Книга: Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна. Перевод Ирины Стешенко
Раздел XXXII
Когда я добрел до плантации, вокруг было тихо, как в воскресенье, стояла горячая солнечная час; все пошли в поле; в воздухе тихонько жужжали и были жучки и мухи, и так от того делалось тоскливо на сердце, словно вокруг все повимирало; а когда еще и листья затрепещет под ветром, то аж жутко становится,- кажется, будто то гутарят души давно умерших, как будто они о тебе говорят. Под такую пору и самому хочется умереть, лишь бы все поскорее кончилось.
Маленькая Фелпсова хлопковая плантация похожа на все другие, которые в изобилии были разбросаны вокруг. Усадьба, акров два величиной, огороженная жердями; чтобы легче было перелезать ограду и чтобы женщинам удобнее было садиться на коней, под ней стоят булыжники из бревна, словно бочонки разной высоты; где-не-где во дворе растет миршава трава, но больше голых, вытоптанных пролисин, похожих на старый шляпа с витертим ворсом; для белых - большой на две половины дом с протесаних балок, щели между ними замазаны глиной или известью, а сверху побелены, хотя, видно, уже давненько; кухня, составленная из непротесаних бревен, сочетается с домом крытой галереей; за кухней - деревянная коптильня; за ней в ряд стоят три маленькие бревенчатые хижины для негров; в конце двора - еще одна маленькая лачуга, а по другую сторону забора разместились хозяйственные постройки; возле лачуги - куча пепла и большой котел на мыло; возле кухонной двери - скамейка, на ней ведро с водой и тиковка тут же сбоку спит на солнцепеке собака; дальше - еще собаки; в углу двора три разлапистых деревьев; под оградой - несколько кустов смородины и крыжовника, за оградой - сад и бахча; а дальше - плантации хлопка, а за плантациями - лес.
Я обошел кругом и перешагнул во двор через плетень возле кучи пепла и сразу направился к кухне. Прошел несколько шагов и услышал жалобное жужжание прялки, оно то голоснішало, то замирало; в тот момент я действительно хотел бы умереть - нет в мире тужливішого звука, как жужжание прялки.
Я шел просто так, наугад, даже не придумал никакого оправдания; я сказал на бога: он подскажет мне нужны слова; я уже убедился, когда сам не мешал богу, он всегда подсказывал мне нужный ответ.
Только прошел я полпути к кухне, вижу - сначала одна собака, потом второй начал просыпаться и ходить [422] мне навстречу; я, конечно, остановился и гляжу на них. Как начали они все вместе на меня лаять! Не прошло и четверти минуты, как я оказался среди собак и стою, словно стушщя в колесе, а вокруг меня пятнадцать собак, как спицы того колеса, вытащили морды до меня, рычат, лают, дзявкотять. И что дальше, то все их становилось все больше: они перепрыгивали через перелаз, выбегали из разных закоулков, бросались со всех сторон.
Из кухни выбежала негритянка со скалкой в руке и закричала: «Чипа, чипа! Беги прочь, Тигре! Вон, Ляпко! Чип! Чип!» - и ударила скалкой сначала одного, потом - второго; они заскавучали и бросились прочь, а за ними попленталися и остальные; за секунду половина тех собак снова [423] уже здесь - принюхиваются ко мне, помахивают хвостами, ласкаются. Собака - животное добрая, не злопамятная. За негритянкой выскочило маленькое черное девчушка и двое маленьких черных ребят в самых полотняных рубашечках; они уцепились за мамину юбку и застенчиво поглядывали на меня из-за ее спины, как это обычно водится у детей. Глядь, аж из дома выбежала еще и в халате белая женщина, лет сорока пяти или пятидесяти, с веретеном в руке; а за ней следом - ее белые детеныши, вели себя так же, как и негритята. Лицо ей сияло от радости, и она сказала:
- Наконец-то ты приехал! Неужели это ты?
И прежде чем я успел оправиться, у меня вырвалось:
- Да, мэм.
Она схватила меня в объятия и прижала к сердцу; а потом схватила за обе руки и ну их сжимать; на глаза ей навернулись слезы и потекли по щекам; она знай любуется на меня, обнимает и руки жмет, приговаривая:
- А я думала, что ты больше на мать свою похож... Ну и зря! Разве же не все равно! Ох, и рада же я, так рада, что вижу тебя! Кажется, сейчас так бы и съела тебя глазами! Дети, это же ваш двоюродный брат Том! Ходите поздоровайтесь с ним.
И ребята опустили головы, повставляли пальцы в рот и спрятались за мать. А она зацокотіла:
- Лиза, приготовь ему поскорей горяченькое сніданняч-ко, или, может, ты на пароходе завтракал?
Я сказал, что позавтракал на пароходе. Тогда она взяла меня за руку и повела в дом, а дети застучали ноженятами позади. Когда мы зашли в дом, она усадила меня на стул с продавленим сиденьем, а сама присела на маленьком низком скамейке против меня и, держа меня за обе руки, сказала:
- Теперь я могу хорошо тебя разглядеть! Боже мой единый! Все эти долгие годы мне хотелось тебя увидеть, и вот - наконец! Мы уже два дня тебя ждем, даже больше... Почему ты задержался? Может, пароход на мель сел?
- Да,мэм, он...
- Брось это «да, мэм». Говори просто: тетя Сэлли. Где же отмель ему представился?
Я толком не понимал, что ей и говорить. Ведь же не знал: то должен быть пароход с низовья реки, имел ли он плыть по течению. Я всегда полагался на чутье, а этим вместе оно подсказало мне, что должен был тот пароход плыть по течению - с верхоречье до Орлеана. И это не могло мне [424] пригодиться, потому что все равно я не знал, как называются там отмели. Что же, придется придумать какое-то название, или, может, лучше сделать вид, будто забыл, как называлась та, что на нее мы наскочили, ли... Вдруг мне пришла замечательная мысль, и я выпалил:
- То не отмель нас задержала, мели - ерунда. В парового котла верх оторвало.
- Боже милосердный! Кого-то ранило?
- Нет, мэм. Убило негра.
- Это еще очень счастливо, потому что время и люди гибнут. Вот два года назад на рождество, твой дядя Сайлас возвращался из Нового Орлеана на старом пароходе «Лэлли Рук». То в них тоже верх парового котла напрочь оторвало и покалечило [425] человека. Кажется, бедняга вскоре умер. Он был баптист. Дядя твой Сайлас знавал одну семью в Батон-Руж, которая знала его родственников очень хорошо. Да, теперь припоминаю: он и вправду умер. Началась гангрена, следовательно, пришлось отрезать ногу. Да и это его не спасло. Да, это именно была гангрена. Он весь посинел и умер, надеясь на святое воскресение. Говорят, на него смотреть было страшно... Твой дядя каждый день до города ездил тебя встречать. Он и сейчас поехал, только час назад; вот-вот должен был вернуться. Ты не стрінув его дорогой? Пожилой такой, с...
- Нет, я никого не встретил, тетушка Сэлли. Пароход пристал рано утром. Я бросил вещи на пристани, а сам пошел посмотреть на город и на окрестности, чтобы как-то скоротать время и не прийти к вам очень рано; поэтому я не путем шел.
- А кому же ты дал вещи на тайник?
- Никому.
- Что тебе, деточка, и их же украдут!
- Нет, я их так спрятал, что не украдут.
- А как это ты так рано уже и позавтракал на пароходе? Ох, и врал же я, мало и совсем не вляпался, однако
я не растерялся:
- Каштан видит, что я все время на палубе стовбичу, и говорит, что лучше бы я поел, прежде чем на берег выходить; ну, то он повел меня в кают-компанию и накормил.
Мне стало так неловко, что я не мог дальше ее слушать. Я все время думал о ребятах: мне очень хотелось отвести их набок и высмотреть в них толком, кто же я, в конце концов, такой. Однако никак не выпадало ввірвати разговор: миссис Фелпс тараторила без умолку. И вдруг она мне как будто снега за пазуху сипонула:
- И что же это я, завела и остановиться не могу! Мне хочется, чтобы ты рассказал про сестренку, про нашу родню - что с ними, как они там. Теперь я буду молчать, а ты рассказывай. Говори все, о всех оповідай, как они там поживают, что мне пересказывали - все чисто меня интересует.
Ну и вляпался я! По сами уши вскочил! До сих пор мне бог худо-бедно помогал, а сейчас я как в сливах застукан. Такое закрутилось, что хоть караул кричи! Ну, думаю, ложь не вытащила, попробую на правде уехать. И только раскрыл рот, как она вдруг схватила меня, подтолкнула за кровать и сказала:
- Прячься, он возвращается! Пригни голову - так, [426] теперь он тебя не заметит. Сиди тихо! Я с ним немножко пошучу. Дети, вы также молчите!
Ну, думаю, увяз, как муха в патоке. И уже поздно о том думать. Теперь сиди тихо и жди, пока гром не стукнет.
Я только мельком увидел старика, когда он вошел [427] в комнату, а там кровать затулило его от меня. Миссис Фелпс бросилась к нему и спросила:
- Ну что, приехал?
- Нет,- ответил мужчина.
- Пусть бог милует! - вскрикнула она.- Что же могло с ним случиться?
- Ума не приложу,- молвил старик.- Мне и самому что-то на душе неспокойно.
- Неспокойно! - не унималась она.- Ты меня пугаешь! Он должен был приехать, ты с ним, видимо, по дороге разминулся. Иначе быть не может, мне так сердце подсказывает.
- Ладно, Салли, сама знаешь, что не мог я с ним разминуться.
- Господи, что теперь сестрица скажет! Он наверное приехал! Ты, видно, его прозевал... Он...
- Не доставай мне, Сэлли, я и так переживаю. Не знаю, что и думать. Аж в голове помутилось, так испугался. Надежды на то, что он приехал, нет никакой: пропустить его я не мог. Сэлли, это ужас, просто ужас! Наверное, что-то с пароходом случилось!
- Смотри, Сайласе! Посмотри туда, вон туда на дорогу: к нам, кажется, кто-то идет.
Он бросился к окну, что было в головах кровати, и именно на это и ожидала миссис Фелпс. Она метнулась ко мне и легонько подтолкнула, чтобы я вышел из укрытия. Вернулся старый от окна, а она стоит, улыбается, раскрасневшаяся, как зарево пожара, и я рядом с ней - смутился, аж пот меня прошиб. Старый вылупил на меня глаза и спрашивает:
- А это кто?
- А ты как думаешь?
- Не представляю. Ну, говори - кто?
- Это - Том Сойер.
Вот это да-от неожиданности я чуть сквозь землю не провалился! Однако что-то менять или отказываться было поздно. Старик схватил меня за руку и долго жал ее, а жена вокруг нас и пританцовывала, и радовалась, и плакала; а потом оба они забросали меня вопросами о Сида и о Мэри - о всех родственниках.
Они искренне радовались, но радость была ничто по сравнению с моей; я словно второй раз родился - такой рад был узнать, кто я такой. Два часа они мне покоя не давали, у меня уже еле челюсти двигались. Такого им про свою семью - то есть о семье Сойєрів - набалакав, что и на пять семей Сойєрів хватило бы. Объяснил им, как [428] это произошло, что на нашем пароходе поднялся взрыв в устье реки Белой и в парового котла верх оторвало, и как мы через то на три дня задержались. Выдумки мои катились, как по маслу, тем более, что хозяева не очень тямились на тех котлах; они поняли одно: что мы на три дня задержались из-за аварии; если бы я сказал, что паром разорвало не котла, а головку болта, они все равно поверили бы.
С одной стороны, плавал я, как вареник в масле, а с другой -- как кислица в грязи. Дело в том, что я чувствовал себя очень приятно, изображая Тома Сойера, пока на реке надсадно не запыхтел пароход. Тут мне вдруг стрельнуло в голову, а что, как Том Сойер приехал с этим рейсом? А вдруг он сейчас войдет в комнату и назовет меня по имени, прежде чем я успею ему моргнуть?
Надо принять какие-то меры, зевать нельзя; я должен был выйти навстречу и встретить его. Ну, я и сказал хозяевам, якобы мне надо в город съездить и свои вещи забрать. Старик спохватился был ехать со мной, но я отказался от этого, объяснив, что править лошадьми и сам умею, я просил его не беспокоиться.
Книга: Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна. Перевод Ирины Стешенко
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|