Книга: Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна. Перевод Ирины Стешенко
Раздел ХL
После завтрака настроение у нас был замечательный, и мы захватили с собой еды и поплыли моим лодке на тот берег ловить рыбу. Мы хорошо провели время. Там же осмотрели плота [472] и увидели, что с ним все в порядке. Домой вернулись поздно; а там все встревоженные, перепуганные, ни#ают> языков оч' маниле; сразу же после ужина нам велели идти* спать, даже не объяснили, что произошло, и о нового письма ни слова; да нам и неважно! Мы и так все знали не гірн*е за них. Когда мы сошли по лестнице до половины и побачилш Щ° тетя Салли повернулась к нам спиной, в ту же митв шмигнули до погреба, набрали себе еды на целый обед, отнесли все то до нашей комнаты и легли, а встали около двенадцати. Том надел теткину платье, что украл у нее, и уже хотел было с продовольствием трогаться, но вдруг спросил:
- А где же масло?
- Я положил комок на кукурузный корж, говорю.
- Ты только думал сделать - масл£ ЗДЕСЬ нет.
- Обойдемся и без масла,- сказал я.
- Оно нам не помешает,- ответил ресницы-- Скочно в погреб и принеси его. А тогда можешь спуститься по громоотводу и - сюда. Я тем временем напхаю соломой Джи-мел одежду,- будто это его переодетая мать» а как только ты вернешься, замекаю, как овечка, и мы убежим все вместе.
И он полез в окно, а я направился в погреб. Комок масла, с хороший кулак величиной, лежала нг* том самом месте, где я его оставил; я взял ее вместе с кРРжем> потушил свечу и начал осторожно подниматься сходил^ами вверх. На первый этаж вышел счастливо; вплоть рапт<?м навстречу тетя Салли со свечкой в руке; я быстренько масло в шляпу, надвинул его на голову; тут тетя увидела меня и спрашивает:
- Ты был в погребе?
- Да, тетушка.
- Что ты там делал?
- Ничего.
- Как ничего?
- Да, ничего.
- А почему это ты вздумал лазить туд^1 ночью.
- Не знаю, тетушка.
- Не знаешь? Ты мне хвостом не метляв Томе, я должен знать, что ты там делал.
- Ничего я там не делал, тетушка Се/ллі. Ей-богу, ничего не делал!
Ну, думаю себе, теперь она отстанет, а в добрый час-ну она бы так и сделала; но теперь в наши господе творилось много такой диковинки, что тетушка заметит что-то подозрительное, то аж дрожит от страха; поэтому она решительным тоном сказала: [473]
- Марш отсюда в гостиную и сиди там, пока я не приду! Ты, кажется, пхаєш свой нос в чужой замес! Глядишь, я таки выведу тебя на чистую воду,- не успеешь и глазом моргнуть!
И она пошла прочь, а я открыл дверь и зашел к виталь нет. Ой блин, а там же полно народа! Пятнадцать фермеров собралось - и каждый с ружьем. Мне аж млос только стало; едва дочалапав я к стулу и бехнувся на него. Они тоже расселись по всей комнате; некоторые из них перекидывался словом-другим и замолкал, и все сидели как на углях, хоть и делали вид, будто совсем спокойные. Однако я хорошо знал, что им таки было жутко, потому что они то ски нуть свои шляпы, то снова их наденут., то голову по скребутся, то раз в раз с места на место пересаживаются и за пуговицы себя торгають. Я и сам сидел, как на иголках, о том шляпы своего не сбросил.
Мне не терпелось, чтобы быстрее появилась тетя Сэлли и розквиталася со мной - высекла тому подобное,- тогда я бегу к Тома и скажу ему, которое мы здесь осиное гнездо разводка двинулись, поэтому хватит нам дурака валять, надо - ноги на плечи и чухрати вместе с Джим, пока этим молодчикам терпение не лопнуло и они за нас не взялись
Наконец вошла тетя Сэлли да и ну меня расспрашивать, только я не мог ответить, потому что и сам не знал, на какую ступы ты; а фермеров разбирала нетерпение, и некоторые готовы были сейчас же взяться за тех разбойников и все напоминали, что до полуночи считанные минуты остались; другие стримува ли их и советовали подождать, пока замекають; а тут еще и тетя к живому допекает мне своими расспросами, и я дрожу с пе реляку, еле на ногах держусь; в комнате становилось все жарче и жарче, и масло у меня под шляпой начало таять и потекло по шее и за ушами; когда же один из соседей сказал: «Как на меня, надо немедленно идти к той лачуги, притаиться там и схватить их, как только они придут»,- то я чуть не упал; в придачу еще и масло по текло у меня по лбу. Тетя Селли, как увидела - аж побелела, как платок, и как закричит:
- О господи, что это с ребенком случилось! Наверное, запа ления мозга'.. Вон он уже из головы вытекает!
Все бросились ко мне, а она сорвала с моей головы шляпу, и из него выпал хлеб и остатки масла; она схватила меня, прижала и говорит:
- Ох, как же ты меня напугал! Как же я рада, что не ско елось чего-то худшего! Отвернулась судьба от нас - напасть за напастью! А как увидела я, что в тебя по лбу что-то течет, [474] ну, думаю, это уже конец, он умирает! Да и цвет - ну чисто как мозг, когда... Господи, ну чего же ты мне не сказал, чего в погреб лазил? Я бы не беспокоилась! А теперь убирайся спать, и чтобы я тебя до утра не видела!
В одно мгновение я был уже наверху, а во вторую - спустился по громоотводу на землю и метнулся в темноте до каморки. Я был так взволнован, что и говорить не мог, а все же одним духом выпалил Тому, что надо скорее бежать, не медлить и минуты: в доме полно народу, все вооруженные, с ружьями!..
Глаза у него заблестели, и он воскликнул:
- Да ну! Действительно? Вот так-так! Ну, Геку, если бы можно было начать все снова, я собрал бы здесь по меньшей мере человек двести! Вот если бы можно было тропики погодить...
- Быстрее! Не барись! - говорю я ему.- Где Джим?
- Возле самого твоего локтя; протяни руку и дотронешься. Он уже переоделся, и все готово. Сейчас мы вислизнемо отсюда и замекаємо.
Но именно в это мгновение мы услышали топот,- мужчины подошли к нашей двери, а потом стали возле колодки поковыряться; вдруг один из них произнес:
- Говорил же я, что придем рано. Они еще не появились, дверь заперта. Знаете что: я запру нескольких из вас в лачуге, вы посидите в темноте, підстережіть их и перестріляйте всех, когда появятся; а остальные пусть тут вокруг расположатся и пусть .прислухаються, чтобы те разбойники не напали на нас.
Несколько человек вошли в лачуги, но было совсем темно, и они нас не увидели, хоть чуть не споткнулись об нас, когда мы порачкували под кровать. Мы успели залезть в подкоп и быстро, но тихонько вылезли сквозь него; Том приказал, чтобы Джим лез первый, я за ним, а Том за мной. Мы оказались в ячейке и хорошо слышали, как они топают во дворе, совсем рядом. Мы подкрались к двери, но Том остановил нас, и сам припал глазом к щели, однако было так темно, что он ничего не мог увидеть; он прошептал, что будет прислушиваться и, как только шаги удалятся, толкнет нас локтем,- тогда пусть Джим выбирается первый, а он сам снова выйдет последний. Том приложил ухо к щели и начал прислушиваться - слушал, слушал, а шаги на улице никак не удаляются. Наконец он нас подтолкнул, и мы выскользнули из каморки, пригнулись и, затаив дыхание, начали потихоньку красться к забору - один за одним рядом, как индейцы. Добрались до забора без помех, и мы с Джим перелезли на ту сторону, а Том зацепился штаниной [475] за сучок в верхней планице; тут он услышал чьи-то шаги, изо всех сил потянул, и сучок затрещал и отломился; когда Том спрыгнул и побежал за ними вдогонку, кто-то крикнул:
- Кто идет? Ответь, стрелять буду!
Мы, конечно, не ответили ничего и как рванули, то только ногами замелькали. Преследователи за нами, и вдруг - бах, бах, бах! - вокруг нас засвистели пули! Слышим, кричат:
- Вон они! Направились к реке! За ними, ребята, поскорей спустите собак!
Слышим - наседают со всех ног. Слышали мы их хорошо, потому что они топали сапогами и шумели, а мы бежали босиком и ни пары с уст. Мы гнали до тартака, а когда они были уже совсем близко - шаснули сторону кустарников и пропустили их мимо себя, а потом снова побежали вслед за ними. Еще в начале собак позамикали, чтобы они не всполошили разбойников; а теперь кто-то их повипускав, и они чухрали просто [476] на нас, подняв такую гавкотню, как будто их там целый миллион. Только собаки были свои, они знали нас; ну, мы остановились и подождали, пока они надбігли, а когда они увидели, что ничего интересного для них здесь нет, то пометляли'хвостами и помчались дальше, туда, откуда доносился страшный шум и гупотнява. Мы снова пустились вслед за ними и так и добежали почти до самого тартака, а там повернули в сторону, продрались сквозь кусты к тому месту, где был привязан мой челн, вскочили в него и давай со всей силы грести на середину реки, только так, чтобы весла не очень хлюпали. Затем, уже не торопясь, повернули к тому островку, где был прип'ятий мой плот; мы слышали, как перекликаются наши преследователи, а собаки гоняют по берегу и лают. Чем дальше мы отплывали - то шум постепенно затихал, и наконец все замерло. Когда мы перелезли на плот, я сказал:
- Теперь, дружище Джіме, ты снова свободный человек, и я поручусь, уже никогда не будешь рабом.
- Ну и ловку же мы штуку втнули, Геку! И придумали хорошо, и выполнили прекрасно. Никому в мире не вимудрувати такого запутанного и хитрого плана!
Все мы радовались, а Том больше всего, потому что в икре у него засела настоящая пуля.
Когда мы с Джим узнали о том, радость наша сразу потьмарилася. Томная рана очень болела, из нее текла кровь; мы уложили его в шалаше, изодрали герцовогу рубашку и хотели перевязать ногу, но он сказал:
- Дайте мне это тряпье, я и сам сумею это сделать. Не бросайте весла, не теряйте времени. Побег вышла превосходная, поэтому відв'язуйте поскорей плота и беритесь за весла! Ребята, мы хорошо устроили побег. Ну просто чудо, да и только! Жаль, что Людовик Шестнадцатый не попал в наши руки. Тогда бы в его биографии не писали: «Потомок святого Людовика полетел на небо!» Нет, сэр, мы переправили его через границу, вот что бы мы сделали, да еще как ловко! Налегайте на весла, налегайте на весла!
Но мы с Джим посоветовались и начали рассуждать. Подумали минутку, и я сказал:
- Говори ты, Джіме. И он начал:
- Ну, моя мысль такая: если бы на моем месте сидел в тюрьме мистер Том, а освобождали его мы и кого-то из нас подстрелили, разве сказал бы он: «Скорее спасайте меня, никогда нам с врачом мучиться!» Или же похоже на мистера Тома Сойера? Или сказал бы он так? Никогда в [477] мире! Ну и Джим не может так сказать. Нет, сэр, я и на шаг не сдвину с этого места, пока врача здесь не будет, хоть бы пришлось мне просидеть здесь сорок лет!
Я давно знал, что у Джима добрая душа, и знал наперед, что он именно это скажет,- теперь все было ясно, и я заявил Тому, что иду по врача. Ну, Том, конечно, сбил страшную бучу, но мы с Джим твердо стояли на своем и ни за что не поддавались. Он хотел четвереньках выбраться из шалаша и отвязать плота, но мы его не пустили. Тогда он начал ругаться с нами, но и это ничуть не помогло. А как увидел, что я лаштую лодки, сказал: - Ну хорошо, если ты так ополчился привезти врача, я тебе скажу, что надо делать, когда приедешь в городок. Запри дверь, завяжи глаза врачу и заставь его за присягнуть ся, что он будет молчать как могила, тогда положи ему в руку кошелек, полный золота, и поповоди его в темноте по разным углам и закоулкам, а тогда должности в лодку и вези сюда, и не напрямик, а окольными путями, петляя между островков; и, смотри, обязательно обшукай его, отбери мел и не отдавай, пока привезешь его обратно в городок, а нет, то он пометит мелом этого плота, чтобы можно было впоследствии его отыскать. Так всегда делается в подобных случаях.
Я пообещал, что сделаю все, как он сказал, и погреб к городку. Джімові же было приказано спрятаться в лесу, как только увидит, что врач приближается, и сидеть там, пока врач поедет обратно.
Книга: Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна. Перевод Ирины Стешенко
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|