Книга: Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна. Перевод Ирины Стешенко
Раздел XXVII
Я прокрался к их двери и прислушался: оба уже храпели. Тогда я на цыпочках двинулся дальше и без приключений сошел вниз. Вокруг и не шелесне - тихо. Я заглянул сквозь щель в дверях столовой и увидел, что люди, которые должны следить покойника, крепко спят, сидя на своих стульях. Дверь в гостиную, где лежал покойник, была приоткрыта; в обеих комнатах горело по одной свече. Я прошел мимо распахнутую дверь и увидел, что в гостиной никого нет, кроме останков покойного Питера; поэтому я пошел дальше. И Однако входные двери были замкнеш, а ключа у них не было. Вдруг я услышал, как кто-то спускается по лестнице за моей спиной. Я бросился в гостиную, осмотрелся по сторонам и понял, что только в гробу я смогу спрятать сумку с деньгами. Веко было немного отодвинуто, и виднелось лицо умершего, прикрытое влажной шматинкою, а также и саванн. Я просунул сумку под крышку, чуть пониже скрещенных рук, и мне как будто мурашва по телу забегала - такие они были и холодные, а потом выскочил из гостиной и скрылся за две - рима.
Оказывается, это была Мэри Джейн. Она тихонько подошла к гробу, стала перед ней на колени и стала смотреть на покойника; потом прижала к глазам платочек - видимому, начала плакать, но слышать ее я не мог, а стояла она ко мне спиной. Я выскользнул из-за двери и, минуя столовую, решил удостовериться, и впрямь те бдительные стражи не заметили моего лица; я заглянул в щелку и вполне успокоился - никто и не шелохнулся.
Проскользнул я тихонечко наверх и лег в кровать, разочарован и недоволен, что после стольких хлопот и риска, что на него натыкался, получилось совсем не так, как я думал. Ну, думаю: если деньги останутся там, где они сейчас, то это еще полбеды; отплыв миль за сто - двести наниз рекой, я смогу написать к Мэри Джейн письмо, и тогда [384] она отроет покойника и заберет деньги; однако дело может повернуться иначе, то есть может случиться так, что деньги найдут именно тогда, как пригвинчуватимуть веко. Тогда йог роль захватит сумку, а там дожидайся, пока представится возможность снова ее украсть. Конечно, мне очень хотелось прокрасться вниз и забрать деньги из гроба, однако я не решался. Что минута, то ближе к утру, и вскоре начнут, чего доброго, те, кто сидел около гроба, просыпаться, и меня могли бы поймать - поймать с ворованными шестью тысячами долларов, которыми никто не поручал мне заниматься. Подумал я себе и решил, что не стоит ввязываться в такое грязное дело.
И, Когда я утром сошел вниз, к двери гостиной были по-Йшнені и все уже разошлись. Остались одни лишь ро-ярчі, и вдова Бартли, и наша компания. Я хотел был Жчитати по их лицам, они, случайно, не заметили воо-нибудь, но ничего особенного не увидел. Же Где-то под полдень пришел гробовщик со своим помощником, Жены поставили гроб посреди комнаты на два стула, Ирещту стульев расставили рядами, и еще у соседей вичилы, так что везде было полно стульев - и в перед-вкод, и в гостиной, и в столовой. Я заметил, что крышку на гробу Как и осталось отодвинут, но в присутствии посторонних я не вижився приблизиться и заглянуть внутрь. ІІІСкоро начали сходиться люди, и оба проходимцы выдали вместе с девушками в переднем ряду, в головах Лрсертвого; и в течение получаса гости рядом медленно щрходили друг за другом вокруг гроба, минуту задерживали глаза на лице покойника, и кое-кто пускал сльо-арвку; все это происходило очень чинно и торжественно, и Ідаше девушки и оба обманщики схлипували, опустив головы и вытирая глаза платочками. Только и слышно ($уло, шарканье ногами по полу и сморкание, потому что, Кроме церкви, нигде так часто не сякають носа, как на похороны. Когда в господе натовпилося полно народа, гробовщик в черных перчатках, как обычно, весьма обхідливий, еще раз осмотрел все вокруг, то сям то там что-то напослі-док поправил, чтобы все было чинно и благородно; двигался он неслышно, словно кошка, и не сказал ни слова; он проводил гостей на их места, показывал дорогу новоприбывшим, освобождая для них в толпе проходы, и выполнял все то, только кивая головой и делая знаки руками. Потом он стал на свое место у стены. Мне никогда не приходилось видеть такой тихой» незаметной и [385] улесливої человека; казалось, что он такой же неспособен к улыбки, как и копченый окорок.
Они одолжили где-то фисгармонию, правда розладнану, и, когда все уже было готово, одна молодая женщина села и стала играть; фисгармония ужасно визжала и кургикала, и все пели хором, так что, по-видимому, в этом обществе единственный Питер действительно раював, так я себе думаю. А тогда велебний мистер Гобсон взялся за дела - розважно и торжественно начал он произносить речь; вдруг из погреба донеслось отчаянно тявканья; то был только один пес, но он снял такую неистовую гавкотню, что пастору пришлось замолчать и ждать, стоя над гробом; а пес не унимался. Бей тебя сила божья,- ничегошеньки не было слышно, даже и того, что сам думал. Положение получилось очень неловкое, и никто не знал, как из него выпутаться. Однако долговязый гробовщик и тут не растерялся, он закивал в проповедника, словно говоря: «Не беспокойтесь, здайтесь на меня!» А тогда, чуть прищурившись, начал пробираться вдоль стены; его плечи возвышались над головами присутствующих. А пока он пробирался, шум и рычание все все гучнішали и становились нестерпучі; наконец, миновав две стены, гробовщик исчез в погребе. За две секунды мы услышали оттуда тяжелый удар, собака еще раз или два отчаянно дзявкнув, и моментально наступила гробовая тишина, после чего пастор продолжал свою торжественную речь от того места, где он ее прервал. За волну или две гробовщик вернулся обратно, и снова вдоль стен комнаты проплыли его плечи; он проскользнул мимо три стены комнаты, а потом выпрямился, приложил обе руки ко рту, протянул над головами присутствующих свою шею до проповедника и прохрипел придушенным голосом: «Он поймал крысу!» Потом снова согнулся и проскользнул под стеной на свое место. Было заметно, что приключение нанесла всем присутствующим великого утешения - звісне дело, их принимала любопытство. Такие мелочи отнюдь не обременяют человека, однако благодаря именно тем мелочам человек завоевывает себе общее уважение и любовь. В целом городе не было знаменитішої человека за того гробовщика.
Надгробная речь была пышная, но и длинная-предлинная и скучная; а потом король и себе встрял туда же и начал нести, как всегда, чепуху; наконец и он замолчал; тогда гробовщик начал подкрадываться к гробу, держа в руке отвертку. Я сидел, как на углях, и впился в него глазами. А ему то и не в голове, чтобы заглядывать под крышку; он тихонько подвинул его на место и загвинтив надежно и прочно. Ох, и схватил же я шилом патоки! Так я и не узнал - [386] остались деньги в том гробу, их там более нет. А вдруг, думаю, кто-то их втихаря взял и украл? Разве же я знаю, писать ли мне теперь к Мэри Джейн, или не писать? А если выкопают гроб из могилы и ничего в ней не найдут, что тогда подумает Мэри Джейн про меня? Ет, черт возьми, еще, чего доброго, бросятся меня искать, поймают и упекут в кутузку. Лучше уж я буду молчать про это дело и ничего ей писать не буду. Теперь здесь ужасно все запуталась. Пытаясь сделать лучше, я сделал в сто раз хуже. Ничего мне было в чужие дела микатися! Хотя бы над тем и земля запалася!
Питера похоронили; мы вернулись домой, и я снова начал пристально вглядываться во все лица - никак не мог удержаться от того и успокоиться не мог. Однако из выражения тех лиц ничегошеньки я не вычитал.
Король в тот же вечер делал всем визиты и утешал всех, изображая из себя такого чистосердечного, что куда твое дело! Между прочим, он намекал всем, что его паства там, в далекой Англии, уже все жданики поела, на него ожидая; следовательно, ему следует спешить: уладить все дела с наследством и возвращаться домой. Ему было очень обидно, что приходится так торопиться, и всем остальным было также обидно: каждому хотелось, чтобы он прогостював подольше, а впрочем, они понимали, мол, что это вещь невозможная. Он говорил, что они с Уильямом, конечно, заберут девушек с собой в Англию; и это тоже пришлось каждому по душе: по крайней мере девушки будут обеспечены и, главное, будут жить среди своих родных; девушки радовались и так с того радовались, что совсем забыли за все свои невзгоды и все пинали и пинали ему, чтобы распродавал все как можно быстрее, чтобы они могли уже ехать. Бедные твари так ликовали и были счастливы, что мне сердце сжималось от боли, когда я смотрел, как их за нос водят и баки им забивают, а тем временем как я не мудрил - ничего не мог вимудрувати, чтобы до того дела вмешаться и что-то в ней изменить.
Чтоб я с этого места не сошел, когда король немедленно не вывесил объявления о продаже дома, негров и всего имущества с аукциона - и то за два дня после похорон! Однако когда кто хотел что купить частным образом раньше - поэтому не становились помехой.
На второй день после похорон, где-то под полдень, радость девушек покрылась первой тучкой. Появилось двое торговцев неграми, и король продал им негров за хорошие деньги, получив чеки на местный банк, которые должны быть уплачены в течение трех дней, как ведется; и те торговцы завезли [387] двух сыновей вверх по реке до Мемфиса, а их мать - рекой наниз, до Орлеана. Мне казалось, что сердечным девушкам и их неграм сердце разорвется с тоски; они так голосили и так одно за одним убивались, что тяжело было на них смотреть. Девушки говорили, что им даже и не снилось такое страшилище - чтобы вот семью так раскромсали или продали где-то далеко от родного города. Никогда в мире не забуду, как те бедные девочки и их негры друг с другом обнимались и обливались ревностными слезами! Признаться, я уже думал, что не станет мне по силам все это стерпеть, что я начну говорить и разоблачу этих негодяев, если бы я не понимал, что продажа незаконна и негры за неделю или два вернутся домой.
Этот продажа наделал большого шороху в целом городе; много кто высказывался решительно против, говорили, что это позор - разводить таким образом мать с детьми. Вообще это очень повредило обоим проходимцам; однако старый болван делал по-своему, несмотря на все протесты герцога, а герцог, скажу я вам, чувствовал себя весьма скверно.
На следующий день должен был состояться аукцион. Утром, когда уже хорошо рассвело, король с герцогом поднялись ко мне на чердак и розбуркали меня, и я по выражению их лиц сразу же понял - что-то случилось. Король спросил:
- Ты был в моей комнате позавчера ночью?
- Нет, ваше величество.- Я всегда обращался к нему так, когда не было никого из чужих.
- А вчера днем или ночью заходил?
- Нет, ваше величество.
- Говори по душам - не смей врать!
- Я же честно говорю, ваше величество, как мир миром - правда. С тех пор, как мисс Мэри Джейн развела вас с герцогом по комнатам, я к ним и на шаг не приближался.
Тут вмешался герцог:
- Так, может, ты заметил, как кто-то другой туда заходил?
- Нет, ваша светлость, я такого что-то не припомню.
- А может, подумаешь, то вспомнишь? Раскинув умом, я увидел, что выпадает хорошая возможность избавиться от хлопот, да и говорю:
- Да, да... Я же видел, как негры туда заходили несколько раз.
Они аж подскочили оба, а потом уставились друг на друга, будто и сном и духом такого не допускали, а потом, будто именно на это и надеялись. Герцог спросил: [388]
- Как, все вместе?
- Нет, не все сразу... то есть я не видел, чтобы они все выходили оттуда, за исключением, может, однажды.
- Сто чертей! Когда же это случилось?
- Это произошло именно в тот день, когда были похороны. Утром. И то не очень рано, потому что я проспал. Как только я начал спускаться по лестнице вниз - глядь, аж негры вот из комнаты и выходят.
- Ну, дальше, дальше! Что же они делали? Как вели себя?
- И ничего не делали. Ничего необычного я не заметил. Они вышли оттуда на цыпочках; вероятно, заходили убрать в комнате вашего величества и прочее, думая, что вы уже встали; но увидев, что вы еще не встали, вышли из комнаты, чтобы, бувал не разбудить вас.
- Хай им бис!.. Вот тебе и имеешь!..- не удержался король; и оба притихли и выглядели растерянно и не очень разумно. Какую-то минуту они стояли задумано и чесали себе голову, а тогда герцог засмеялся как-то хрипло и говорит:
- А как все разыграли! Великолепно! Сделали вид, будто им жаль отсюда уезжать! А я и поверил, что им действительно обидно, и вы поверили, да и все остальные. Не говорите мне после этого, что неграм не хватает актерского "таланта. Такое тут развели комедию, что, кажется, хоть кого сшили бы в глупая. Я лично считаю теперь, что те негры - это целое богатство. Если бы я имел капитал и свой театр, то лучших актеров и не искал бы, а тут мы, с большого ума, продали их за дурные деньги. А впрочем, что я говорю! И денег тех нет! Слушайте, вы, а где же чек?
- В банке до выплаты. А где же он должен быть?
- Ну, тогда все в порядке, слава богу.
А я прикинувсь, что мне неловко и робко спрашиваю:
- Разве что-то стряслось?
Тут король как крикнет на меня:
- Не твое дело! Держи язык за зубами и заботься о своих делах, когда они у тебя есть. И запомни себе это, пока ты в этом городе сидишь,- слышишь?
А тогда герцогу:
- Ничего не поделаешь - дали себя провести, то должны молчать!.
Когда они спускались по лестнице, герцог снова засмеялся:
- И продали быстро, и карманам не трудно! Вот выгоду, нечего сказать!
Король оскалился на него: [389]
- Будто я хуже хотел, продавая их так быстро! И когда выгоду мал, то убыток большой, еще и в карманах ветер гуляет, то столько моей в том вины, сколько и вашей.
- Ага, столько... Если бы меня послушались, то негры остались бы здесь, а за нами и след простыл бы!
Король відлайнувся для приличия, а тогда, чтобы выместить злость на ком-то, за меня взялся. Начал он меня отчитывать за то, что я не известил его своевременно, как заметил тех негров, когда они из его комнаты крались, говорил, что самая глупая макитра поняла бы, что за этим что-то кроется. А потом начал себя корить: говорил, что ему не надо было вскакивать с постели на рассвете, а полежать бы еще и отдохнуть, как все люди, и пусть его бес возьмет, если он еще когда совершит такую глупость. Они пошли прочь, упрекая друг другу; а я страшно обрадовался, что удалось обратить все на негров, да еще и не причинив им никакого вреда.
Книга: Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна. Перевод Ирины Стешенко
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|