Книга: Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна. Перевод Ирины Стешенко
Раздел XXI
Солнце уже взошло, однако мы не причаливали к берегу и плыли все дальше. Король с герцогом восставали, вялые и хмурые с похмелья, но, попрыгав с плота в реку и відсвіжившися, немного пришли в себя. После завтрака король уселся на краешке плота, разулся, закатал штаны, сунул ноги в воду, чтобы прохолодитися, зажег трубку и начал толочь наизусть свою роль из «Ромео и Джульетты». Когда он наконец изучил ее достаточно хорошо, они с герцогом принялись упражняться вместе. Герцог учил короля, то и дело останавливая его и загадывая повторять каждую реплику снова и снова; он заставлял его вздыхать, прикладывать руку к сердцу и через некоторое время сказал, что получается вроде бы неплохо. «Только,- заметил [342] он,- не следует вам реветь, словно тот вич, выкрикивая «Ромео! » - вы должны произносить это слово тихо, трепетно и ласково, вот хотя бы так: «Ро-о-мео!» Ведь Джульетта - хрупкая, нежная девочка и не может реветь, как тот осел».
После этого они добыли два длиннющие мечи, что их герцог выстрогал из дубовых досок, и начали репетицию поединка; герцог сказал, что он будет Ричард Третий; видели бы вы, как они наскакивали друг на друга и тупцялися на плоти. Вскоре король споткнулся и свалился в воду, тогда они решили отдохнуть и заговорили о своих былых приключениях на этой реке:
После обеда герцог сказал:
- Ну, Капете, мы с вами угостим публику первоклассным спектаклем! И все-таки, думаю, надо к нему что-то добавить. Подготовить что-то на «бис».
- Как то на «черта», Бріджуотере? Герцог объяснил ему, а потом и говорит:
- Я втну на «бис» шотландский или матросский танец, а вы... что бы его для вас придумать?.. О, уже есть!.. Вы можете прочитать монолог Гамлета.
- Гамлета - что?
- Монолог Гамлета, разве не слышали? Это же найславно звісніша штука прочь во всем Шекспире. Настоящий ше девр! Зрители умлівають от восторга. Жаль, что той книжке его нет - я захватил с собой только один том,- но, думаю, мне все же повезет восстановить его в голове. Вот только пройдусь немного по плоту и посмотрю, смогу извлечь этот монолог из глубины своей памяти...
И он начал расхаживать взад и вперед по плоту, грозно насуплюючи брови,- то сведет их вверх, то прижмет к лоню до лба, поточиться немного назад и застонет, а потом вздохнет и, наконец, пустит слезу. Ох, и интересно же было, смотри ться! Наконец он вспомнил все те слова и потребовал, чтобы мы слушали его. А тогда остановился в величественной позе - одну ногу выставил вперед, руки поднял вверх, а немного отклонил голову назад, уставившись глазами в небо, а дальше завопил изо всех сил, вздрагивая всем телом и скрежеща зубами в течение целого монолога он и скулил, и руками размахивал, и лупил себя в грудь, и такое витівав, что перевесил своей игрой всех актеров, которых я когда-либо видел. Вот этот монолог. Я запомнил его довольно легко, потому что герцог очень долго муштровал короля:
Или быть, или не быть?..
Загвоздка в том.
Следует принимающие камни и стрелы [343]
От судьбы проклятой, пока
Бирнамский гай на Дунсінан не двинется?
А повстать на море тоски?
Погиб сон, что нам вривав все боли...
Вот в чем проблема!.. Скорее мы
Знесем земнеє горе, чем убежим за гробом...
Дункане! Слышишь! Встань, проснись!..
Кто может терпеть все обиды,
Тиранов гордость и презрение сильных
В костюмах тех траурных, как подобает,
Когда ночью вдруг раскрываются могилы
и мертвецы встают из них...
Ведь оттуда еще никто не возвращался,
С той неизвестной страны...
А из-за того храброго решительность
Сменяется таким неопределенным страхом,
Как мужество киски, что ее неожиданно
Вдруг окатили холодной водой,-
И все нависшие облака более нами
Обратятся в ничто!.. Пусть так и будет!
Цсс. Тихо!.. Вот красота... Офеліє! В нимфо!
Почему так широко ты роззявляєш
Свою роскошную мраморную глотку?..
Подайся лучше в монастырь! Иди!..
Ну, старом такая роль очень понравилась, он быстро выучил ее наизусть и так тарахтел - любо-мило послушать. Казалось, что именно для нее его и на свет привели; а когда он уже изрядно наламався к той разыгрываемой здесь комедии, и еще, было, как разойдется, то так руками машет и прыгает - чуть из шкуры не выскочит.
При первом удобном случае герцог напечатал несколько афиш о спектакле, а потом те два или три дня, что мы плыли плотом, творилась настоящая чехарда - король с герцогом все время на мечах дрались, все репетировали, так герцог их упражнения называл.
Однажды утром заплыли мы глибоченько в штат Аркан зас и увидели в заливе небольшой городок. Мы пристали к берегу, за три четверти мили выше, в устье небольшой речушки, так обильно оброслої кипарисами, что она походила больше на пещеру. Все мы, кроме Джима, сели в лодку и направились к тому городка рассмотреть, можно ли там дать спектакль.
Нам очень повезло: после обеда в городке должна была состояться цирковое представление, и из окрестных сел уже начал [344] с съезжаться народ - то на деренькучих колясках, то просто верхом. Цирк должен был выехать из города вечером, следовательно, наша постановка была как раз своевременная и могла иметь большой успех. Герцог нанял судебный зал, и мы пошли расклеивать афиши. В них писалось:
ВОЗРОЖДЕНИЕ ШЕКСПИРА!!!
Чудное зрелище!
Только один спектакль!Знаменитые трагики
Дэвид Гаррик Младший
из лондонского театра Друри-Лейн
таЕдмунд Кин Старший
из Королевского Геймаркетського театра,
Уайтчэпел, Пудинг-Лейн, Пикадилли, Лондон,
и Королевских театров Европы
сыграют в знаменитой пьесе Шекспіровій
под заголовком:
СЦЕНА НА БАЛКОНЕ
с «Ромео и Джульетти»/.'.'
Р о м а - мистер Гаррик.
Джульетта - мистер Кин.
С участием всей труппы! Новые костюмы, новые декорации, новая режиссура!
А такжезахватывающий, искусный и жуткий
Поединок на мечах
из «Ричарда ПИ»!!!
Р и ч а р д III - мистер Гаррик.
Ричмонд - мистер Кин.
А также(По просьбе публики) Бессмертный монолог Гамлета"'
в исполнении
непревзойденного КИНА
Игристая раз подряд он выступал с ним в Париже'
Только один спектакльЗа отъезд на гастроли в Европу'
Плата за вход - 25 центов; для детей и слуг 10 центов. [345]
Мы пошли бродить по городу. Лавки и дома были здесь в основном старые, обшарпанные, с розсохлими ветхими стенами, что их сроду никто не красил; дома все стояли на столбах, словно на ходулях, футов на три - на четыре от земли, чтобы не заливало водой, когда река выступит из берегов во время наводнения. Вокруг домов были небольшие сады, но в них ничего не росло, кроме дурмана и подсолнухов, и еще там возвышались сугробы пепла и валялись старые рваные сапоги, ботинки, битые бутылки, тряпки и погнутые жестянки. Заборы из неодинаковых досок, поприбиваних как попало одна на одну, покривились в разные стороны, а калитки держались лишь на одной завісці, да и та была ременная. Некоторые заборы были даже побелены - видно, в незапамятные времена, где-то, наверное, когда еще Колумб открыл Америку, как сказал герцог. Почти в каждом садике рылись свиньи, а люди пытались их оттуда выгнать.
Все магазины расположились вдоль одной улицы. Спереди были устроены полотняные навесы на столбиках, к которым приезжие крестьяне привязывали лошадей Под навесами, на пустых ящиках из-под разного товара, дни напролет висиджували здешние ледарюки и строгали от нечего делать те ящики ножами фирмы Барлоу, а еще жевали табак, и ловили гав, и зевали, и потягалися - все ничтожные людишки. Все они носили в основном желтые соломенные брыли, с зонтик величиной, но ходили без курток и без жилетов; называли они друг друга запросто: Биллом, Баком, Генком, Джо ли Энди и медленно цедили слова, обильно пересыпая свою речь ругательствами. Почти каждого столбика подпирал какой-то лоботряс, воткнув руки в карманы брюк и вынимая их оттуда только для того, чтобы одолжить кому-то жвачку табака или почухатись. Разговор между ними велась примерно такая.
- Дай-ка мне щепоть табака, Генке.
- Не могу, у меня самого только на одну жвачку осталось. Обратись лучше к Биллу.
Может, Билл и даст ему ту жвачку, а может, соврет и скажет, что у него нет. Многие из тех лодырей никогда не имеют и цента в кармане, ни горстки табака. Они толь ки то и делают, что занимают; такой лодырь конечно говорит своему приятелю:
- Одолжи-ка мне щепотку табака, Джек, я только что отдал Бенові Томпсону последнюю жвачку.
И почти всегда это ложь, на которую может попасться разве что какой-то нездешний новичок, но Джек здешний и отвечает: [346]
- Ты дал ему табаку, говоришь? Ты? Старый как котюга, а врет как щенок! Верни мне то, что ты брал у меня, Лейфе Бакнере, то я тебе одолжу хоть тонну, хоть две, еще и расписки с тебя не возьму.
- Да я же тебе уже раз возвращал.
- Угу, нищие шесть жвачек. Да и одалживал ты магазинного табак, а вернул самосад.
Лавочный табак - это прессованный плиточный табак, а эти парни жуют конечно папушний. Когда они одалживают, то не отрезают ножом, а берут весь пучок в зубы и грызут и одновременно рвут его руками, пока пучок перервется пополам; тогда владелец табака бросает печальный взгляд на возвращенные ему остатки и говорит иронически:
- Слушай, отдай мне жвачку, а себе возьми папушу.
Все улицы и проулки в городе утопали в грязи; сама грязь, черная, как деготь, местами чуть ли не фут глубиной, а уже два или три дюйма - то наверное. Здесь же, в этом самом дерьме, вилежуються и хрюканье свиньи. Порой смотришь - лениво движется по улице свинья со своими поросятами и вдруг брьохається посреди дороги, так что люди должны ее обходить, а она разляжется, замружить глаза, только ушами машет, ждет, пока поросята поссуть, и вид у нее такой счастливый, будто она за то зарплату получает. А лентяй уже и здесь, как уродился, и кричит во все горло: «а Ну, цуц, бери ее! Гуджга, Тигре, гуджга!» - и бедная свинья бежит, неистово кувікаючи, двое или трое собак дергают ее за уши, сзади гонится еще целая стая собак - десятка три-четыре; здесь все лентяи вскакивают на ноги и любуются тем зрелищем, пока собаки исчезнут с глаз; они хохочут, им очень отрадно, что поднялся такой шум. Потом они снова садятся и сидят, пока собаки заведутся между собой. Ничто в мире так не расшевелит их и не утешит, как собачья грызня, разве что другая забава: обольют, бывает, приблудного собаку скипидаром и подожгут его или привяжут ему к хвосту жестянку и смотрят, как он гоняет, пока сдохнет.
Над рекой некоторые дома почти висели над обрывом, совершенно перехнябились - вот-вот плюхнуть в воду. Хозяева давно уже их покинули. Под другими берег обвалился лишь с одного угла, и этот уголок дома висел в воздухе. Люди еще жили в них, однако это было опасно, потому что берег мог окунуться вместе с домом. Часто за одно лето начинала сдвигаться в реку часть берега с четверть [347] мили в ширину. Такому городу приходится все время отступать назад, потому что река неустанно подтачивает его берега. Чем ближе к полудню, тем больше собиралось на улице повозок и лошадей и ежеминутно подъезжали новые. Каждая семья еще из дома запасалася продуктами и потребляла их, не слезая с повозок. Немало было выпито и виски, и я видел аж три драки. Вдруг кто-то закричал: [348]
- Вон едет старик Богс! Он всегда раз в месяц приезжает из деревни, чтобы напиться по самую завязку. Вон он, ребята.
Все хулиганы обрадовались; я подумал, что они, вероятно, привыкли насмехаться с того Богса. Один из них сказал:
- Интересно знать, кого он собирается этим вместе растереть в пыль? Если бы ему удалось размолоть в порошок всех людей, которых он похваляется растереть за последние двадцать лет, вот зажил бы славы!
Второй добавил:
- Хотел бы я, чтобы старик Богс мне угрожал,- я был бы уверен, что проживу тысячу лет.
Богс именно промчался мимо нас верхом, с шумом и криком, словно индеец:
- Гетьте с дороги! Я ступил на тропу войны, и цена на гробы подскочила!
Выглядел он лет на пятьдесят, пьяный в стельку, с густым красным румянцем на виду; он шатался в седле, еле держась. Все смеялись с него, хохотали, провожали бранью, а он ехал дальше и грозил, что посіче их на капусту, когда дойдет очередь, а сейчас ему некогда, потому что приехал убить старого полковника Шерберна, и девиз у него: «Всякое дело начинай с головы».
А как заметил меня, подъехал близко и спросил:
- Ты откуда, парень? Приготувавсь к смерти?
И пошел прочь. Я таки хорошо перепугался, и, спасибо, какой-то мужчина успокоил:
- То он так себе бевкає: он всегда такой, как напьется. Самый первый болван на целый Арканзас, а вовсе не злой - никому обиды не оказывает ни пьяный, ни трезвый.
Богс подъехал к самой большой лавки и, наклонив голову так, что мог свободно заглянуть под навес, крикнул изо всех сил:
- А выходи-ка сюда, Шерберне! Выходи на бой с мужчиной, которого ты обшахрував! Я по тебе приехал - ты та дичь, на которую я охочусь, теперь от меня не уйдешь!
Ну и упрекать и ругать Шерберна, призывая его различными неподобними словам и варнякаючи, что на язык наверзеться; вся улица наполнилась тем временем людьми, слушали, хохотали и подзуживала Богса. Наконец вышел из магазина мужчина лет пятидесяти пяти; у него была гордая осанка, и одет был куда лучше всех остальных горожан. Толпа расступилась перед ним на две стороны, давая ему дорогу. Он обратился к Богса спокойно и рассудительно сказал: [349]
Мне это надоело, но до часа я еще потерплю Запомните себе - до часа и не больше. Если после этого вы розтулите рта и скажете обо мне хоть единое слово,- это вам так просто не пройдет, и под землей найду вас.
Затем он повернулся и зашел обратно в магазин. Толпа притихла, сразу протверезилася; смех замер. Богс ушел и, едучи по улице, ругал Шерберна во весь голос, но вскоре повернул обратно и остановился перед лавкой, шпетячи Шерберна на всю губу. Несколько человек подошло к старому, чтобы его унять,- напрасный труд! Тот словно ожесточился. Они напоминали ему, что уже за четверть первая, поэтому приходится убираться отсюда - и то не дерьмо. Однако и это не помогло. Старый не вгаваючи ругался, тогда бросил своего брыля в грязь и проехался по нему, а дальше снова помчался по улице, да так, что аж седые волосы развевалось в воздухе. Каждый, кто мог, пытался сманить его с коня, замкнуть, чтобы протверезився; эге,- где уж там! - ничего из того не вышло, он все скакал по улице и ругал Шерберна. Наконец кто-то сказал:
- Побіжіть-ка который по его дочь! Скорее приведите сюда дочь: временами он ее слушает. Если кто и может его укоротить, то это только она.
Кто-то побежал за дочкой. Я немного прошел по улице и спи нився. За пять или десять минут Богс появился снова, но только уже не верхом. Шатаясь, дибав он, простоволосый, через улицу в мою сторону, а двое приятелей поддерживали его под руки и подталкивали. Старый уже присмирел, и вид у него был озабоченный; он не сопротивлялся, а будто сам себя подталкивал. И вдруг кто-то крикнул:
- Богсе!
Я оглянулся, чтобы увидеть, кто то кричал, а это был тот полковник Шерберн. Он стоял неподвижно посреди улицы, держа наготове в правой руке пистолет,- он не целился, а просто так держал его дулом вверх. В тот же момент я увидел молоденькую девушку, которая бежала к нам, а за ней еще два мужчины. Богс и те, которые его поддерживали, озирну лись на призыв, и, как только заметили пистолета, оба приятели отшатнулись от Богса, а дуло тем временем начало медленно опускаться - оба курицы были возведены. Богс протянул вперед руки и вскрикнул: «На бога! Не стреляйте!» Бах! - раздался первый выстрел, и старый поточився назад, хватаясь руками за воздух Бах! - раздался второй, и старик тяжело и неуклюже повалился на землю, раскинув руки. Молодая девушка вскрикнула, бросилась к отцу и упала на его тело, рыдая и восклицая: «Он убил его! Он убил его!» Толпа окружила их со всех сторон; люди толкали и давили друг друга, вытягивали шеи и пытались все рассмотреть, а те, что стояли внутри круга, відпихали их и кричали:
- Назад, Назад! Ему не хватает воздуха, он задыхается! Полковник Шерберн хлопнул пистолетом о землю, повернулся и пошел прочь.
Богса понесли к маленькой аптеки; люди толпились вокруг него, как и перед тем, весь город шел за ним; я себе и побежал туда же и устроился у окна, поэтому мне было хорошо видно, что делалось внутри. Богса положили на полу и подсунули толстую Библию ему под голову, а вторую Библию развернули и положили на грудь; только сперва разорвали рубашку, так что я увидел, куда вошла пуля. Богс несколько раз глубоко вздохнул, и Библия у него на груди поднималась, когда он вдыхал воздух, и опускалась, когда выдыхал, а потом онемел - умер. Тогда оторвали от него дочь, которая рыдала и убивалась, и вывели оттуда ей было от силы шестнадцать лет - такое нежное и сумирне девчушка, только очень бледное и испуганное.
Вскоре здесь собралось все город, юрмилося, толпилось, старались протиснуться к окну, чтобы посмотреть на покойника, и люди, что захватили лучшие места, не хотели их увольнять, хоть те, за их спиной, знай твердили:
- Да разве вы еще не насмотрелись? Нет у вас ни стыда, ни стыда! Мы ведь тоже хотим посмотреть, а вы стовбичите перед глазами!
Началась грызня, и я удрал оттуда; думаю себе: еще, чего доброго, почубляться. На улицах было полно народу, и все очень возбуждены. Те, кто видел убийство, рассказывали, как именно оно произошло, и вокруг каждого рассказчика купчилися люди, вытягивали шеи и прислушивались. Какой-то долговязый, худой мужчина с длинными волосами, в высокой белой меховой шапке, сколоченной на затылок, обозначал на земле палкой с закрученной ручкой те места, где стоял Богс и где стоял Шерберн, а люди ходили вслед за ним от одного места до второго, следили за всем, что он делал, и качали головами в знак того, что все понимают, и останавливались, и, взявшись в боки, наклонялись, следили, как он своим посохом те места обозначает; а затем рассказчик выпрямился и замер на том месте, где стоял Шерберн, нахмурился, надвинул шапку на глаза и вскрикнул: «Богсе!», тогда поднял перед собой палки, будто нацеливаясь, воскликнул: «Бах!» - и поточився назад, во второй раз воскликнул: «Бах!» -[351] и пластом упал на землю. Те, которые это видели, говорили, что он повторил все, как было, говорили, что именно так все и произошло. Человек десять вытащили свои бутылки с виски и принялись его угощать.
Тем временем кто-то крикнул, что надо Шерберна линчевать. За минуту это уже повторяли все, и толпа двинулась дальше с криком и шумом, на ходу срывая веревки для белья, чтобы было на чем вешать полковника.
Книга: Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна. Перевод Ирины Стешенко
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|