lybs.ru
Можно идти правильной дорогой, но кто на это даст кредиты? / Николай Левицкий


Книга: Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна. Перевод Ирины Стешенко


Раздел XXIV

Второго дня, под вечер, пристали мы к поросшему ивняком островка посреди реки; напротив этого островка на обоих берегах виднелись поселки, и герцог с королем начали сразу же думать, как бы его обмахорити здешних жителей. Джим попросил герцога, чтобы они быстрее возвращались на плот, потому что ему трудно, да и надоело уже дни напролет лежать в шалаше со связанными руками и ногами. Видите ли, оставляя Джима самого, приходилось его связывать, потому что если бы появился кто-то посторонний и увидел его самого и несвязанного, то вряд ли поверил бы, что он втеклий невольник. Ну, герцог согласился, что лежать целый день, когда ты связан, тяжеловато, и обещал придумать какой-нибудь способ, чтобы не связывать Джима.

Нашему герцогу не надо было ходить к чужой головы по ум, он сразу сообразил, как всех обмануть. Он надел Джима в костюм короля Лира - долгополый халат с фіранкового ситца и белый парик и борода из конского волоса; потом достал свой театральный грим и наквацював Джімові лицо, руки, уши и шею такой тусклой, мертвотною синей краской, что Джим начал походить на утопленника, пролежавшего по крайней мере девять дней под водой. Хоть я сквозь землю ушел, если видел когда-нибудь страшнее ту уродину. А герцог тем временем отыскал дощечку и написал на ней:

Бешеный араб. Безопасный, когда не теряет сознание.

Потом он прибил дощечку к шесту и поставил ее за четыре или пять футов от шалаша. Джим был с того удовлетворен. Он сказал, что это много лучше, чем ежедневно в течение бесконечных часов лежать связанным и дрожь есть из страха, только где зашуршит. Герцог говорил Джімові чувствовать себя совершенно свободно, а если вдруг появится какой-то незваный гость, Джим должен выскочить из шалаша, [362] немного побеситься и раза два завыть, как хищный зверь, и тогда тот наверняка в ту же минуту бросится наутек и даст Джімові покой. Это звучало убедительно; однако нормальный человек и не будет ждать, пока Джим взвоет. Это же был не просто мертвец, где там! - это было что-то много страшнее.

Обоим мошенникам хотелось снова сыграть свой «Незаурядный»,- они хорошо нагрели на том руки, однако решили, что это опасно, ведь молва об их махлярство могла уже докатиться и сюда. Ничего путного так и не пришло им в голову; наконец герцог решил полежать и часа два подумать, чтобы как-то пошить в дураки тех арканзасців; а король,- ничего заранее не планируя,- захотел наведаться до второго городка на том берегу и сдаться на волю божию, а по-моему - на дияволову. Все мы покупили себе новую одежду в том городе, где останавливались в последний раз; король переоделся во все новое и велел сделать то же самое и мне. Я, конечно, моментально исполнил его желание. Король был в черном костюме и выглядел очень пышно и торжественно. Никогда не думал я, что наряд может так изменить человека. Раньше король был похож на бродягу, теперь же, когда он сбрасывал с головы нового белого шляпу и кланялся с милой улыбкой, то набирал такого почтенного, смирного и благочестивого вида, будто только что вышел из ковчега старый Ной собственной персоной, да и только. Джим приготовил лодку, и я сел в него с веслом наготове. Немного ниже островка, мили за три от городка, манячів большой пароход; он стоял там уже около двух часов: грузился. Король глянул и говорит:

- Я так хорошо одет, что, пожалуй, лучше всего мне будет приехать из Сент-Луиса, или Цинциннати, или еще какого крупного города. Греби к пароходу, Гекльберри: мы приплывем к городку на нем.

Дважды ему не пришлось повторять, потому что я и сам рад был прокатиться на пароходе. Я довеслував до берега за пол-мили от городка: там тихой водой было легче плыть вдоль отвесного берега. Вскоре мы поравнялись с приятным на вид, простосердим молодым деревенщиной, который сидел на бревне и вытирал вспотевшее лицо,- на улице было очень жарко; подле него стояли две ковровые чемоданы.

- Підвеслуй к берегу,- приказал король. Я відвеслу-вав.- Куда это вы направляетесь, молодой человек?

- Мне надо на пароплав. еду до Орлеана.

- Садитесь к нам,- предложил король.- Подождите-ка минутку, мой служка поможет вам перенести [363] чемоданы. Вылезай и помоги джентльмену, Адолфусе! - добавил он, обращаясь, знать, до меня.

Я сделал то, что он загадал, и вот мы втроем уже вушили дальше. Селюк этот был нам искренне благодарен; оно и в самом деле нелегко в такую жару чалапати с двумя чемоданами в руках. Он розпитався в короля, куда тот едет, и король ответил, что сегодня утром высадился в городке, ниже по течению, а сейчас имеет целью навестить старого приятеля-фермера, что живет за несколько миль отсюда против воды. Юноша ему на то:

- Увидев вас, я сразу сказал себе: «Это мистер Уилкс, только он немножко опоздал». А тогда снова говорю себе: «Нет, это, видимо, не он, чего бы он плыл на лодке против воды?» Вы. не Вилкс, правда же?

- Нет, моя фамилия Блодгет, Александер Блодгет - велебний Александер Блодгет, поскольку я один из кротких служителей господних. И пусть там как, а я искренне сожалею, что мистер Уилкс опоздал, а наипаче, когда он на том что-то потерял... Но надеюсь, этого не произошло?

- Конечно, наследства он через то не потерял, его-то он все равно получит; и, к сожалению, ему не удалось увидеться со своим братом Питером, как тот умирал. Вілксові оно, может, и безразлично, кто его знает... Но брат его все на свете отдал бы, чтобы повидаться с ним перед смертью: последние три недели он все время только о том и мечтал. Они расстались еще с детства, а брата Уильяма он никогда и в глаза не видел - это того глухонемого,- Уильяму всего лет тридцать - тридцать пять. Только Питер и Джордж сюда приехали; Джордж был женат - и он, и жена его умерли оба прошлого года. Итак, осталось только двое братьев: Харви и Уильям; и те, как я уже говорил, не смогли прибыть вовремя.

- А кто-нибудь написал им?

- О да, месяц или два назад, когда Питер только заболел: бедняга и сам чувствовал, что в этот раз ему уже не подняться. Оно и понятно,- он уже совсем состарился, а Джорджу дочери еще слишком молоды, чтобы быть ему за общество, кроме разве что Мэри Джейн, той рыженькой; так как умерли Джордж с братовой, старый заскучал: никак не мог привыкнуть к одинокой жизни и очень, кажется, за то жизнь и не хватался. Ему страх как хотелось повидаться с Харви, ну, конечно, и с Уильямом,- он принадлежал к тем людям, которые до составления завещания нежелающие. Он оставил письмо к Харви, и в том письме пишется, где спрятана его деньги и как разделить остальное имущество, чтобы [364] обеспечить Джорджевих дочерей: по Джордже же ничегошеньки не осталось. Кроме того письма, он так ничего и не написал,- никто не мог его заставить.

- А как вы думаете, почему Харви не приехал? Где он живет?

- О, он живет в Англии, в Шеффилде, он там за пастора, а в наших краях отродясь еще не был. Может, не имел свободного времени, а кроме того, он же мог и не получить письма.

- Жаль, жаль, что не дождался бедняга свидание с братьями. То вы говорите, собираетесь до Орлеана?

- Да, но это для меня лишь временная остановка. В следующую среду я оттоку оттуда кораблем до Рио-де-Жанейро, там живет мой дядя.

- Ага, длинная путешествие, длинная! Но и приятная! Я бы и сам не от того, чтобы отакечки попутешествовать... То, говорите, Мэри Джейн старшая? А другим сколько лет?

- Мэри Джейн - девятнадцать, Сьюзен - пятнадцать, а Джоанні - лет четырнадцать,- это та, что имеет заячью губу и посвятила себя благотворительным делам.

- Несчастные девочки! Подумать только, остались совсем одиноки на свете.

- И могло еще хуже получиться. Старый Питер имеет друзей, и они не дадут обидеть сироток. Скажем, Го-сон, баптистский проповедник, и дьякон Лот Хові, и Бен Ракер, и Эбнер Шеклфорд, и адвокат Леви Белл, и доктор Робинсон, и их жены, и вдова Бартли, и... всех и не счесть! Но эти были ближайшие Питеру друзья, и когда он писал домой, то всегда вспоминал и о них. Итак, Харви, как приедет, будет знать, где искать друзей.

Так старый спрашивал и спрашивал, пока простосердий парень всего чисто ему не воспевал. Чтоб я пропал, если старый не выведал вон всего о это чудесное город а также и о Вілксів. Узнал он и о том, что Питер чинбарив, и о том, что Джордж плотничал, и о том, что Харви проповедует в какой-то секте; ну, одно слово - все. А потом и говорит:

- А чего вы пешком шли до парохода?

- Потому что этот орлеанский пароход очень большой, и я боялся, что он здесь не остановится. Когда пароход сидит глубоко, то он не останавливается по требованию. Пароход из Цинциннати останавливается, а этот идет из Сент-Луиса.

- А что, Питер Вилкс был богат?

- Ого, еще какой! Он имел и дома, и землю и еще, говорят, и денежек призбирав тысяч три-четыре,- спрятал их, я слышал, где-то в определенном месте. [365]

- Когда, вы сказали, он умер?

- Я ничего такого не говорил, но он умер вчера вечером.

- Пожалуй, завтра и будут хоронить? ' - Да, где-то в полдень.

- Так, так. Печальная история. Ну, и всем нам рано или поздно суждено умереть. Мы должны всегда помнить о смерти и готовиться к ней.

- Конечно, сэр, ваша правда. Моя мамочка всегда то же самое говорила.

Когда мы приблизились к пароходу, погрузка уже заканчивалась, и вскоре он двинулся дальше. Король не вспоминал больше о том, чтобы сесть на пароход, и я потерял возможность покататься. Когда пароход отчалил, король заставил меня грести еще целую милю, а потом сошел на берег в пустынном месте и сказал:

- Возвращайся быстренько обратно и привези сюда герцога и новые чемоданы. А если он на том берегу, айда туда и забери его оттуда. Скажи ему, чтобы лучше прибрался. Ну, скорее, не барись!

Я уже догадался, что именно он задумал; но, конечно, ничего не сказал. Когда я вернулся вместе с герцогом, мы спрятали лодку, а тогда они сели вдвоем на бревне, и король рассказал герцогу все, что сам услышал от того деревенщину,- все до последнего словца. И еще король все время пытался произносить слова, как урожденный англичанин; и должен признать, это у него получалось неплохо для такого болвана. Я не могу притворяться, как он, у меня не получится, тем-то и пробовать не буду; а он таки хорошо викозирював, ей-богу! Потом он спросил:

- А как у вас с глухонімотою, Бріджуотере?

Герцог ответил, что о том королеве может голова не болеть: ему не раз приходилось играть глухонемых в театре. И мы начали ждать пароход.

Где-то под обеденную пору проплыло мимо нас две маленькие пароходы, но они шли не с верховья; наконец появился большой пароход, и король с герцогом подали ему знак, чтобы он остановился. По нам выслали лодки, мы ступили на борт и узнали, что пароход этот из Цинциннати; и когда капитан узнал, что нам надо проехать всего каких-то четыре или пять миль, то аж зашелся от ярости; и он, и его команда начали ругать нас на все заставки и заявили, что не причалят анізащо. Но король спокойно на то сказал:

- Если джентльмены согласны заплатить по доллару за каждую милю, с условием, чтобы их взяли на пароход, а впоследствии [366] приставили лодкой на берег, то, надеюсь, пароход не испытывает особых убытков, или не так?

Тогда на пароходе сразу смягчились и сказали, что, мол, пусть будет так, ладно; а когда мы поравнялись с городком, то нас отвезли туда на лодке. Человек двадцать интересных совпало на берег, увидев лодки, и когда король спросил: «не скажет Ли мне кто из вас, джентльмены, где живет мистер Питер Уилкс?» - они переглянулись между собой и покачали головами, словно хотели сказать: «А что я вам говорил?» А тогда один из них ответил королю ласково и вежливо:

- Мне очень жаль, сэр, но мы можем только показать вам, где он жил вчера вечером.

Никто и не успел опомниться, как старый обманщик пошатнулся и упал на того мужчину, положил подбородок ему на плечо и ну обливать ему спину обильными слезами и все приговаривать:

- Ой беда нам, беда! О брат наш горопашний, нет тебя с нами, и мы никогда тебя не увидим!.. О, как это тяжело, как тяжело!

Затем он оборачивается, хлипаючи, к герцогу и начинает производить руками какие-то идиотские знаки, а то вдруг роняет на пол чемоданчик и тоже начинает рыдать навзрыд. А пусть меня черти возьмут, если эти двое не самые ловкие мошенники на свете! Не видел я таких, сколько живу.

Все, что там собрались, окружили их, стали сочувствовать им, успокаивали ласковыми словами, потащили в гору их чемоданы, позволяли им виснуть на себе и обливать слезами; они рассказывали королю о последних брату минуты, а король пересказывал все то герцогу на мигах, и оба так за тем чинбарем убивались, словно двенадцати апостолов потеряли. И чтобы я был негр, когда видел хоть что-то подобное! Аж было стыдно чувствовать, что и ты принадлежишь к человеческому роду.

Книга: Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна. Перевод Ирины Стешенко

СОДЕРЖАНИЕ

1. Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна. Перевод Ирины Стешенко
2. Раздел II Мы на цыпочках крались по тропинке между деревьями к...
3. Раздел III Эх, и досталось же мне утром от старой мисс...
4. Раздел IV Ну вот, прошло с того времени месяца три, а может, и...
5. Раздел V Я захлопнул за собой дверь. Потом обернулся, глядь -...
6. Раздел VI Прошло немного времени, старый мой вичуняв и, не долго...
7. Раздел VII - Встань! Что это ты себе надумал? Я...
8. Раздел VIII Когда я проснулся, солнце уже высоко...
9. Раздел IX Мне хотелось пойти и еще раз осмотреть одно место, которое...
10. Раздел X После завтрака мне хотелось поговорить о том...
11. Раздел XI - Заходите,- сказала женщина, и я вошел.- Садись. И я...
12. Раздел XII Было уже, пожалуй, около часа ночи, когда мы...
13. Раздел XIII Мне аж дух перехватило, я еле устоял на ногах....
14. Раздел XIV Повстававши, мы принялись просматривать все добро, что...
15. Раздел XV Мы думали за три ночи добраться до Каира, на границе...
16. Раздел XVI Мы проспали почти целый день, а ночью двинулись снова...
17. Раздел XVII в минуту кто-то крикнул, не вистромлюючи головы...
18. Раздел XVIII Полковник Гренджерфорд был джентльмен, настоящий...
19. Раздел XIX Прошло два или три дня; можно было бы сказать о...
20. Раздел XX Зоны стали засыпать нас всякими вопросами:...
21. Раздел XXI Солнце уже взошло, однако мы не причаливали к берегу...
22. Раздел XXII Они направились к Шербернового дома, неистовствуя и...
23. Раздел XXIII Весь следующий день герцог с королем работали...
24. Раздел XXIV Второго дня, под вечер, пристали мы к поросшему...
25. Раздел XXV Весть о нашем появлении словно на крыльях облетела...
26. Раздел XXVI Ну, так вот, когда все разошлись, король спросил у...
27. Раздел XXVII Я прокрался к их двери и прислушался:...
28. Раздел XXVIII Тем временем поступила уже пора вставать. Я слез с...
29. Раздел XXIX Толпа привела с собой пожилого джентльмена, очень...
30. Раздел XXX Король взобрался на плот, бросился ко мне, схватил...
31. Раздел XXXI Течение нескольких дней мы не решались пристать...
32. Раздел XXXII Когда я добрел до плантации, вокруг было тихо,...
33. Раздел XXXIII Отправился я в город тележкой. Доехал до половины...
34. Раздел XXXIV Поговорили мы с Томом, пошумели и...
35. Раздел XXXV До завтрака оставалось еще около часа, поэтому мы...
36. Раздел XXXVI Той ночи, как только в доме уснули, мы...
37. Раздел XXXVII Это дело мы уладили. Затем отправились на...
38. Раздел XXXVIII Ну и хлопотное же это дело те пера мастерить,...
39. Раздел XXXIX Утром махнули мы в городок и купили там...
40. Раздел ХL После завтрака настроение у нас был замечательный, и мы...
41. Глава ХLI Врач, которого я розбуркав, был добрьій, ласковый...
42. Глава ХLII Утром, еще перед завтраком старик опять ездил в...

На предыдущую