lybs.ru
Общественная правда и общественное добро не меряются арифметическим большинством голосов избирательных. / Вячеслав Липинский


Книга: Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна. Перевод Ирины Стешенко


Раздел ХL

После завтрака настроение у нас был замечательный, и мы захватили с собой еды и поплыли моим лодке на тот берег ловить рыбу. Мы хорошо провели время. Там же осмотрели плота [472] и увидели, что с ним все в порядке. Домой вернулись поздно; а там все встревоженные, перепуганные, ни#ают> языков оч' маниле; сразу же после ужина нам велели идти* спать, даже не объяснили, что произошло, и о нового письма ни слова; да нам и неважно! Мы и так все знали не гірн*е за них. Когда мы сошли по лестнице до половины и побачилш Щ° тетя Салли повернулась к нам спиной, в ту же митв шмигнули до погреба, набрали себе еды на целый обед, отнесли все то до нашей комнаты и легли, а встали около двенадцати. Том надел теткину платье, что украл у нее, и уже хотел было с продовольствием трогаться, но вдруг спросил:

- А где же масло?

- Я положил комок на кукурузный корж, говорю.

- Ты только думал сделать - масл£ ЗДЕСЬ нет.

- Обойдемся и без масла,- сказал я.

- Оно нам не помешает,- ответил ресницы-- Скочно в погреб и принеси его. А тогда можешь спуститься по громоотводу и - сюда. Я тем временем напхаю соломой Джи-мел одежду,- будто это его переодетая мать» а как только ты вернешься, замекаю, как овечка, и мы убежим все вместе.

И он полез в окно, а я направился в погреб. Комок масла, с хороший кулак величиной, лежала нг* том самом месте, где я его оставил; я взял ее вместе с кРРжем> потушил свечу и начал осторожно подниматься сходил^ами вверх. На первый этаж вышел счастливо; вплоть рапт<?м навстречу тетя Салли со свечкой в руке; я быстренько масло в шляпу, надвинул его на голову; тут тетя увидела меня и спрашивает:

- Ты был в погребе?

- Да, тетушка.

- Что ты там делал?

- Ничего.

- Как ничего?

- Да, ничего.

- А почему это ты вздумал лазить туд^1 ночью.

- Не знаю, тетушка.

- Не знаешь? Ты мне хвостом не метляв Томе, я должен знать, что ты там делал.

- Ничего я там не делал, тетушка Се/ллі. Ей-богу, ничего не делал!

Ну, думаю себе, теперь она отстанет, а в добрый час-ну она бы так и сделала; но теперь в наши господе творилось много такой диковинки, что тетушка заметит что-то подозрительное, то аж дрожит от страха; поэтому она решительным тоном сказала: [473]

- Марш отсюда в гостиную и сиди там, пока я не приду! Ты, кажется, пхаєш свой нос в чужой замес! Глядишь, я таки выведу тебя на чистую воду,- не успеешь и глазом моргнуть!

И она пошла прочь, а я открыл дверь и зашел к виталь нет. Ой блин, а там же полно народа! Пятнадцать фермеров собралось - и каждый с ружьем. Мне аж млос только стало; едва дочалапав я к стулу и бехнувся на него. Они тоже расселись по всей комнате; некоторые из них перекидывался словом-другим и замолкал, и все сидели как на углях, хоть и делали вид, будто совсем спокойные. Однако я хорошо знал, что им таки было жутко, потому что они то ски нуть свои шляпы, то снова их наденут., то голову по скребутся, то раз в раз с места на место пересаживаются и за пуговицы себя торгають. Я и сам сидел, как на иголках, о том шляпы своего не сбросил.

Мне не терпелось, чтобы быстрее появилась тетя Сэлли и розквиталася со мной - высекла тому подобное,- тогда я бегу к Тома и скажу ему, которое мы здесь осиное гнездо разводка двинулись, поэтому хватит нам дурака валять, надо - ноги на плечи и чухрати вместе с Джим, пока этим молодчикам терпение не лопнуло и они за нас не взялись

Наконец вошла тетя Сэлли да и ну меня расспрашивать, только я не мог ответить, потому что и сам не знал, на какую ступы ты; а фермеров разбирала нетерпение, и некоторые готовы были сейчас же взяться за тех разбойников и все напоминали, что до полуночи считанные минуты остались; другие стримува ли их и советовали подождать, пока замекають; а тут еще и тетя к живому допекает мне своими расспросами, и я дрожу с пе реляку, еле на ногах держусь; в комнате становилось все жарче и жарче, и масло у меня под шляпой начало таять и потекло по шее и за ушами; когда же один из соседей сказал: «Как на меня, надо немедленно идти к той лачуги, притаиться там и схватить их, как только они придут»,- то я чуть не упал; в придачу еще и масло по текло у меня по лбу. Тетя Селли, как увидела - аж побелела, как платок, и как закричит:

- О господи, что это с ребенком случилось! Наверное, запа ления мозга'.. Вон он уже из головы вытекает!

Все бросились ко мне, а она сорвала с моей головы шляпу, и из него выпал хлеб и остатки масла; она схватила меня, прижала и говорит:

- Ох, как же ты меня напугал! Как же я рада, что не ско елось чего-то худшего! Отвернулась судьба от нас - напасть за напастью! А как увидела я, что в тебя по лбу что-то течет, [474] ну, думаю, это уже конец, он умирает! Да и цвет - ну чисто как мозг, когда... Господи, ну чего же ты мне не сказал, чего в погреб лазил? Я бы не беспокоилась! А теперь убирайся спать, и чтобы я тебя до утра не видела!

В одно мгновение я был уже наверху, а во вторую - спустился по громоотводу на землю и метнулся в темноте до каморки. Я был так взволнован, что и говорить не мог, а все же одним духом выпалил Тому, что надо скорее бежать, не медлить и минуты: в доме полно народу, все вооруженные, с ружьями!..

Глаза у него заблестели, и он воскликнул:

- Да ну! Действительно? Вот так-так! Ну, Геку, если бы можно было начать все снова, я собрал бы здесь по меньшей мере человек двести! Вот если бы можно было тропики погодить...

- Быстрее! Не барись! - говорю я ему.- Где Джим?

- Возле самого твоего локтя; протяни руку и дотронешься. Он уже переоделся, и все готово. Сейчас мы вислизнемо отсюда и замекаємо.

Но именно в это мгновение мы услышали топот,- мужчины подошли к нашей двери, а потом стали возле колодки поковыряться; вдруг один из них произнес:

- Говорил же я, что придем рано. Они еще не появились, дверь заперта. Знаете что: я запру нескольких из вас в лачуге, вы посидите в темноте, підстережіть их и перестріляйте всех, когда появятся; а остальные пусть тут вокруг расположатся и пусть .прислухаються, чтобы те разбойники не напали на нас.

Несколько человек вошли в лачуги, но было совсем темно, и они нас не увидели, хоть чуть не споткнулись об нас, когда мы порачкували под кровать. Мы успели залезть в подкоп и быстро, но тихонько вылезли сквозь него; Том приказал, чтобы Джим лез первый, я за ним, а Том за мной. Мы оказались в ячейке и хорошо слышали, как они топают во дворе, совсем рядом. Мы подкрались к двери, но Том остановил нас, и сам припал глазом к щели, однако было так темно, что он ничего не мог увидеть; он прошептал, что будет прислушиваться и, как только шаги удалятся, толкнет нас локтем,- тогда пусть Джим выбирается первый, а он сам снова выйдет последний. Том приложил ухо к щели и начал прислушиваться - слушал, слушал, а шаги на улице никак не удаляются. Наконец он нас подтолкнул, и мы выскользнули из каморки, пригнулись и, затаив дыхание, начали потихоньку красться к забору - один за одним рядом, как индейцы. Добрались до забора без помех, и мы с Джим перелезли на ту сторону, а Том зацепился штаниной [475] за сучок в верхней планице; тут он услышал чьи-то шаги, изо всех сил потянул, и сучок затрещал и отломился; когда Том спрыгнул и побежал за ними вдогонку, кто-то крикнул:

- Кто идет? Ответь, стрелять буду!

Мы, конечно, не ответили ничего и как рванули, то только ногами замелькали. Преследователи за нами, и вдруг - бах, бах, бах! - вокруг нас засвистели пули! Слышим, кричат:

- Вон они! Направились к реке! За ними, ребята, поскорей спустите собак!

Слышим - наседают со всех ног. Слышали мы их хорошо, потому что они топали сапогами и шумели, а мы бежали босиком и ни пары с уст. Мы гнали до тартака, а когда они были уже совсем близко - шаснули сторону кустарников и пропустили их мимо себя, а потом снова побежали вслед за ними. Еще в начале собак позамикали, чтобы они не всполошили разбойников; а теперь кто-то их повипускав, и они чухрали просто [476] на нас, подняв такую гавкотню, как будто их там целый миллион. Только собаки были свои, они знали нас; ну, мы остановились и подождали, пока они надбігли, а когда они увидели, что ничего интересного для них здесь нет, то пометляли'хвостами и помчались дальше, туда, откуда доносился страшный шум и гупотнява. Мы снова пустились вслед за ними и так и добежали почти до самого тартака, а там повернули в сторону, продрались сквозь кусты к тому месту, где был привязан мой челн, вскочили в него и давай со всей силы грести на середину реки, только так, чтобы весла не очень хлюпали. Затем, уже не торопясь, повернули к тому островку, где был прип'ятий мой плот; мы слышали, как перекликаются наши преследователи, а собаки гоняют по берегу и лают. Чем дальше мы отплывали - то шум постепенно затихал, и наконец все замерло. Когда мы перелезли на плот, я сказал:

- Теперь, дружище Джіме, ты снова свободный человек, и я поручусь, уже никогда не будешь рабом.

- Ну и ловку же мы штуку втнули, Геку! И придумали хорошо, и выполнили прекрасно. Никому в мире не вимудрувати такого запутанного и хитрого плана!

Все мы радовались, а Том больше всего, потому что в икре у него засела настоящая пуля.

Когда мы с Джим узнали о том, радость наша сразу потьмарилася. Томная рана очень болела, из нее текла кровь; мы уложили его в шалаше, изодрали герцовогу рубашку и хотели перевязать ногу, но он сказал:

- Дайте мне это тряпье, я и сам сумею это сделать. Не бросайте весла, не теряйте времени. Побег вышла превосходная, поэтому відв'язуйте поскорей плота и беритесь за весла! Ребята, мы хорошо устроили побег. Ну просто чудо, да и только! Жаль, что Людовик Шестнадцатый не попал в наши руки. Тогда бы в его биографии не писали: «Потомок святого Людовика полетел на небо!» Нет, сэр, мы переправили его через границу, вот что бы мы сделали, да еще как ловко! Налегайте на весла, налегайте на весла!

Но мы с Джим посоветовались и начали рассуждать. Подумали минутку, и я сказал:

- Говори ты, Джіме. И он начал:

- Ну, моя мысль такая: если бы на моем месте сидел в тюрьме мистер Том, а освобождали его мы и кого-то из нас подстрелили, разве сказал бы он: «Скорее спасайте меня, никогда нам с врачом мучиться!» Или же похоже на мистера Тома Сойера? Или сказал бы он так? Никогда в [477] мире! Ну и Джим не может так сказать. Нет, сэр, я и на шаг не сдвину с этого места, пока врача здесь не будет, хоть бы пришлось мне просидеть здесь сорок лет!

Я давно знал, что у Джима добрая душа, и знал наперед, что он именно это скажет,- теперь все было ясно, и я заявил Тому, что иду по врача. Ну, Том, конечно, сбил страшную бучу, но мы с Джим твердо стояли на своем и ни за что не поддавались. Он хотел четвереньках выбраться из шалаша и отвязать плота, но мы его не пустили. Тогда он начал ругаться с нами, но и это ничуть не помогло. А как увидел, что я лаштую лодки, сказал: - Ну хорошо, если ты так ополчился привезти врача, я тебе скажу, что надо делать, когда приедешь в городок. Запри дверь, завяжи глаза врачу и заставь его за присягнуть ся, что он будет молчать как могила, тогда положи ему в руку кошелек, полный золота, и поповоди его в темноте по разным углам и закоулкам, а тогда должности в лодку и вези сюда, и не напрямик, а окольными путями, петляя между островков; и, смотри, обязательно обшукай его, отбери мел и не отдавай, пока привезешь его обратно в городок, а нет, то он пометит мелом этого плота, чтобы можно было впоследствии его отыскать. Так всегда делается в подобных случаях.

Я пообещал, что сделаю все, как он сказал, и погреб к городку. Джімові же было приказано спрятаться в лесу, как только увидит, что врач приближается, и сидеть там, пока врач поедет обратно.

Книга: Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна. Перевод Ирины Стешенко

СОДЕРЖАНИЕ

1. Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна. Перевод Ирины Стешенко
2. Раздел II Мы на цыпочках крались по тропинке между деревьями к...
3. Раздел III Эх, и досталось же мне утром от старой мисс...
4. Раздел IV Ну вот, прошло с того времени месяца три, а может, и...
5. Раздел V Я захлопнул за собой дверь. Потом обернулся, глядь -...
6. Раздел VI Прошло немного времени, старый мой вичуняв и, не долго...
7. Раздел VII - Встань! Что это ты себе надумал? Я...
8. Раздел VIII Когда я проснулся, солнце уже высоко...
9. Раздел IX Мне хотелось пойти и еще раз осмотреть одно место, которое...
10. Раздел X После завтрака мне хотелось поговорить о том...
11. Раздел XI - Заходите,- сказала женщина, и я вошел.- Садись. И я...
12. Раздел XII Было уже, пожалуй, около часа ночи, когда мы...
13. Раздел XIII Мне аж дух перехватило, я еле устоял на ногах....
14. Раздел XIV Повстававши, мы принялись просматривать все добро, что...
15. Раздел XV Мы думали за три ночи добраться до Каира, на границе...
16. Раздел XVI Мы проспали почти целый день, а ночью двинулись снова...
17. Раздел XVII в минуту кто-то крикнул, не вистромлюючи головы...
18. Раздел XVIII Полковник Гренджерфорд был джентльмен, настоящий...
19. Раздел XIX Прошло два или три дня; можно было бы сказать о...
20. Раздел XX Зоны стали засыпать нас всякими вопросами:...
21. Раздел XXI Солнце уже взошло, однако мы не причаливали к берегу...
22. Раздел XXII Они направились к Шербернового дома, неистовствуя и...
23. Раздел XXIII Весь следующий день герцог с королем работали...
24. Раздел XXIV Второго дня, под вечер, пристали мы к поросшему...
25. Раздел XXV Весть о нашем появлении словно на крыльях облетела...
26. Раздел XXVI Ну, так вот, когда все разошлись, король спросил у...
27. Раздел XXVII Я прокрался к их двери и прислушался:...
28. Раздел XXVIII Тем временем поступила уже пора вставать. Я слез с...
29. Раздел XXIX Толпа привела с собой пожилого джентльмена, очень...
30. Раздел XXX Король взобрался на плот, бросился ко мне, схватил...
31. Раздел XXXI Течение нескольких дней мы не решались пристать...
32. Раздел XXXII Когда я добрел до плантации, вокруг было тихо,...
33. Раздел XXXIII Отправился я в город тележкой. Доехал до половины...
34. Раздел XXXIV Поговорили мы с Томом, пошумели и...
35. Раздел XXXV До завтрака оставалось еще около часа, поэтому мы...
36. Раздел XXXVI Той ночи, как только в доме уснули, мы...
37. Раздел XXXVII Это дело мы уладили. Затем отправились на...
38. Раздел XXXVIII Ну и хлопотное же это дело те пера мастерить,...
39. Раздел XXXIX Утром махнули мы в городок и купили там...
40. Раздел ХL После завтрака настроение у нас был замечательный, и мы...
41. Глава ХLI Врач, которого я розбуркав, был добрьій, ласковый...
42. Глава ХLII Утром, еще перед завтраком старик опять ездил в...

На предыдущую