Книга: Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна. Перевод Ирины Стешенко
Раздел XIII
Мне аж дух перехватило, я еле устоял на ногах. Остаться на разбитом пароходе, да еще и с этими хулиганами! Но ныть было некогда. Теперь пусть там что, а должны найти того лодки - он нам самим нужен. Поэтому мы двинулись вдоль правого борта, сами дрожим и трясемся, с трудом доползли до кормы - казалось, шли туда целую неделю. Лодки и следа нет. Джим сказал, что вряд ли сможет идти дальше; со страха ноги его подгибаются,- совсем размяк. А я подгонял: все равно надо идти, потому что, если не сбежим отсюда, добром это не кончится, то уже наверное. И мы полезли дальше. Начали искать кормовой части рубки и нашли ее, а потом, цепляясь за ляды и перелезая ощупь от одной ляды до второй, наконец добрались до застекленной стенки рулевой рубки, одним краем была уже в воде. Только мы підлізли вплотную к двери рубки, глядь - там лодка! Хоть и темно было, а я его таки увидел. Эх, и обрадовался же я! В мгновение ока был бы я уже в том лодке, но вдруг дверь отворилась. Один разбойник высунул голову шагов за два от меня, и я подумал: вот теперь мне конец, но он спрятал назад голову и крикнул:
- Убери этого проклятого фонаря, Билл!
Он бросил в лодку сумку с какими-то вещами, дальше влез в него сам и сел. То был Паккард. За ним вышел Билл и тоже сел в лодку. Паккард сказал тихо:
- Готово! Відчалюй!
Я уцепился за выступ, чтобы не упасть, так вдруг выдохся. Но Билл сказал:
- Постой, ты его обыскал?
- Нет. А ты?
- Нет. Вот это да! А он же получил свою пайку, она при нем. [280]
- Ну, то вернемся. Нахрена тащить с собой какой-то хлам, а деньги оставлять!
- Послушай, а он не догадается, что мы задумали встругнути?
- Может, и не догадается. Так или иначе, а его деньги надо забрать. Пойдем!
И они вылезли из лодки и вернулись в каюту. Дверь за ними сами приобщились, ибо пароход наклонился на эту сторону. За полсекунды я уже был в лодке, следом за мной прыгнул и Джим. Я выхватил нож, перерезал канат, и нас понесло течением.
Мы не касались весел, не решались .говорити даже шепотом, еле дышали. Мы быстро плыли за водой, в мертвой тишине промчались мимо барабан, далее мимо корма, а еще за одну-две секунды оказались ярдов за сто от разбитого парохода; темнота поглотила его, и ничего не было видно; теперь мы знали, что опасность миновала.
Когда мы отплыли от того парохода на три-четыре сотни ярдов вниз по течению, то увидели фонарика, что искрой сверкнул на мгновение в дверях рубки, и мы поняли, что мошенники метнулись к своей лодке. Вот теперь они начали понимать, что оказались в таком же безнадежном положении, как и Тернер.
Здесь Джим взялся грести, и мы погнались вдогонку за нашим плотом. Я впервые пожалел тех негодяев - видимо, раньше я не имел на то времени. Мне пришло в голову, как же оно страшно, даже для убийц, попасть в такой тупик. Я сказал сам себе: кто его знает, ведь я и сам могу когда-нибудь стать убийцей,- а как же я почуватиму себя тогда в такой беде? Поэтому я сказал Джімові:
- Как только увидим на берегу свет, сразу же пристанем ярдов на сто выше или ниже, в таком месте, где можно хорошо спрятаться тебе вместе с лодкой; а тогда я пойду на вивідки и наплету там чего-то, чтобы послать людей на подмогу тем разбойникам. Пусть спасут их из беды, чтобы их можно было повесить впоследствии, когда наступит их время.
Однако мой замысел не осуществился; вскоре снова сорвалась буря, на этот раз еще больше. Дождь репіжив, как из ведра, и нигде на берегу не горел ни огонька,- наверное, все уже уснули. Мы неслись вниз по реке и следили, не покажется ли где огонек или наш плот. Так прошло много времени, и наконец дождь перестал, но небо было еще омрачено и изредка молнии; вдруг молния осветила какую-то темную вещь, что плыла впереди нас; мы - быстренько туда. [281]
То был наш плот. Эх, и обрадовались мы, когда снова на него перелезли. Скоро мы заметили впереди огонек, что мерцал на правом берегу реки. Я сказал, что поеду на тот огонек. Лодка была до половины нагруженный добычей, что ее разбойники награбили из разбитого парохода. Мы покидали все в комок на плот, и я приказал Джімові плыть дальше, а когда он увидит, что уже проплыл миль два, засветить фонарь и не гасить его, пока я вернусь; потом я взялся за весла и двинулся туда, где мерцал огонек. Когда я подплыл ближе, то увидел еще три-четыре огоньки на склоне пригорка. То был городок. Я бросил грести чуть выше того места, где светилось, и пустил лодку по воде. Поравнялся я с огоньком и увидел, что то светится фонарь на большом пароме. Я объехал паром вокруг и все смотрю, где же то может спать сторож; наконец мне повезло отыскать его на носу парома,- он сидел на бітенгу, опустив голову на колени. Я пнул его раза два в плечо и начал реветь.
Он вскочил, как опечений, а увидев, что это я, громко зевнул, потянулся и говорит:
- Ну, что с тобой? Не ревы, парень! Что случилось? А я и говорю:
- Папа и мама, и сестренка, и... Голос мне как будто сорвался с волнения. А он тогда:
- Да ладно хлипати! У каждого бывают какие-то неприятности,- все, глядишь, получится хорошо. Что с ними случилось?
- Они... они... Это вы за сторожа на пароме?
- Ну да,- говорит он очень удовлетворенно.- Я и капитан, и владелец, и сам себе помощник, и лоцман, и сторож, и боцман; а случается, что я и груз, и пассажир. Я не такой богатый, как старый Джим Горнбек, и не могу, как он, разбрасываться деньгами и делать добро кому попало; но я ему много раз говорил, что не поменялся бы с ним местами; матроське жизни мне больше всего по вкусу, а жить за две мили от города - где-то, где никогда не может случиться ничего интересного, ни за что бы я не согласился. И пусть мне отдадут все его капиталы и еще столько же вдобавок - ни за что в мире не жить! Я говорю...
Тут я перебил его и сказал:
- Они попали в такую беду...
- Кто попал?
- И папа, и мама, и сестренка, и мисс Гукер. Вот если бы вы со своим паромом поплыли туда...
- Куда «туда»? Где они? [282]
- На том пароходе, разбился.
- На каком бы то?
- Там же только один и есть.
- Что-о? И неужели на «Вальтері Скотти»?
- Ага.
- Ах ты, боженьку мой! Как же они попали туда, га?
- Ну, разумеется, не нарочно.
- Еще бы! Господь мой милосердный, и они же погибнут, если не выберутся оттуда как можно быстрее! Как же они попали в такую передрягу?
- Очень просто. Мисс Гукер гостила в городке...
- Ага, в Бутс-Лендінгу... Ну, дальше.
- Так вот, она гостила в Бутс-Лендінгу, а к вечеру стала со своей негритянкой переправляться конским паромом через реку, чтобы заночевать в своей приятельницы... Как же ее зовут?.. Забылся!.. Ну, то они потеряли стернове весло, и их паром понесло течением вниз, кормой вперед. Проплыв так две мили, они напоролись на разбитого парохода, и перевозчик, негритянка и лошади потонули, только мисс Гукер за что-то ухватилась и видряпалась на тот пароход. А через час после того, как стемнело, поехали и мы нашим лодкой, но было уже так темно, что мы заметили разбитый пароход лишь в ту минуту, как с разгона налетели на него; но все мы спаслись, кроме Билла Віпла... Такой же был хороший парень! Уж лучше был бы я утонул вместо него!..
- Боже праведный! Сроду я такого не слышал! А потом что же вы стали делать?
- Ну, кричали мы кричали, но берега там так далеко, что никто нас не услышал. Поэтому отец и сказал, что кому-то надо добраться до берега и попросить подмоги. Я единственный умею плавать, поэтому, недолго думая, кинулся в воду и поплыл, а мисс Гукер сказала: если я никого не найду на берегу, то чтобы разыскал где-то здесь ее дяди, и он все уладит. Я вылез на берег за какую-то милю отсюда ниже по течению и все время тщетно пытался уговорить кого-нибудь из встречных, чтобы нам помогли, все говорили: «Да что ты! Такой ночи, да еще и течение такая быстрая? Не стоит и пробовать, беги к парому». То, если вы поедете и...
- ей-богу, я бы поехал, но, видимо, и придется приложить руки. А кто же, пусть вам усячина, заплатит за это? Как ты думаешь, может, твой отец?..
- О, не беспокойтесь! Мисс Гукер сказала мне, что ее дядя Горнбек... [283]
- Ах ты черт! То он ей дядя? Слушай-ка, беги скорей на тот огонек, вон туда, через дорогу, а оттуда поверни на запад; пройдешь с четверть мили и увидишь таверну; скажи там, чтобы провели тебя до Джима Горнбека, он за все заплатит. И смотри, не медли - он же захочет узнать, что там произошло. Скажи ему, что спасу его племянницу и вывезу ее оттуда в безопасное место раньше, чем он успеет доехать до города. Беги, и быстрее! А я махну будить моего механика.
Я отправился туда, где мерцал огонек, но только владелец парома исчез за углом, я повернул обратно, сел у моей лодки и вдоль берега проехал ярдов шестьсот против воды, а потом спрятался между дровяных барж; я не мог успокоиться, пока не увидел, что паром, уже поплыл. Правду сказать, мне было очень приятно, что я крюк клопочуся судьбой тех роз бишак: пожалуй, мало кто на моем месте хлопотал бы ими. Вот если бы вдова узнала о мой поступок! Вот было бы ей утешения, что я помогаю таким негодяям: вдова и вообще все добрые люди любят помогать негодяям и мошенникам.
Поэтому вскоре в тумане стало видно разбитый пароход, медленно, все глубже и глубже погружался в воду. Меня аж в холодный пот бросило, но я взялся за весла и айда к тому парохода. Он был уже почти весь под водой, и через минуту я увидел, что вряд ли кто мог остаться на нем живой. Я объехал круг парохода, позвал немного, но никто мне не ответил - там было тихо, как в могиле.
Мне стало жаль тех разбойников, но Грустил я недолго; если они никого не жалели, то и я не буДу их жалеть.
Тем временем показался паром; я отплыл на середину реки наискосок по течению; а дальше, сообразив, что им не видно меня, бросил грести, оглянулся и увидел, что те, на порбмі, кружатся вокруг разбитого парохода и вынюхивают, где здесь останки мисс Гукер, ведь дядя ее Горнбек непременно их искать! Но вскоре они покинули искать, и паром направился к берегу, а я взялся за весла, и моя лодка помчался, как стрела, за водой.
Казалось, что прошло много времени, пока Джімів фонарь замигал на нашем плоти; а как я увидел его, то все мерещилось, словно он моргает за тысячу миль от меня. Когда я наконец доплыл до плота, небо на востоке уже начало серые ты. Мы пристали к острову, спрятали плот, затопили лодку, а сами легли и тут же уснули, как убитые. [284]
Книга: Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна. Перевод Ирины Стешенко
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|