Книга: Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна. Перевод Ирины Стешенко
Раздел XXIII
Весь следующий день герцог с королем работали не покладая рук над оформлением сцены,- приладили занавес, вдоль рампы разместили свечи; того вечера мужчин натовпилося повнісінька зал. Когда лезть было уже некуда, герцог бросил караулить у входа, обошел вокруг дома и, пройдя сквозь задние двери на сцену, встал перед занавесом и произнес короткую речь, восхваляя трагедию; сказал, что это вещь исключительная, и как пошел, как пошел,- чего он только языком об этой трагедии не ляпав! А дальше начал о Эдмунда Кина Старшего варнякати, который исполнял в ней главную роль; когда, наконец, нетерпение зрителей дошла до края, герцог поднял занавес, и через минуту на сцену вирачкував король, голый-голісінь-кий; его всего были обрисованы от пяток до головы разноцветными полосами - радуга, да и только! Ну, а за другие украшения не стоит и вспоминать, и все-таки было очень смешно. Все хохотали, аж бока рвали; а когда король, устав терпеть убытки разные фортели выкидывать, попрыгал, наконец, за кулисы, мужчины вдруг как как львы зарыкают все, и как заплескають в ладони, и как зарепетують, аж пришлось он снова на сцене появиться и выкинуть все свои выходки во второй раз, а потом заставили его попоплигати еще и третий раз. Здесь, пожалуй, и корова зайшлася бы смехом, глядя на те фигли, что их витівав старый болван.
После того герцог опустил занавес, раскланялся перед зрителями и предупредил, что исполнение этой замечательной трагедии состоится всего лишь дважды, потому что актеров очень подгоняют ангажементы в Лондоне, где в театре Друри-Лейн уже заранее проданы все билеты; потом опять раскланялся и сказал, что когда им посчастливилось заинтересовать зрителей своим поучительным спектаклем, то они будут очень благодарны, если зрители посоветуют своим друзьям и знакомым прийти и увидеть этот спектакль своими глазами.
Человек двадцать закричало:
- Как?! На том и конец? Это и все? Герцог утверждал, что так.
Тогда поднялся страшный беспорядок. Все остервенело посхоплювалися с мест, выкрикивая: «Обман!» - и бросились были ломать сцену и бить актеров. Вдруг какой-то высокий представительный мужчина вскочил на скамейку и закричал:
- Тише! Подождите, дайте слово молвить, джентльмены!
Все притихли и стали слушать. [357]
- Нас обманули,- да, обманули, да еще и очень подло. Однако мы же не хотим стать посмешищем на весь город, чтобы с нас смеялись всю нашу жизнь. Выйдем отсюда спокойно и хвалімо везде этот спектакль и, піддуривши весь город, пошиємось в дураках все вместе! Ну, то как? («Да, так! Правду говорит судья!» - закричали все в один голос). Ладно, поэтому ни слова о том, что нас здесь обманули. Розходь-теся по домам и советуйте каждому пойти и посмотреть эту трагедию.
На следующий день по всему городу только и речи было, что о нашей замечательной спектакль. Под вечер зал был опять переполнен, и зрители снова вклепалися. Вернулись мы с королем и герцогом к плоту, поужинали, а когда обратило с севера, они загадали Джімові и мне отчалить от берега и вывести плот на середину реки, а тогда плыть по течению две милые и ген там причалить.
На третий день зал был снова повнісінька, однако этим вместе новичков не было, пришли только те, что и первые два вечера приходили. Я стоял в дверях рядом герцога и заметил, что у каждого зрителя карман віддималася или под полой что-то спрятано - я сразу понял, что это вовсе не духи. Воняло и тухлыми яйцами и гнилой капустой; и если я знаю, как пахнет мертвая кошка,- а я готов держать пари, что знаю,- то в зал принесли меньшей мере шестьдесят четыре штуки. Я попробовал минутку повозиться между людей в зале, но больше не выдержал - вони чуть меня не задушил. Когда людей натовпилося повнісінька зал, герцог дал одному парню четверть доллара и загадал ему повартувати за него возле входной двери, а сам пошел кругом к задней двери, словно ему надо на сцену - я за ним; но как только мы обошли угол дома и оказались в темноте, он сказал:
- Иди теперь как можно быстрее, пока выберешься из города, а там давай деру и кати к плоту, словно за тобой черт гонится.
Я так и сделал, а он за мной. К плоту мы добежали одновременно и за две секунды уже плыли по течению в полной темноте и тишине, направляясь к середине реки; ни один из нас не произнес и слова. Я думал о бедном короля - как ему там со зрителем ведется. Глядь - уж он тем временем из шалаша вылезает и спрашивает:
- Ну, герцогу, как мы в этот раз підлаталися? Оказывается, он и вовсе не был в городе.
Мы не отваживались засвечивать фонаря, пока не отплыли миль за десять от города. Тогда зажгли огонь и [358] начали ужинать, а король с герцогом аж падали от хохота, вспоминая, как ловко они обманули зрителей. Герцог сказал:
- Вот бевзе, вот олухи! Я же знал, что первые посетители держатимуть язык за зубами, чтобы и остальные в дураках пошилася; я знал, что за третьим вместе они будут пытаться нам что-то плохое выкинуть, считая, что настало время им порадоваться. Что ж, это правда,- настало их время, пусть тешатся. Я много дал бы, чтобы посмотреть, очень им весело. Любопытен я знать, что они там сейчас производят. А впрочем, могут хорошо попировать, если им вздумается - да, живности имеют в изобилии!
Эти мошенники собрали аж четыреста шестьдесят пять долларов за три вечера. Я еще и разу не видел, чтобы такими кучами загрібали грошву.
Немного погодя, когда оба легли спать и захропли, Джим говорит мне:
- Тебя не удивляет, Геку, что короли так себя ведут?
- Нет,- отвечаю,- нисколько.
- Почему нет, Геку?
- А потому, что то уже такое отродье. Я думаю, все они одинаковые.
- Геку, даже наши короли - настоящие мошенники! Ага, вот кто они - настоящие обманщики!
- А я тебе что говорю: их всех одним миром намазано, чтобы ты знал!
- Да ну?
- Вот почитаешь о них, то и сам увидишь. Например, Генрих Восьмой: наш против него просто учитель воскресной школы. Или возьми Карла Второго, то ли Людовика Xiv, Людовика Пятнадцатого, или Джеймса Второго, Эдуарда Второго, Ричарда Третьего и названия еще хоть сорок - все одинаковые; а еще были короли с давних времен - англы, и саксы, и норманни - то они только то и делали, что грабили всех и убивали. Господи, да глянуть хоть на старого Генриха Восьмого в расцвете возраста! Вот злодей был! Каждый день брал себе новую жену, а на следующее утро приказывал зитнуты ей голову. И делал это так спокойно и равнодушно, словно заказывал себе яичницу на завтрак. «А давайте сюда Нелл Гвин»,- говорит. Тот же миг ее приводят. А на следующее утро: «Зітніть ей голову!» - и они рубят. «А давайте сюда Джейн Шор»,- говорит. Она приходит. А на следующее утро: «Зітніть ей голову!» - и они рубят. «Позовите прелестную Розамунду». Прелестная Розамунда появляется на зов. А в следующем [359] утра: «Зітніть ей голову!» И каждую из своих женщин он заставлял каждую ночь по одной сказке себе рассказывать; и вот слушал все, слушал, пока насобиралось тех сказок аж тысяча и одна, а тогда он составил из них книгу и назвал ее «Книга Страшного суда» - хорошее название, именно подходящая! Ты еще, Джіме, королей не знаешь, зато я их хорошо знаю; этот наш старый пьяница много лучше тех, о которых я читал в истории. Ну, например, захотелось поэтому Генриху устроить потасовку с Америкой. Как же он взялся? Или прислал предупреждение? Поставил этой стране какие-то требования? Упаси боже! Ни с того ни с сего приказал повитрушувати весь чай с кораблей в море в Бостонской гавани, а затем объявил Декларацию независимости и велел сражаться за нее. Такой уже был - никому спуску не давал. Взял он на подозрении своего же отца, герцога Веллингтона. Ну, и что же он сделал? Думаешь, поладил с ним? Нет, утопил его, как котенка, в бочке мальвазии. А попробуй где-то под рукой оставить деньги и заґавитись! Что он сделает? Обязательно сворует! Когда составишь с ним некую сделку, заплатишь заранее и не пильнуватимеш, как он ее выполняет - что он сделает? Как стой обманет. Или розтулить, случайно, рта - для чего? Если тут же не заткнет себе глотки, то непременно соврет. Вон какой жук был этот Генрих, ей-богу, если бы к нашему плоту попал тот король вместо наших, он обмахорив бы здешних горожан еще не так. Я не скажу, что наши - невинные ягненка; они тоже добрые зухи, если правду говорить. Однако они ничто, как сравнить до того старого пройдоху. Я одно скажу: король - то король, что ты с ним поделаешь! А в целом все они мерзавцы, и все. Такими уж их ліплено.
- Однако, Геку, именно от нашего так и воняет.
- Эх, все они такие, Джіме. От всех королей воняет, ничего не поделаешь; по крайней мере история никакого спасения не подсказывает.
- А герцог, так тот больше на человека похож.
- Да, герцог - возможно, и так. Однако между ними небольшая разница. Такая же дрянь, хоть он и герцог. Когда он нажлуктиться, хоть как ты на него смотри подробнее, а от короля не отличишь.
- А пусть им черт, Геку! Я не от того, чтобы и этим отделаться. Мне и эти уже в печенках сидят.
- Мне они тоже насточортіли, Джіме. И когда уже сидят они нам на каркові, мы не можем забывать, кто они такие, и должны считаться с тем. Порой мне так печет, что нет и одного государства на свете без королей. [360]
Не было никакой нужды объяснять Джімові, что эти мошенники - никакой не король и не герцог. Ничего путного из этого не вышло бы, а кроме того, так оно и было, как я говорил: никак не отличишь их от настоящих монархов.
Я лег спать, а когда пришло мое время становиться на стражу, Джим не разбудил меня. Он часто так делал. Когда я проснулся на рассвете, Джим сидел, опустив голову между колен, и тосковал, и плакал. Я сделал вид, что ничего не слышу и не вижу. Знал, в чем дело. В такие минуты он скучал за своей женой и детьми, брошенными на произвол судьбы, и его охватывала печаль по дому; он до сих пор и разу не расставался со своей семьей; и я верю, что детей и жену он любил так же, как и белые люди. Может, кому покажется, что это неестественно, но я уверен, что Джим действительно скучал. Он часто по ночам, думая, что я сплю, начинал тихонько плакать, приговаривая:
- Безталанночко моя, Лізабет! Сердешный мой Джон-ни! Ой лышенько, недоленько тяжелая! Никогда я вас больше не увижу, никогда не увижу!
Джим действительно был благодушное негр. В этот раз я все же решился поговорить с ним про его жену и деток, а он мне и говорит:
- Так мне сейчас обидно стало!.. Услышал я давеча на берегу то гуп, то хлюп, и напомнил себе, как я однажды покривдив был маленькую мою Лізабет. ей едва минуло тогда четыре года, и напала на нее скарлатина, еще и крепко так привязалась к ребенку; медленно Лізабет выздоровела и как-то стала у меня, а я и говорю ей: «Закрой-ка дверь». А она и не пошевелилась. Стоит себе и улыбается. Это меня разозлило, и я снова говорю, и вот так громко, аж кричу: «тебе заложило? Закрой дверь!» А она стоит себе и улыбается. Здесь мне и лопнуло терпение! Я как заорал: «Постой же! Я тебя научу слушаться!» И как лясну ее по голове, аж пошатнулась ребенок. Тогда я пошел в другую комнату и минут десять стоял там; возвращаюсь назад, а двери, как и были, незапертые. Ребенок стоит на пороге, головушку наклонила и плачет, а мелкие слезинки капают наземь. Тут я аж вскипел - такая на меня злость напала; и вдруг - двери те у нас на улицу открывалась - вдруг сорвался ветер и - хрясь! - шарахнул дверью прямо за спиной ребенка, и, боженьку милый, ребенок и не рухнулася! Мне аж дух затаила, и я почувствовал у себя внутри что-то такое... такое... даже не знаю, как и сказать. Я потихоньку подкрался, а сам весь дрожу, круг нее обошел на цыпочках, приоткрыл дверь, головой почти [361]прислонился к ребенку - и все тихо-тихо, едва слышно, а потом как скрикну на всю глотку: «Эй!» А она и не пошевелилась! Ой Геку, как же я тогда заплакал, подхватил ее на руки, прижал к себе и говорю: «Ох, дитинонько ты моя любесенька! Господи боже ты мой великий и милостивый, прости безталанному старом Джімові, а сам он никогда себе этого не простит!» Ох, она же оглохла, Геку, совсем оглохла, а я же ее так обидел!
Книга: Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна. Перевод Ирины Стешенко
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|