lybs.ru
Лучше несправедливость, чем неправду терпеть. / Роман Коваль


Книга: Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна. Перевод Ирины Стешенко


Раздел XIII

Мне аж дух перехватило, я еле устоял на ногах. Остаться на разбитом пароходе, да еще и с этими хулиганами! Но ныть было некогда. Теперь пусть там что, а должны найти того лодки - он нам самим нужен. Поэтому мы двинулись вдоль правого борта, сами дрожим и трясемся, с трудом доползли до кормы - казалось, шли туда целую неделю. Лодки и следа нет. Джим сказал, что вряд ли сможет идти дальше; со страха ноги его подгибаются,- совсем размяк. А я подгонял: все равно надо идти, потому что, если не сбежим отсюда, добром это не кончится, то уже наверное. И мы полезли дальше. Начали искать кормовой части рубки и нашли ее, а потом, цепляясь за ляды и перелезая ощупь от одной ляды до второй, наконец добрались до застекленной стенки рулевой рубки, одним краем была уже в воде. Только мы підлізли вплотную к двери рубки, глядь - там лодка! Хоть и темно было, а я его таки увидел. Эх, и обрадовался же я! В мгновение ока был бы я уже в том лодке, но вдруг дверь отворилась. Один разбойник высунул голову шагов за два от меня, и я подумал: вот теперь мне конец, но он спрятал назад голову и крикнул:

- Убери этого проклятого фонаря, Билл!

Он бросил в лодку сумку с какими-то вещами, дальше влез в него сам и сел. То был Паккард. За ним вышел Билл и тоже сел в лодку. Паккард сказал тихо:

- Готово! Відчалюй!

Я уцепился за выступ, чтобы не упасть, так вдруг выдохся. Но Билл сказал:

- Постой, ты его обыскал?

- Нет. А ты?

- Нет. Вот это да! А он же получил свою пайку, она при нем. [280]

- Ну, то вернемся. Нахрена тащить с собой какой-то хлам, а деньги оставлять!

- Послушай, а он не догадается, что мы задумали встругнути?

- Может, и не догадается. Так или иначе, а его деньги надо забрать. Пойдем!

И они вылезли из лодки и вернулись в каюту. Дверь за ними сами приобщились, ибо пароход наклонился на эту сторону. За полсекунды я уже был в лодке, следом за мной прыгнул и Джим. Я выхватил нож, перерезал канат, и нас понесло течением.

Мы не касались весел, не решались .говорити даже шепотом, еле дышали. Мы быстро плыли за водой, в мертвой тишине промчались мимо барабан, далее мимо корма, а еще за одну-две секунды оказались ярдов за сто от разбитого парохода; темнота поглотила его, и ничего не было видно; теперь мы знали, что опасность миновала.

Когда мы отплыли от того парохода на три-четыре сотни ярдов вниз по течению, то увидели фонарика, что искрой сверкнул на мгновение в дверях рубки, и мы поняли, что мошенники метнулись к своей лодке. Вот теперь они начали понимать, что оказались в таком же безнадежном положении, как и Тернер.

Здесь Джим взялся грести, и мы погнались вдогонку за нашим плотом. Я впервые пожалел тех негодяев - видимо, раньше я не имел на то времени. Мне пришло в голову, как же оно страшно, даже для убийц, попасть в такой тупик. Я сказал сам себе: кто его знает, ведь я и сам могу когда-нибудь стать убийцей,- а как же я почуватиму себя тогда в такой беде? Поэтому я сказал Джімові:

- Как только увидим на берегу свет, сразу же пристанем ярдов на сто выше или ниже, в таком месте, где можно хорошо спрятаться тебе вместе с лодкой; а тогда я пойду на вивідки и наплету там чего-то, чтобы послать людей на подмогу тем разбойникам. Пусть спасут их из беды, чтобы их можно было повесить впоследствии, когда наступит их время.

Однако мой замысел не осуществился; вскоре снова сорвалась буря, на этот раз еще больше. Дождь репіжив, как из ведра, и нигде на берегу не горел ни огонька,- наверное, все уже уснули. Мы неслись вниз по реке и следили, не покажется ли где огонек или наш плот. Так прошло много времени, и наконец дождь перестал, но небо было еще омрачено и изредка молнии; вдруг молния осветила какую-то темную вещь, что плыла впереди нас; мы - быстренько туда. [281]

То был наш плот. Эх, и обрадовались мы, когда снова на него перелезли. Скоро мы заметили впереди огонек, что мерцал на правом берегу реки. Я сказал, что поеду на тот огонек. Лодка была до половины нагруженный добычей, что ее разбойники награбили из разбитого парохода. Мы покидали все в комок на плот, и я приказал Джімові плыть дальше, а когда он увидит, что уже проплыл миль два, засветить фонарь и не гасить его, пока я вернусь; потом я взялся за весла и двинулся туда, где мерцал огонек. Когда я подплыл ближе, то увидел еще три-четыре огоньки на склоне пригорка. То был городок. Я бросил грести чуть выше того места, где светилось, и пустил лодку по воде. Поравнялся я с огоньком и увидел, что то светится фонарь на большом пароме. Я объехал паром вокруг и все смотрю, где же то может спать сторож; наконец мне повезло отыскать его на носу парома,- он сидел на бітенгу, опустив голову на колени. Я пнул его раза два в плечо и начал реветь.

Он вскочил, как опечений, а увидев, что это я, громко зевнул, потянулся и говорит:

- Ну, что с тобой? Не ревы, парень! Что случилось? А я и говорю:

- Папа и мама, и сестренка, и... Голос мне как будто сорвался с волнения. А он тогда:

- Да ладно хлипати! У каждого бывают какие-то неприятности,- все, глядишь, получится хорошо. Что с ними случилось?

- Они... они... Это вы за сторожа на пароме?

- Ну да,- говорит он очень удовлетворенно.- Я и капитан, и владелец, и сам себе помощник, и лоцман, и сторож, и боцман; а случается, что я и груз, и пассажир. Я не такой богатый, как старый Джим Горнбек, и не могу, как он, разбрасываться деньгами и делать добро кому попало; но я ему много раз говорил, что не поменялся бы с ним местами; матроське жизни мне больше всего по вкусу, а жить за две мили от города - где-то, где никогда не может случиться ничего интересного, ни за что бы я не согласился. И пусть мне отдадут все его капиталы и еще столько же вдобавок - ни за что в мире не жить! Я говорю...

Тут я перебил его и сказал:

- Они попали в такую беду...

- Кто попал?

- И папа, и мама, и сестренка, и мисс Гукер. Вот если бы вы со своим паромом поплыли туда...

- Куда «туда»? Где они? [282]

- На том пароходе, разбился.

- На каком бы то?

- Там же только один и есть.

- Что-о? И неужели на «Вальтері Скотти»?

- Ага.

- Ах ты, боженьку мой! Как же они попали туда, га?

- Ну, разумеется, не нарочно.

- Еще бы! Господь мой милосердный, и они же погибнут, если не выберутся оттуда как можно быстрее! Как же они попали в такую передрягу?

- Очень просто. Мисс Гукер гостила в городке...

- Ага, в Бутс-Лендінгу... Ну, дальше.

- Так вот, она гостила в Бутс-Лендінгу, а к вечеру стала со своей негритянкой переправляться конским паромом через реку, чтобы заночевать в своей приятельницы... Как же ее зовут?.. Забылся!.. Ну, то они потеряли стернове весло, и их паром понесло течением вниз, кормой вперед. Проплыв так две мили, они напоролись на разбитого парохода, и перевозчик, негритянка и лошади потонули, только мисс Гукер за что-то ухватилась и видряпалась на тот пароход. А через час после того, как стемнело, поехали и мы нашим лодкой, но было уже так темно, что мы заметили разбитый пароход лишь в ту минуту, как с разгона налетели на него; но все мы спаслись, кроме Билла Віпла... Такой же был хороший парень! Уж лучше был бы я утонул вместо него!..

- Боже праведный! Сроду я такого не слышал! А потом что же вы стали делать?

- Ну, кричали мы кричали, но берега там так далеко, что никто нас не услышал. Поэтому отец и сказал, что кому-то надо добраться до берега и попросить подмоги. Я единственный умею плавать, поэтому, недолго думая, кинулся в воду и поплыл, а мисс Гукер сказала: если я никого не найду на берегу, то чтобы разыскал где-то здесь ее дяди, и он все уладит. Я вылез на берег за какую-то милю отсюда ниже по течению и все время тщетно пытался уговорить кого-нибудь из встречных, чтобы нам помогли, все говорили: «Да что ты! Такой ночи, да еще и течение такая быстрая? Не стоит и пробовать, беги к парому». То, если вы поедете и...

- ей-богу, я бы поехал, но, видимо, и придется приложить руки. А кто же, пусть вам усячина, заплатит за это? Как ты думаешь, может, твой отец?..

- О, не беспокойтесь! Мисс Гукер сказала мне, что ее дядя Горнбек... [283]

- Ах ты черт! То он ей дядя? Слушай-ка, беги скорей на тот огонек, вон туда, через дорогу, а оттуда поверни на запад; пройдешь с четверть мили и увидишь таверну; скажи там, чтобы провели тебя до Джима Горнбека, он за все заплатит. И смотри, не медли - он же захочет узнать, что там произошло. Скажи ему, что спасу его племянницу и вывезу ее оттуда в безопасное место раньше, чем он успеет доехать до города. Беги, и быстрее! А я махну будить моего механика.

Я отправился туда, где мерцал огонек, но только владелец парома исчез за углом, я повернул обратно, сел у моей лодки и вдоль берега проехал ярдов шестьсот против воды, а потом спрятался между дровяных барж; я не мог успокоиться, пока не увидел, что паром, уже поплыл. Правду сказать, мне было очень приятно, что я крюк клопочуся судьбой тех роз бишак: пожалуй, мало кто на моем месте хлопотал бы ими. Вот если бы вдова узнала о мой поступок! Вот было бы ей утешения, что я помогаю таким негодяям: вдова и вообще все добрые люди любят помогать негодяям и мошенникам.

Поэтому вскоре в тумане стало видно разбитый пароход, медленно, все глубже и глубже погружался в воду. Меня аж в холодный пот бросило, но я взялся за весла и айда к тому парохода. Он был уже почти весь под водой, и через минуту я увидел, что вряд ли кто мог остаться на нем живой. Я объехал круг парохода, позвал немного, но никто мне не ответил - там было тихо, как в могиле.

Мне стало жаль тех разбойников, но Грустил я недолго; если они никого не жалели, то и я не буДу их жалеть.

Тем временем показался паром; я отплыл на середину реки наискосок по течению; а дальше, сообразив, что им не видно меня, бросил грести, оглянулся и увидел, что те, на порбмі, кружатся вокруг разбитого парохода и вынюхивают, где здесь останки мисс Гукер, ведь дядя ее Горнбек непременно их искать! Но вскоре они покинули искать, и паром направился к берегу, а я взялся за весла, и моя лодка помчался, как стрела, за водой.

Казалось, что прошло много времени, пока Джімів фонарь замигал на нашем плоти; а как я увидел его, то все мерещилось, словно он моргает за тысячу миль от меня. Когда я наконец доплыл до плота, небо на востоке уже начало серые ты. Мы пристали к острову, спрятали плот, затопили лодку, а сами легли и тут же уснули, как убитые. [284]

Книга: Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна. Перевод Ирины Стешенко

СОДЕРЖАНИЕ

1. Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна. Перевод Ирины Стешенко
2. Раздел II Мы на цыпочках крались по тропинке между деревьями к...
3. Раздел III Эх, и досталось же мне утром от старой мисс...
4. Раздел IV Ну вот, прошло с того времени месяца три, а может, и...
5. Раздел V Я захлопнул за собой дверь. Потом обернулся, глядь -...
6. Раздел VI Прошло немного времени, старый мой вичуняв и, не долго...
7. Раздел VII - Встань! Что это ты себе надумал? Я...
8. Раздел VIII Когда я проснулся, солнце уже высоко...
9. Раздел IX Мне хотелось пойти и еще раз осмотреть одно место, которое...
10. Раздел X После завтрака мне хотелось поговорить о том...
11. Раздел XI - Заходите,- сказала женщина, и я вошел.- Садись. И я...
12. Раздел XII Было уже, пожалуй, около часа ночи, когда мы...
13. Раздел XIII Мне аж дух перехватило, я еле устоял на ногах....
14. Раздел XIV Повстававши, мы принялись просматривать все добро, что...
15. Раздел XV Мы думали за три ночи добраться до Каира, на границе...
16. Раздел XVI Мы проспали почти целый день, а ночью двинулись снова...
17. Раздел XVII в минуту кто-то крикнул, не вистромлюючи головы...
18. Раздел XVIII Полковник Гренджерфорд был джентльмен, настоящий...
19. Раздел XIX Прошло два или три дня; можно было бы сказать о...
20. Раздел XX Зоны стали засыпать нас всякими вопросами:...
21. Раздел XXI Солнце уже взошло, однако мы не причаливали к берегу...
22. Раздел XXII Они направились к Шербернового дома, неистовствуя и...
23. Раздел XXIII Весь следующий день герцог с королем работали...
24. Раздел XXIV Второго дня, под вечер, пристали мы к поросшему...
25. Раздел XXV Весть о нашем появлении словно на крыльях облетела...
26. Раздел XXVI Ну, так вот, когда все разошлись, король спросил у...
27. Раздел XXVII Я прокрался к их двери и прислушался:...
28. Раздел XXVIII Тем временем поступила уже пора вставать. Я слез с...
29. Раздел XXIX Толпа привела с собой пожилого джентльмена, очень...
30. Раздел XXX Король взобрался на плот, бросился ко мне, схватил...
31. Раздел XXXI Течение нескольких дней мы не решались пристать...
32. Раздел XXXII Когда я добрел до плантации, вокруг было тихо,...
33. Раздел XXXIII Отправился я в город тележкой. Доехал до половины...
34. Раздел XXXIV Поговорили мы с Томом, пошумели и...
35. Раздел XXXV До завтрака оставалось еще около часа, поэтому мы...
36. Раздел XXXVI Той ночи, как только в доме уснули, мы...
37. Раздел XXXVII Это дело мы уладили. Затем отправились на...
38. Раздел XXXVIII Ну и хлопотное же это дело те пера мастерить,...
39. Раздел XXXIX Утром махнули мы в городок и купили там...
40. Раздел ХL После завтрака настроение у нас был замечательный, и мы...
41. Глава ХLI Врач, которого я розбуркав, был добрьій, ласковый...
42. Глава ХLII Утром, еще перед завтраком старик опять ездил в...

На предыдущую