Кассия Колхауна должны были перейти к его ближайшего родственника. [528]

Тем родственником был не Вудли Пойндекстер. Как оказалось, отставной капитан когда-то уже был женат и в Новом Орлеане жил его сын, имевший законное право на все его имущество.

И Морис Джеральд на то не обращал внимания. Он уладил все дела и женился с Луизой Пойндекстер. Молодые супруги поехали на его родину, потом по Европе - это было их свадебное путешествие,- но в конце концов, на желание сэра Мориса, вернулось в Техас, чтобы навсегда поселиться в Каса-дель-Корво.

«Голубоглазая красотка», что якобы тосковала по мустангером в замке Баллах, существовала, пожалуй, только в Фелімовій воображении. Или, может, это было просто юношеское увлечение, одно из тех бутонов любовь, вянут, не успев расцвести, и в основном их убивает разлука.

Так или нет, но, пока они были на Изумрудном острове, Луиза Пойндекстер,- или же, как ее предстоит теперь называть леди Джеральд,- не имела ни малейшего повода к ревности.

Да и в дальнейшей жизни это досадное чувство проснулось в ней только раз, но и тогда лишь промелькнуло темной тенью и исчезло.

Это произошло в тот день, когда ее муж принес домой на руках красивую молодую женщину. Она была еще жива, но из раны на ее груди струилась кровь, и жить ей оставалось не долго.

На вопрос: «Кто это сделал?» - женщина только и смогла ответить: «Диас Диас...!..»

То были последние слова Ісідори Коварубіо де Лос-Льянос.

Со смертью несчастной сеньориты погасла и неприязнь к ней в сердце ее счастливой соперницы. К мертвым не ревнуют. И леди Джеральд больше никогда не испытала ревности. Наоборот, их заслонило сочувствие к безталанної Ісідори,. чью печальную историю она теперь лучше поняла. Луиза сама помогла мужу засідлати гнедого мустанга, сама отправила его на поиски убийцы. И не скрывала радости, когда Морис вернулся, ведя мексиканца на конце лассо. Она не попыталась вступиться за Диаса даже тогда, когда спешно собранная ватага «регуляторов» совершила возмездие - повесила его там же на дереве.

Это не жестокость, а всего лишь первоначальная форма правосудия: «око за око и зуб за зуб». [529]

* * *

Время разрушает, время и строит. Пожалуй, нигде не сподіяв он таких больших перемен, как за последние десять лет в Техасе, а особенно в поселениях по берегам Нуесес и Леоны.

Там, где некогда были непроходимые чащи, появились новые плантации. Там, где среди широкой прерии паслись табуны диких лошадей, свелись города. Везде новые имена, новые названия, новые здания.

Однако, найдутся люди, которые покажут вам дорогу к старой гасиенды, которая и до сих пор называется Каса-дель-Корво. И когда вы попадете туда, вас встретят с таким гостеприимством, которой вы никогда не знали в Европе.

Хозяин гасиенды - один из самых красивых мужчин Техаса, его жена - общепризнанная тамошняя красавица. Оба они еще достаточно молодые.

Под их гостеприимной кровлей вы встретитесь и с почтенным стариком аристократического вида, на удивление приветливым и разговорчивым. Он поведет вас к кораллам, показывать скот и охотно рассказывать о сотни - и где, тысячи.' - лошадей и коров, которых вы сможете увидеть вдали на пастбищах.

Вы убедитесь, Что тому старому джентльмену таки есть чем гордиться. И больше всего он гордится красавицей-дочерью - хозяйкой дома - и шестью очаровательными малышами, что липнут к нему со всех сторон и называют его дедушкой.

Когда вы заглянете к конюшне, то будете иметь возможность увидеть еще двух обитателей гасиенды. Один из них, на имя Фелим О'Нійл,- главный стайничий, что занимается только лошадьми. Второй - чернокожий кучер, жених Плутоном Пойндекстером,- смотрит теперь на коней разве лишь тогда, как садился на передок и берет в руки вожжи. С тех пор как мы видели его в последний раз, весельчак Плутон стал рассудительным и степенным мужчиной. Этой переменой он обязан Флорінді - она теперь подруга его жизни.

В Каса-дель-Корво вы непременно услышите еще одно имя. Его там вспоминают почти каждый раз, как садятся к столу. Во время обеда вам скажут, что этот индюк или та оленина - охотничья добыча Вэба Стампа, чья ружье бьет безошибочно. Там же за столом, особенно когда подадут вино, вы узнаете еще немало интересного о старого охотника. [530]

Правда, самого Вэба вы вряд ли увидите. Он будет отправляться на охоту, когда вы еще будете в постели, и возвращаться, когда вы уже будете спать. Но большой индюк или олений окорок в коптильне скажут вам, что он там бывает.

Гостя в Каса-дель-Корво, вы, вероятно, услышите и упоминания о какую-то удивительную историю, которая произошла когда-то в тех местах и теперь превратилась почти в легенду.

Слуги охотно перечислят его вам, но только шепотом, потому что это в доме запретная тема - она вызывает грустные воспоминания у хозяина и хозяйки.

Это - история о всаднике без головы.

© Aerius, 2005




Текст с

Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова

СОДЕРЖАНИЕ

1. Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
2. Раздел ХС. Внезапная перемена в суде Глава ХСІ....
3. Раздел И ВЫГОРЕЛА ПРЕРИЯ Лучей полудневого солнца несется...
4. Раздел II СЛЕДУЕТ ОТ ЛАССО Сомнения не было: фургоны Вудли...
5. Раздел III УКАЗАТЕЛЬ СРЕДИ ПУСТОШИ Теперь путники могли...
6. Раздел IV ЧЕРНЫЙ НОРД Погрузившись в свои думы, девушка какую-то...
7. Раздел V ДОМ ЛОВЦА ДИКИХ ЛОШАДЕЙ Там, где Рио-де-Нуесес,...
8. Раздел VI ПЯТНИСТЫЙ МУСТАНГ Фелим не ошибся: то был...
9. Раздел VII НОЧНЫЕ НЕПРИЯТНОСТИ Неожиданно узнав о том,...
10. Раздел VIII СЛЕДУЕТ ЯДОВИТОЙ СОРОКОНОЖКИ Когда со змеей было...
11. Раздел IX ПОГРАНИЧНЫЙ ФОРТ Над фортом Індж на высокой...
12. Раздел X КАСА-ДЕЛЬ-КОРВО Поместье, или же гасиенда,...
13. Раздел XI НЕОЖИДАННЫЙ ГОСТЬ - Эй ты, нигер! Где твой...
14. Раздел XII УКРОЩЕНИЕ ДИКОЙ ЛОШИЦЕ не самая приятная...
15. Раздел XIII ЗАВТРАК В ПРЕРИИ Первые розовые лучи...
16. Раздел XIV МАНАДА Даже если бы Морис Джеральд был...
17. Раздел XV БЕГЛЯНКУ ПЕРЕХВАЧЕНО в Течение еще одной мили...
18. Раздел XVI БЕГСТВО ОТ ДИКИХ ЖЕРЕБЦОВ Оба сидели в седлах,...
19. Раздел XVII ЛОВУШКА НА МУСТАНГОВ Все ужасы остались...
20. Раздел XVIII РЕВНОСТЬ ХОДЯТ по ПЯТАМ С более чем сорока...
21. Раздел XIX ВИСКИ С ВОДОЙ В поселке, которое возникло под...
22. Раздел XX ОПАСНАЯ СИТУАЦИЯ Достав тот алкогольный...
23. Раздел XXI ДУЭЛЬ МЕЖДУ ЧЕТЫРЕХ СТЕН Оставив бар, майор...
24. Раздел XXII неизвестный благотворитель В Техасе дуэль...
25. Раздел XXIII КЛЯТВА МЕСТИ слегка скучая в своей комнате,...
26. Раздел XXIV НА АСОТЕЇ На техасских плантациях лежебок...
27. Раздел XXV НЕВІДІСЛАНИИ ПОДАРОК Еще несколько минут после...
28. Раздел XXVI СНОВА НА АСОТЕЇ Забыть человека, которого ты горячо...
29. Раздел XXVII «Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ!» Луиза Пойндекстер опять на...
30. Раздел XXVIII ЗАПРЕЩЕНА УТЕШЕНИЕ с тех Пор как в Техасе...
31. Раздел XXIX КОЙОТ ДОМА Колхаун встал из-за стола почти так...
32. Раздел XXX ПЕРЕПИСКИ СТРЕЛАМИ Луиза Пойндекстер очень...
33. Раздел XXXI ХИТРОУМНАЯ ПЕРЕПРАВА Том переписки стрелами...
34. Раздел XXXII СВЕТ И ТЕНЬ Ему не пришлось долго ждать...
35. Раздел XXXIII МУЧИТЕЛЬНОЕ ОТКРЫТИЕ Как случилось, что двоюродный...
36. Раздел XXXIV РЫЦАРСКИЕ НАСТАВЛЕНИЯ Куда же направился Кассий...
37. Раздел XXXV НЕГОСТЕПРИИМНЫЙ ХОЗЯИН «Шмаркатий трус!...
38. Раздел XXXVI ТРОЕ НА ОДНОЙ ДОРОГЕ Вряд ли кто смог бы...
39. Раздел XXXVII ПРОПАЖА Колокол на дворе Каса-дель-Корво...
40. Раздел XXXVIII МСТИТЕЛИ Быстро, но, как видно, правильно...
41. Раздел XXXIX ЛУЖА КРОВИ Хоть отряд был довольно большой -...
42. Раздел XL ОБОЗНАЧЕНА ПУЛЯ прежде чем отряд догнал...
43. Раздел XLI ЧЕТЫРЕ ВСАДНИКА Отряд искателей под командой...
44. Раздел XLII ГРИФЫ НАД ХАЩЕЮ Тем, кто путешествовал...
45. Раздел XLIII БОКАЛ И БУТЫЛЬ Мы снова в хижине мустангера....
46. Глава XLIV ЧЕТВЕРО КОМАНЧЕЙ Ирландец бежал, не...
47. Глава XLV ПОТЕРЯН СЛЕД А не была ли то призрак? Разве же...
48. Глава XLVI СВЕРЕНА ТАЙНА На рассвете в гасіенді...
49. Глава XLVII ПЕРЕХВАЧЕННОЕ ПИСЬМО Гонимые безумным страхом,...
50. Глава XLVIII ИСИДОРА Солнце только-только поднялось над горизонтом, и...
51. Глава XLIX ЛАССО РАЗВЯЗАНО Испуганный орел с криком...
52. Раздел L СХВАТКА С КОЙОТАМИ Багровые тени техасского...
53. Раздел LI ДВАЖДЫ УГОРЕЛЫЙ Тем временем вернемся вновь к...
54. Раздел LII ПРОБУЖДЕНИЯ Второго раза Фелімові выпало...
55. Глава LIII В ПОСЛЕДНИЙ МОМЕНТ «Еще полчаса потратим - и будет...
56. Раздел LIV ПАЛАНКИН ПО ТЕХАССКИ Дружеские руки подхватили...
57. Раздел LV ДЕНЬ НОВОСТЕЙ Дон Сильвио Мартинес был один из...
58. Глава LVI ВЫСТРЕЛ В ДЬЯВОЛА Целую ночь больной не спал....
59. Глава LVII СИГНАЛ ТРЕВОГИ Фелімове чествование продолжалось...
60. Глава LVIII ВІДСТРАШЛИВИИ ПОЦЕЛУЙ Тот дикий гвалт...
61. Глава LIX ЕЩЕ ОДНА ГОСТЬЯ Тот день, когда Луиза Пойндекстер...
62. Раздел LX ОЧАРОВАТЕЛЬНАЯ ПРОВОДНИЦА Если бы можно было сравнить то,...
63. Глава LXI ЗЕМНОЙ АНГЕЛ Торопливая и неожиданное бегство...
64. Глава LXII ПЕРЕД ВЫХОДОМ НА СЦЕНУ Никогда еще возле хижины...
65. Глава LXIII СУД ЛИНЧА В зловещем восклицания, что так...
66. Глава LXIV НЕПРЕДВИДЕННЫЕ АНТРАКТА «Еще минута - и...
67. Глава LXV ЕЩЕ ОДИН АНТРАКТ Уже третий раз сцена приобретает того...
68. Глава LXVI ПРЕСЛЕДУЕМАЯ КОМАНЧАМИ Женщиной, что так...
69. Глава LXVII «LOS INDIOS!» (73) Всадница, которую...
70. Глава LXVIII БЕСПОЛЕЗНЫЙ ПОХОД Поход против команчей кончился...
71. Глава LXIX ТАЙНА И СКОРБЬ Гасиенда Каса-дель-Корво...
72. Раздел LXX «ЕЗЖАЙТЕ, ЗЕБЕ, И ПОМОГАЙ ВАМ БОГ!» Старый...
73. Глава LXXI РЫЖИЙ КОНЬ Тронут этими пылкими словами,...
74. Глава LXXII ЗЕБ СТАМП НАТАЛКИВАЕТСЯ НА СЛЕД Выехав за пределы...
75. Глава LXXIII ОСТРОВ СРЕДИ ПРЕРИИ Огромный табун лошадей,...
76. Глава LXXIV ОДИНОКИЙ ПРЕСЛЕДОВАТЕЛЬ Только изображенное...
77. Глава LXXV ПО СЛЕДУ Вэб Стами не долго пробыл на том...
78. Глава LXXVI В МЕЛОВОЙ ПРЕРИИ, Не останавливаясь и не...
79. Глава LXXVII ЕЩЕ ОДНО ЗВЕНО Когда Зеб Стамп прочитал то, что...
80. Глава LXXVIII ОБМЕН ЛОШАДЬМИ Мрачно ругаясь, разочарован...
81. Глава LXXIX НЕУТОМИМЫЙ СЛЕДОПЫТ Зеб вскоре вернулся...
82. Глава LXXX НА СТРАЖЕ ПРОТИВ ВОРОТ Прошло некоторое время, первое...
83. Глава LXXXI ВВЕРХ НОГАМИ Отправляясь в прерию, Квлхаун и...
84. Глава LXXXII ЖУТКИЙ МЕШОК Выехав из зарослей, Вэб...
85. Глава LXXXIII БЛЮСТИТЕЛИ ЗАКОНА Третьего дня после того, как...
86. Глава LXXXIV ЛЮБЯЩИЙ ПЛЕМЯННИК - Завтра его будут судить......
87. Глава LXXXV ДОБРЫЙ КУЗЕН Луиза Пойндекстер не замедлила...
88. Глава LXXXVI ТЕХАССКИЙ СУД Наступает утро нового дня....
89. Глава LXXXVII ЛОЖНЫЙ СВИДЕТЕЛЬ Мало кто из людей, что...
90. Глава LXXXVIII СВИДЕТЕЛЬ ПО ПРИНУЖДЕНИЮ Не успевает этот монотонный...
91. Глава LXXXIX ПРИЗНАНИЕ ОБВИНЯЕМОГО Посоветовавшись с...
92. Раздел ХС ВНЕЗАПНАЯ ПЕРЕМЕНА В СУДЕ Хоть как радует Луизу...
93. Глава ХСІ ПОГОНЯ СКВОЗЬ ЧАЩУ И преследуемый, и...
94. Глава ХСІІ ВЫНУЖДЕННОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ Колхаун хватает коня за...
95. Раздел ХСІІІ ТЕЛО С ОТРЕЗАННОЙ ГОЛОВОЙ После того как две...
96. Глава XCIV ТАЙНУ РАСКРЫТО Подсудимый умолкает. Никто не...
97. Глава XCV ПОСЛЕДНИЙ СВИДЕТЕЛЬ Это напряженное ожидание среди...
98. Глава XCVI УБЕЖАЛ! Эти слова поражают суд, словно удар грома. И...
99. Глава XCVII ПОГОНЯ ЗА УБИЙЦЕЙ Неужели кровавому преступнику...
100. Глава XCVIII ЕЩЕ ЖИВ Убийца лежит пластом на земле. Руки...
101. Глава ХСІХ ПОКУШЕНИЕ И САМОУБИЙСТВО После второй вынужденной...
102. Раздел С РАДОСТЬ Радость! Да, радость воцарилась...

На предыдущую