Книга: Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна. Перевод Ирины Стешенко
Раздел XXXIII
Отправился я в город тележкой. Доехал до половины дороги, смотрю - кто-то едет мне навстречу. Кто бы это мог быть? Том Сойер! Тогда я остановил коня и стал ждать, пока он приблизится. «Стойте!» - крикнул я, тележка остановился против меня, а Том раскрыл рот да так и замер; потом глотнул раза два, три, словно ему в горле пересохло, и говорит:
- Я тебе ничего плохого не причинил, сам знаешь. То чего же ты на этот свет вернулся и ко мне явился?
А я ему на то:
- Я не возвращался» потому и не умирал никогда. Услышав мой голос, он немного оправился, хотя и не совсем.
Далее говорит:
- Не трогай меня: был бы я призраком, ни за что не тронул бы тебя. Дай честное индейское, что ты не призрак.
- Честное индейское, не призрак,- ответил я.
- Ладно... я... я... ладно... оно, конечно... Но мне кажется... мыслей никак не соберу в кучу, не пойму никак... Постой-ка, ведь же тебя убили?
- Никто меня не убивал, я сам все подстроил. Ходи сюда и ощупай меня, когда не веришь. [429]
Так он и сделал, и это его убедило; и так он обрадовался, увидев меня, что не знал, что и начать. И вздумалось ему все сразу узнать, потому что это же была не какая-то там приключение, а главное - таинственная; эта загадочность и взяла его за живое. Однако я уговорил его отложить этот рассказ на будущее. Вознице загадали мы подождать, а сами отъехали в своей коляске чуть дальше, и я рассказал Тому, в который хлопоты я вскочил, и спросил у него, как он думает - что нам делать? Он попросил дать ему минутку покоя, чтобы подумать. Подумал он немного, подумал и говорит:
- Да, надумал я. Бери мою чемоданчик в свою тележку и скажи, что она твоя; заворачивай обратно, и не спеши,- смотри, не приезжай домой раньше, чем нужно. Я сейчас вернусь в город, а тогда отправлюсь за тобой следом и приеду за четверть или за полчаса после тебя; ты сперва удаватимеш, будто меня не знаешь.
Я говорю:
- Хорошо, но подожди минутку. Я тебе еще одну вещь должен сказать - этого, кроме меня, никто не знал. У них есть [430] негр, которого я пытаюсь похитить из неволи. Зовут его Джим - это тот самый Джим, который был у старой мисс Уотсон.
- Что?! И Джим...- начал было он, а потом замолчал и задумался.
А я к нему дальше:
- Я знаю, что ты скажешь. Ты скажешь, что это подлый и бесчестный намерение. Но что есть, то есть. Я таки негодяй и хочу его похитить, а тебя прошу молчать и никому о том ни словечка. Согласие?
Глаза у него загорелись, и он проговорил:
- Я сам помогу тебе его похитить!
Мне с неожиданности аж в голове замакітрилося. Такое услышать я никак не ожидал и должен сказать, что Том Сойер упал в моих глазах. Я не мог сразу поверить. Том Сойер - похититель негров!
- Сто чертей! - вскрикнул я.- Ты шутишь.
- Да нет, совсем не шучу.
- Ну, ладно,- сказал я,- шутишь не шутишь, но если услышишь какой-то разговор о втеклого негра - не забывай, что ты ни сном ни духом его не знаешь, и я тоже не знаю.
Тогда мы перенесли в мою коляску его чемоданчик, и он поехал в одну сторону, а я - во второй. И, конечно, за всевозможными мыслями и на радостях я и забыл, что нужно ехать не спеша, и вернулся гораздо раньше, чем следовало, несмотря на дальнюю дорогу.
Старик, появившийся на двери, удивился:
- Диковинка! Кто бы мог подумать, что моя кобылка такая шустрая! Жаль, что мы времени не заметили. А конячина нисколько не вспотел! Чудо, да и только! Е, теперь я и за сотню долларов не отдам ее, честное слово. А я же хотел продать ее за пятнадцать,- думал, что она большего не стоит.
Более ничего не сказал. Такой доброй души, такого простосердого старого, как этот, нет на свете. Да это и не удивительно: ведь он был не только обычный фермер, а еще и проповедник : по ту сторону плантации была у него маленькая бревенчатая церквушка, которую он построил на собственные средства,- то была одновременно и церковь, и школа; проповедовал он и даром не брал ни гроша, и, правду говоря, не было за что брать. На Юге часто можно встретить таких фер-мер-проповедников, так же проповедуют даром.
Примерно за полчаса подъезжает на коляске к воротам и Том; тетя Сэлли увидела его через окно, потому что до ворот недалеко - метров пятьдесят, не больше,- и говорит: [431]
- Гляньте, еще кто-то приехал! Интересно, кто это? Видимо, кто-то не из здешних. Джимми (это к одному из детей),' беги-ка к Лизе и скажи, чтобы поставила еще одну тарелку на стол.
Все бросились к двери, поскольку, конечно, чужой гость ежегодно здесь не бывает, а уж как приедет, так переполоху наделает больше, чем желтая лихорадка. Том перебрался через перелаз и направился к дому; тележка покатился по дороге обратно в город, а мы все сгрудились в дверях. Том был в хорошем настроении: зрители есть, а остальное было для Тома Сойера дело простое. И пусть он немного пиндючився при таких обстоятельствах, это ему не вадило. Том был не из таких мальчишек, чтобы идти через двор, трепетно топтались, словно овечка,- нет, он ступал уверенно, степенно, как баран. Приблизившись к нам, он поднял немного шляпу, и так томно и неторопливо, словно это была крышка от коробки с бабочку- ) мы и он не хотел их перепугать, и сказал:
- Мистер Арчібалд Николс, если не ошибаюсь?
- Нет, мой мальчик,- ответил ему старик,- к сожалению, И извозчик подвел вас: Ніколсова усадьба отсюда мили за три с лишним. Прошу, прошу в дом!
Том оглянулся через плечо и говорит:
- Слишком поздно, извозчика уже не видно.
- Да, сынок, он уже уехал, а вы заходите и пообедайте с нами; а потом мы запряжемо лошадку и отвезем вас к Николса.
- О, то вам лишние хлопоты! Нет, я не могу позволить того! Я пойду пешком, такое расстояние для меня ерунда!
- Нет, мы вас не пустим,- такая уж наша южная гостеприимство. Просим, заходите.
- О, будьте добры,- добавила тетя Сэлли,- вы нам., никаких хлопот тем не нанесете! Вы должны остаться. Пройти пешком целых три мили... а пыль какая, ужас! Нет, мы вас не пустим. Я уже и приказала поставить еще тарелку на стол, как только увидела, что вы під'їздите к воротам; вы уж не обижайте нас. Прошу, заходите и чувствуйте себя, как дома.
Ну, Том искренне и благородно их поблагодарил, дав себя уговорить, и наконец вошел; уже войдя в дом, он сказал, якобы приехал из Гіксвілла, штат Огайо, а зовут его Уильям Томсон,- при этом он еще раз поклонился.
Начал он дальше болтать чушь о Гіксвілл и о его жителях и как пошел языком горох молотить, как пошел... Я уже начал было нервничать: каким же образом оно поможет мне выбраться из затруднения? Вдруг, не прекращая [432] болтовня, он перегнулся через стол и прищелкнул тетю Салли прямо в уста, а затем снова уселся на своем стуле и продолжал свое блягузкання. А она как вскочит на ноги, вытерев губы рукой, и как закричит:
- Ах ты, дерзкий щенок! Он словно обиделся и говорит:
- Вы меня удивляете, мэм!
- Я вас см... Да за кого вы меня имеете? Да я вам сейчас... Говорите, вы часом с ума не сошли, ни с того ни с сего полезли со мной целоваться?
Он как будто смутился и говорит:
- Так просто. Я и понятия не имел вас обидеть, мэм. Я... я думал: а может, вам это понравится.
- Дурак ты заплішений! - Она схватила веретено и, казалось, вот-вот уперіщить ним Тома по голове.- Откуда ты взял, что это мне понравится?
- Я и сам не знаю. Но... мне... мне все говорили... что вам это понравится.
- Тебе говорили?! Видимо, такие же безклепкі. Нет, только представить себе такую дерзость! Кто это тебе сказал?
- Все говорили. Все они так и говорили, мэм.
Она едва-едва сдерживалась; глаза ей пылали, пальцы шевелились от непобедимого желания вп'ястися в Тома, и она вскрикнула:
- Кто это «все»? Быстро признавайся, как их зовут, иначе одним баняком на свете станет меньше!
Он вскочил, такой как будто растерян, и говорит, вертя в руках свою шляпу:
- Мне очень обидно... я не ожидал... Мне так и говорили... Все мне так говорили... Все сказали: поцелуй ее, ей это очень придется по сердцу. Все так говорили, все без исключения! Я прошу прощения, мэм, я больше не буду... честное Слово, больше не буду.
- Не будете делать, вон как?! Красненько дякую! Я тоже надеюсь, что не насмілитесь.
- Нет, мэм, честное слово, нет! Никогда вас больше не буду целовать, пока вы сами попросите.
- Пока сама попрошу? Ну, что вы на это скажете? Отродясь такого еще не чувала! И чтобы вы столько лет прожили, сколько Мафусаил, то и тогда бы не дождались, чтобы я всяких там балбесов просила меня целовать!
- Чудно,- сказал Том,- это меня очень удивляет. Я не могу ничего понять. Мне говорили, что вам будет приятно, поэтому и я думал, что вам будет приятно. Однако...- Он замолчал и обвел всех присутствующих взглядом, словно искал чьего - [433] сострадание, и, наконец, остановился на старике и спрашивает: - А вы разве не думали, сэр, что ей приятно будет, когда я ее поцелую?
- Да нет, я... я... нет, я такого не думал.
Тогда Том остановил на мне свой взгляд и спрашивает:
- Томе, а не думал ли ты, что тетушка Сэлли раскроет свои объятия и скажет: «Сиде Сойєре...»
- Господи, боженьку ты мой! - воскликнула она, уриваючи Тому язык и кидаючися к нему.- Ах ты ж буяне негодный, и не стыдно тебе вот так своей родной тете ману пускать...- И хотела было обнять его, но он уклонился, говоря:
- Нет, нет, сначала попросите.
Она не теряла времени и сразу же попросила; прижала его и целовала, и целовала его еще и еще, а потом подтолкнула его к старому, и он взял в свои объятия то, что от Тома осталось. Потом, когда они немного передохнули, тетя Сэлли сказала:
- Ах, мой же ты голубчик, вот так неожиданность! Ведь мы совсем не ждали тебя, мы ждали только на Тома. Сестра, строча до меня, и не намекнула, что кто-то еще должен приехать.
- Это из-за того, что никто из нас не должен был ехать, кроме Тома,- сказал он,- но я так уже канючил, так канючил, что в последний момент она меня отпустила; поэтому, плывя по реке, мы с Томом надумали, то будет хорошая неожиданность, когда он прибудет к вам первый, а я немного подожду и явлюсь к вашей господи, изображая какого-то чужака. Однако это была наша ошибка, тетушка Сэлли. Чужаков именно здесь приветствуют плохо.
- Угу, таких как ты, Сиде. За это надо избить тебя. Никогда еще мне так не донимали, ей-богу! И про меня, хоть какие хотите фортели выкидывать, чтобы вы были здесь. Видели ли вы, которой эти сорванцы срезали, га? Я мало столбом не стала с чуда и возмущение, когда ты меня прищелкнул.
Обедали мы на той открытой галерее, соединявшей дом с кухней; там уже полный стол стоял всяких яств, что их хватило бы на целый десяток семей; все блюда были вкусные, горячие, не то что какое-то там твердое мясо, которое круглые сутки пролежало где-то в сыром погребе, а на утро воняет мертвечиной и пригодно разве что на съедение какому-то старому людоеду. Дядя Сайлас таки долго читал над всеми теми роскошью передобідню молитву, но обед действительно был того стоит; к тому же он за время молитвы не успел и прочахнути, как это случается сплошь и рядом [434] с другими обедами, когда за столом слишком розпатякуються.
После обеда ходило много всяких разговоров, и нам с Томом приходилось все время беречься, и все напрасно: за разговором они ни словом не обмолвились о втеклого негра, а мы и боялись хоть на что то намекнуть. Однако за ужином кто-то из детей спросил:
- Пап, а можно мне с Томом и Сидом пойти на спектакль?
- Нет,- сказал старик,- я думаю, что не будет вообще никакого представления; да если бы и была, ходить вам туда ничего. Этот утеклий негр рассказал нам с Бертоном все чисто про ту позорную спектакль, и Бертон собирался всех предупредить о том; то уже, видимо, этих обманщиков виштурхали прочь из города.
Вон как! И я все-таки не виноват. Мы с Томом должны были спать в одной комнате и в одной постели; поэтому, притворившись очень уставших, мы сразу же после ужина, пожелав всем спокойной ночи, отправились якобы спать; а потом вылезли через окно, спустились по громовідводові на землю и помчались в город; я не верил, чтобы кто-нибудь предупредил короля и герцога; и если я не потороплюсь и не успею намекнуть им, что здесь готовится, то они, наверное, хорошо вступят в голенища.
По дороге Том рассказал мне, почему все убеждены, будто меня убили, и что мой отец снова исчез и больше не появлялся, и еще какой поднялся шум, когда Джим сбежал; а я рассказал Тому о наших обманщиков и о «Королевское Неабищо», и еще, сколько хватило времени, о наше путешествие плотом; когда же мы добрались до города и дошли до середины - а было уже тогда около полдевятого - смотрим, а тут нам навстречу разъяренная толпа с факелами, все галдят, орут, колотят в сковородки и дудят в рожки; мы отскочили в сторону, чтобы пропустить их; а когда они нас шли, я увидел, что они тащат короля с герцогом верхом на шесте,- собственно, не увидел, но знал, что король и герцог, так же невозможно было их опознать: вишмарувані дегтем и обсыпанные перьями, они потеряли всякое человеческое подобие и походили более всего на две огромные мешки. Мне неприятно было на это смотреть и даже стало жаль тех жалких халамидників; я от-слышал;что у меня против них никогда на сердце зла не будет. Да и действительно это было ужасное зрелище. И как вот люди могут быть друг к другу такие жестокие?
Мы увидели, что опоздали,- ничем уже не сможем им помочь. Тогда начали розпитуватися в некоторых из тех, [435] что отстали, и они рассказали нам, что все подались на ! спектакль, словно сном и духом ничего не знают, и сидели себе спокойненько и молчали, пока бедный старый король разошелся и начал прыгать; здесь кто-то подал знак, все зрители вскочили с мест, бросились на сцену и схватили их.
Мы с Томом попленталися домой, и я чувствовал себя уже не таким бодрым, как раньше; меня что-то угнетало и почему-то казалось, будто я чем-то провинился, хоть я и не совершил ничего дурного. Но это всегда так; то не имеет значения, хорошо ты поступил или плохо - совесть не возится с тобой, а просто достает тебе до живого сердца. Если бы у меня был такой назойливый собака, как совесть, я бы его отравил. Эта проклятая совесть занимает в человеке больше места, чем остальные внутренности, а толку от нее никакой. И Том Сойер говорит то же самое.
Книга: Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна. Перевод Ирины Стешенко
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|