Книга: Роберт Льюис Стивенсон Корабельная катастрофа Перевод Валерия Бойченко
РАЗДЕЛ IX КАТАСТРОФА «ЛЕТУЧЕГО ШКВАЛА»
На следующее утро, когда я проснулся, Пинкертон уже сидел за столом, внимательно читая «Дейли Оксидентал». Это была газета (не знаю, существует ли она сейчас), совсем не похожа на другие периодические издания Дальнего Запада. Когда все газеты в статьях и маленьких заметках пестрели крикливыми заголовками, наивысшими степенями прилагательных, сомнительными красивостями, неуместными цитатами и фальшивым преувеличением, дешевым бездушным пафосом уже упомянутого мной Гарри Миллера, то со страниц «Дейли Оксидентал» возникал серьезный, здравомыслящий издатель-джентльмен, единственной целью которого было сообщать точные факты. Меня газета привлекала именно этим, [116] а Пинкертон очень ценил ее за исключительную осведомленность в деловых вопросах.
- Лаудене,- обратился он ко мне, отведя глаза от газеты,- ты упрекаешь меня, что я хватаюсь сразу за десятки дел; но я считаю, что, увидев доллар, который валяется под ногами, его надо подобрать. А как только я споткнулся о кучу долларов, которая валяется на коралловом рифе посреди Тихого океана.
- Джіме, друг мой, опомнись! - воскликнул я.- Ведь в наших руках Діп'ю-Сити, один из благословенных центров нашего штата! Ведь в наших руках...
- Нет, ты только послушай,- прервал меня Джим.- Статья написана скверно, репортерам этой газеты вообще не хватает огня, но факты, я думаю, сомнению не подлежат.
И он начал читать(1):
- «Катастрофа английского брига «Летучий шквал». Вчера в Сан-Франциско прибыл английский военный корабль «Буря». На его борту были капитан Трент и четверо матросов с английского брига «Летучий шквал», которые после кораблекрушения катастрофы двенадцатого февраля выбрались на берег атолла Мидуэй, где их, к счастью, обнаружили на следующий же день. «Летучий шквал», бриг водоизмещением в двести тонн, был приписан к Лондонскому порту и уже года два плавал как трамп. Капитан Трент вышел из Гонконга восьмого декабря, держа курс на Сан-Франциско, с застрахованным грузом риса, а также чая, шелка и китайского галантереи на общую сумму десять тысяч долларов. В соответствии с вахтенным журналом стояла хорошая погода: дул легкий ветер; время наступал штиль и лишь изредка налетали шквалы. На двадцать восьмом градусе северной широты и сто семьдесят седьмом градусе западной долготы, поскольку запасы воды на борту испортились, капитан Трент взял курс на атолл Мидуэй, руководствуясь неправильными сведениями «Справочника по северной части Тихого океана» о том, что на этом атолле расположена угольная станция. Оказалось, что это всего-навсего песчаная отмель, окруженная коралловым рифом, почти везде - подводным. На атолле было много птиц, а в лагуне - доброй рыбы, но совсем не было дров, а вода, до которой докопались потерпевшие, была солоноватая. Капитан Трент нашел хорошую якорную стоянку у северного края отмели, где глубина достигала пятнадцати морских саженей (1), а дно было песчаное с кусочками кораллов.
(1) Морская сажень равняется шести футам, то есть 182 см. [117]
Здесь его семь дней держал штиль; матросы начали болеть, потому что питьевая вода испортилась. Только вечером двенадцатого февраля с норд-норд-ост подул слабый порывистый ветер. Хотя уже смеркалось, капитан Трент немедленно снялся с якоря и попытался выйти в море. Когда судно підпливло до узкого прохода между рифами, неожиданно наступило затишье, затем налетел шквал с норда, а тогда даже норд-норд-вест и выбросил бриг на песчаную мель примерно в семнадцать сорок. Джон Воллен, родом из Финляндии, и швед Чарлз Голдорсен утонули, когда спускали шлюпку, потому что не умели плавать, а уже стемнело, и в грохоте прибоя таяли все звуки. В это же время матросові Джону Брауну фалом(1) перебило руку. Капитан Трент сообщил репортеру «бксідентала», что бриг врезался носом, по его мнению, в коралловый риф, а затем перевалился через эту преграду и теперь лежит на песке, зарывшись форштевнем и накренившись на правый борт. Первое столкновение, видимо, повредило судно, потому что в носовой части началась течь. Рис, видимо, весь пропал, но самый ценный груз, к счастью, лежал на корме. Капитан Трент уже снаряжал своего баркаса для плавание открытым морем, когда благодаря счастливому стечению обстоятельств «Буря», по приказу Адмиралтейства обходила острова в поисках возможных жертв корабельных катастроф, освободила мужественного капитана от еще одной опасной дела. Нет нужды рассказывать, какую искреннюю признательность выражают капитан и матросы злополучного судна за заботливость, проявленную экипажем военного корабля. Печатаем список тех, кто спасся: Джекоб Трент, капитан из Гулля, Англия; Элиас Ч-дедааль, помощник капитана, уроженец Крістіансанда, Швеция; А Он, кок, уроженец Сани, Китай; Джон Бра-ун, уроженец Глазго, Шотландия; Джон Харди, уроженец Лондона, Англия. «Летучий шквал» построен десять лет назад, сегодня утром, согласно инструкции агентства Ллойда, будет продан в нынешнем своем состоянии с аукциона в пользу владельцев судна. Аукцион состоится в помещении Торговой бирже в десять часов.
Дополнительные сведения.
Впоследствии репортер «Оксідентала» разыскал в отеле «Па-лас» лейтенанта Себрайта, старшего офицера военного корабля «Буря». Храбрый офицер спешил, однако он подтвердил сообщение капитана Трента до малейшей подробности. Он добавил, что «Летучий шквал» лежит очень крепко, и если только на него не налетит сильный ураган с норд-веста,- а это маловероятно,- то он может пролежать до следующей зимы».
(1) Фал (гол.) - трос или канат для подъема парусов, сигналов, флагов и т.д. [118]
- Ты никогда не научишься разбираться в литературе,- сказал я, когда Джим дочитал статью.- Это написано умело, правдиво, просто и ясно. Я заметил только одну-единственную ошибку: кок не китаец, а канак и, я уверен, с Гавайских островов.
- Откуда ты знаешь? - удивился Джим.
- Я видел их вчера вечером в кабаке,- ответил я,- и даже слышал всю историю - конечно случайно - из уст капитана Трента, что очень нервничал и ужасно хотел выпить...
- Это сути дела не касается,- не дослушав меня, сказал Пинкертон.- Меня интересует, что ты скажешь про эти доллары, которые валяются на рифе?
- А оно окупится? - спросил я.
- Конечно! - воскликнул Пинкертон.- Разве ты не слышал? Этот английский офицер сказал, что бриг лежит надежно. А разве ты не слышал, что груз оценивается в десять тысяч долларов? Теперь не сезон, безработных шхун много, и я могу зафрахтовать любую из них не дороже, чем за двести пятьдесят долларов в месяц. А что мы выиграем? И мы же возьмем триста процентов чистой прибыли!
- Ты забываешь о том,- возразил я,- что черт пропал. Ведь так сказал сам капитан.
- Да, я это учел,- согласился Джим.- Рис - вообще неходовой товар, и его берут больше как балласт. Меня интересуют чай и шелка. Надо только выяснить, сколько их нагрузили, а для этого надо полистать документацию судна. Я позвонил в контору Ллойда и договорился, что капитан будет там через час, и тогда я буду знать о бриг все - вроде бы я сам строил его. Кроме того, ты даже не представляешь, что можно снять с пострадавшего корабля: медь, свинец, якоря, такелаж, якорные цепи, даже посуда!
- По-моему, ты забыл про одну мелочь,- сказал я.- Прежде чем ты начнешь снимать посуду с пострадавшего судна, тебе надо его купить. А сколько это будет стоить?
- Сто долларов!
- Почему это ты думаешь, что именно сто долларов?
- Я не думаю - я знаю,- ответил Коммерческий Гений.- Друг мой, возможно, я профан в литературе, а вот ты - полный невежда в деловых вопросах. Каким [119] образом, по-твоему, я купил «Джеймса Муди» за двести пятьдесят долларов, когда сами только шлюпки на нем стоили в четыре раза дороже? Мое имя было первым в списке! В этот раз оно тоже стоит первым. Цифру называю я, и я назову небольшую, потому что место катастрофы отсюда очень далеко. И какую бы цифру я назвал - это и будет цена.
- Все это звучит очень таинственно,- сказал я недоверчиво.- Может, аукцион будет проходить в каком-то подземном склепе? Имеет ли право первый попавшийся гражданин города - хотя бы, к примеру, я - прийти на этот аукцион?
- Ну что ты, все делается открыто и честно! - возмущенно воскликнул Джим.- Прийти может любой, но никто не станет набавлять предложенную нами цену, а если и найдется такой смельчак, он кончит плохо. Все в наших руках, мы объединены в синдикат, поэтому имеем возможность поднять цену до цифры, недосягаемой для чужаков: наш синдикат имеет капитал в два миллиона, и мы не остановимся ни перед чем. И даже если кто-то осмелится перехватить нашу покупку, то поверь мне, Лаудене: он гадатиме, что весь город збожеволіло, потому что он не сможет заключить ни одной сделки. Все, чего он потребует - шхуны, водолазы, матросы,- вдруг подскочит в цене, поэтому не по карману можно будет их нанять.
- Как же ты попал в этот синдикат? - удивился я.- Ты в свое время был для него чужим человеком...
- А я погрузился в это дело, Лаудене, и начал ее подробно изучать. Я увлекся, потому что дело оказалось довольно романтичной; впоследствии я понял, что она сулит немалые барыши. Вскоре я уже мог здесь любому дать несколько очков вперед. Никто не знал, что я примірююсь пострадавших кораблей; как вдруг однажды утром я заявился в берлогу самого Дугласа Б. Лонгхерста, изложил ему все факты и цифры и поставил вопрос ребром: «Берете меня в синдикат или мне создавать собственный?» Он попросил на раздумья полчаса, а когда я вернулся, сказал: «Пенку, я записал тебя». Когда моя фамилия оказалась в списке первым, я хорошо заработал, купив «Муди». И вот теперь хочу купить «Летучий шквал»!
Здесь Пинкертон, взглянув на часы, вскрикнул, поспешно назначил мне встречу у дверей Торговой биржи и отправился в контору страхового агента, чтобы просмотреть документы и поговорить с капитаном.
Я неторопливо курил сигарету, размышлял над тем, что сказал Пинкертон, и наконец решил, что из всех способов [120] добывания долларов покупка разбитых кораблей возбуждает мое воображение больше всего. Даже когда я шел на биржу такими знакомыми шумными улицами Сан-Франциско, меня преследовало видение корабля, который лежит на далеком острове под палящим солнцем, а над ним все время кружит облако морского птиц. Уже тогда это видение неодолимо влекло меня. Если даже не я сам, то, во всяком случае, мой доверенный человек отправится в путешествие к этой заплаты земли, затерянной среди необозримого океана, и спустится в покинутую каюту.
Пинкертон встретил меня точно в назначенное время; его губы были крепко сжаты, и он держался непривычно прямо, как человек, дошла важного решения.
- Ну? - спросил я.
- Ну,- ответил Пинкертон,- могло быть лучше, но могло быть и хуже. Этот капитан Трент исключительно честный и искренний человек - один на тысячу. Узнав, что я интересуюсь кораблем, он сказал мне, что рис пропал почти весь. По его расчетам, в лучшем случае могло уцелеть кулей тридцать. Но документы меня повеселили. Шелк, чай и ореховое масло оцениваются в пять тысяч долларов; они были сложены над ахтерпіком то должны сохраниться так, как будто лежали у нас на Керни-стрит. Год назад на бриг поставили новую медную обшивку. На нем где-то с полтораста саженей якорных цепей. Это, конечно, не золотая жила, но дело прибыльное, и мы за нее возьмемся.
Уже было около десяти часов, и мы немедленно пошли в зал, где проходили аукционы. «Летучий шквал», которым так пристально интересовались мы с Пинкертоном, не привлек широкого внимания бизнесменов. Возле зала стояло не больше двух десятков завсегдатаев, преимущественно высоких крепких парней, типичных уроженцев Дальнего Запада, одетых, с точки зрения человека непритязательных вкусов, слишком изысканно. Вели себя они подчеркнуто по-панібратському: громко бились об заклад; раз звали друг друга по прозвищам. Эти «ребята», как они называли себя, резвились совсем по-мальчишески и, казалось, пришли сюда развлекаться, а не для дела. В стороне стоял мужчина, совсем не похожий на этих веселых парней - то был уже знакомый мне капитан Трент, что, как и положено настоящему капитану, пришел узнать, какова же судьба выпадет его судну. На этот раз он был в новом черном костюме, купленном в магазине готового платья, потому что сидел тот костюм довольно неуклюже; с верхнего левого кармана выглядывал кончик шелкового носового платка; нижняя правая карман был набит бумагами. Только Пинкертон назвал его честным и искренним. Я еще раз пристально взглянул на Трента: не вловлю свидетельства этого в его лице? Капітанове широкое красное лицо было возбужденное. Казалось, этим мужчиной владеет тревога. Не замечая, что я слежу за ним, он утупився в пол и заламывал пальцы, а потом вдруг быстро и испуганно поглядывал на людей, что пропускали его.
(1) Ахтерпік (гол.) - крайний кормовой отсек на судне. [121]
Я не мог отвести взгляда от капитана, пока не начался аукцион.
Аукционист наскоро проторохтів обязательные вступительные фразы, не обращая внимания на шутки «ребят»; затем наступила тишина, и две-три минуты он распевал соловьем: великолепный бриг, новая медная обшивка, современные механизмы, три роскошные шлюпки, очень ценный груз - можно ли представить более надежную операцию? Так, господа, он будет откровенным, он назовет цифры, он не боится (ух ты, какой смелый аукционист) определить возможную прибыль в цифрах; по его мнению, приняв к сведению то и се, одно и второе, покупатель может рассчитывать на чистую прибыль, равную общей цене груза. Другими словами, джентльмены,- это десять тысяч долларов.
Только аукционист сообщил свои скромные расчеты, под сводами зала благодаря кому-то из зрителей, знакомому с искусством черевомовлення х, раздалось: «Ку-ка-ре-ку-у!». Все захохотали, засмеялся и аукционист.
- Итак, господа, что же мы предложим? - сказал он, виразисто поглядывая на Пинкертона.- Что же мы предложим при такой замечательной возможности?
- Сто долларов,- сказал Пинкертон.
- Мистер Пинкертон предлагает сто долларов,- подхватил аукционист,- сто долларов. Кто дает больше? Сто долларов, всего сто долларов...
Аукционист все повторял эту сумму равнодушным голосом, а я со смешанным чувством привязанности и удивления смотрел на лицо капитана Трента, выражало все чувства. Вдруг все вздрогнули: из толпы послышался резкий голос:
- Пятьдесят!..
(1) Черевомовлення - вещания, при котором не шевелятся губы, через что звуки доносятся будто из живота.[122]
Пинкертон, аукционист и «ребята», тоже посвящены в тайну существования синдиката, от неожиданности вдруг пораскрывали рты.
- Простите,- сказал аукционист,- кто-то добавляет?
- Пятьдесят! - повторил тот же голос. Он принадлежал невысокому, очень скромно вдягненому мужчине. Человек этот был неприятен на вид, с землистым, покрытым пятнами лицом; голос его часто менял высоту, врываясь на высокой ноте. Он весь посіпувався, словно больной болезнью Святого Витта. Держался он хоть и неуверенно, но с подчеркнутым вызовом, словно был весьма горд с того, что пришел сюда и берет участие в аукционе - но в то же время боялся, что его доставят. Я никогда еще не видел более никчемного типа - и мне вдруг вспомнились герои Бальзака, общественное дно его «Come'die Humaine»(1).
Пинкертон смерил неожиданного соперника неприязненным взглядом, вырвал лист из блокнота, что-то написал на нем карандашом, поманил к себе посыльного и прошептал: «Лонгхерстові!» Мальчишка бросился выполнять поручение, а Пинкертон сказал аукциониста:
- Двести долларов!
- И пятьдесят,- сразу докинул соперник.
- Дело оживляется,- шепнул я Пинкертону.
- Да, этот плут задумал что-то нечисто,- тоже шепотом ответил он.- Что ж, придется проучить наглеца. Подожди, пока я перемовлюся с Лонгхерстом. Три сотни! - добавил Пинкертон громко.
- И пятьдесят,- віддалося эхом.
Я взглянул на капитана Трента. Его лицо еще сильнее покраснело, его новый сюртук был расстегнут, шелковый носовой платок уже промок, а ясные голубые глаза остекленелость от волнения. Им все еще владела тревога, но теперь, показалось мне, он увидел проблеск надежды.
- Джіме,- шепнул я,- взгляни на Трента! Ставлю в заклад что угодно - он ждал этого.
- Да,- согласился Пинкертон.- Здесь происходит нечто недостойное.- И он снова набавив цену.
Цифра подскочила почти до тысячи, когда я заметил волнение среди присутствующих и, оглянувшись, увидел очень высокого красивого мужчину, неспешно подошел к нам и небрежно сделал знак аукционисту.
(1) «Человеческая комедия» - многотомная (97 романов) эпопея великого французского писателя Оноре де Бальзака, в которой он обрисовал и разоблачил современное ему буржуазное общество. [123]
- Минутку, мистер Борден,- сказал он благородно и вернулся в Джима.- Ну, Пенку, сколько вы дали в последний раз?
Пинкертон сказал цифру.
- Я назвал эту сумму на собственный страх и риск, мистер Лонгхерст,- добавил он, покраснев.- Я решил, так будет лучше.
- И хорошо сделали,- сказал мистер Лонгхерст, ласково похлопав Пинкертона по плечу, как утішений племянником дядюшка.- Теперь вы можете выходить из игры, мы берем всю работу на себя. Повышайте сумму до пяти тысяч; если он еще добавит, то пусть себе и покупает на здоровье.
- А кто он? - спросил Пинкертон.- Это же какой-то подонок.
- Я послал Билли - он узнает.
Здесь к Лонгхерста підійшор изысканно одетый молодой человек и вручил ему записку. Она пошла по рукам, и, когда настала моя очередь, я прочитал: «Гарри Д. Беллерс, адвокат, защищал Клару Іорден, дважды был под угрозой лишения своего звания».
- Вот так! - воскликнул Лонгхерст.- Кто мог довериться этом грязном крутієві? Во всяком случае, это не богатый человек. Так вы попробуйте нагнать цену, Пенку. На вашем месте я бы поступил именно так. Ну, бывайте!.. А, ваш партнер - мистер Додд? Рад возможности познакомиться с вами, сэр.
И большой делец покинул зал.
- Ну, что ты скажешь о нашем Дугласа? - шепотом сказал Пинкертон, проведя его почтительным взглядом.- Найбездоганніший джентльмен с головы до ног,- а культурой натоптан до отказа!
В течение всего разговора зал молчала: и аукционист, и зрители, и даже Беллерс - все очень хорошо понимали, что дело это ведет мистер Лонгхерст, а Пинкертон - всего лишь его рупор. Но теперь, когда олимпийский бог покинул зал, мистер Борден спросил суровым тоном:
- Ну что, мистер Пинкертон, вы набавляєте? Пинкертон, решив огорошить противника, ответил :
- Две тысячи долларов! Беллерс и бровью не повел.
- И пятьдесят,- сказал он.
Толпа забурлил; капитан Трент побледнел и судорожно глотнул слюну. [124]
- Давай, давай, Джіме! - шепнул я.- Трент сдал.
- Три тысячи,- сказал Джим.
- И пятьдесят,- добавил Беллерс.
Пинкертон начал набавлять по сотне, и Беллерс не от-ступався - знай набавлял по пятьдесят.
Тем временем я сделал два вывода.
Во-первых, Беллерс добавил более три тысячи с гоноровитою улыбкой - по всему видно было, что это исчадие имеет истинное наслаждение от своей роли и уверен в полном успехе. Во-вторых, когда Джим назвал три тысячи, Трент снова побледнел; когда же он услышал ответ Беллерса, лицо его проясніло. Это показалось мне загадочным: без сомнения, они оба были связаны какими-то общими интересами, однако один не знал намерений второго. Но и это еще не все. Чуть позже я случайно встретился взглядом с капитаном Трентом, и тот мгновенно, едва заметно смутившись, отвел в сторону свои возбужденные, блестящие глаза. Ему хотелось скрыть свою заинтересованность! Сам Джим сказал, что здесь дело нечисто. Мы понимали: каждый из этих двух людей, что были в таких непростых взаимоотношениях, способен предложить самую невероятную сумму, лишь бы купить разбитый корабль.
Неужели груз этого брига стоит больше, чем мы считали? Меня вдруг словно жаром осыпало. Ставки уже приближались к пяти тысяч - предела, указанного Пинкертону Лонгхерстом. Еще минута - и будет поздно. И я, воодушевленный марнославною уверенностью в том, что могу разгадывать человеческую психологию, принял единственное в своей жизни безумное решение. Вырвав лист из альбома, я написал: «Если желаешь набавлять далее, я согласен идти на весь свой капитал».
Джим прочитал, растерянно зыркнул на меня, но через мгновение его глаза заблестели и, вернувшись к аукционера, он воскликнул:
- Пять тысяч сто долларов!
- И пятьдесят,- невозмутимо бросил Беллерс.
Пинкертон написал: «Что бы это могло означать?» Я нацарапал в ответ: «Не представляю. Но дело нечисто. Беллерс дойдет до десяти тысяч, вот увидишь».
И Беллерс дошел до десяти тысяч! И мы дали больше...
Уже давно по бирже пошла молва, что аукцион превратился в настоящую генеральную битву, и теперь зал был полон людей, что следили за нами широко раскрытыми глазами. Когда Пинкертон предложил десять тысяч долларов (то есть больше, чем стоил бы весь груз, [126] даже если бы он, целый и невредимый, был уже в Сан-Франциско), а Беллерс, глуповато улыбаясь во весь рот, ему очень нравилось быть в центре внимания, снова взвизгнул: «И пятьдесят...»,- зал забурлила.
- Десять тысяч сто} - сказал Джим, и вдруг выражение его лица изменилось; я понял, что он разгадал (или подумал, что разгадал) тайну корабля. Когда он наскоро писал мне новое послание, рука его прыгала, как у телеграфиста.
«Контрабанда из Китая»,- прочитал я; далее стояло крупными, размашистыми буквами, с загогулинкой на весь лист: «Опий!»
Ну конечно же, подумал я, именно в этом и суть! Я знал: почти каждый корабль, идущий из Китая, везет в хитрых тайниках - где-то в переділках или бімсах - контрабандный груз этой дорогой яда. Бесспорно, такой клад спрятан и на «Летающем шквале». Сколько же он стоит? Этого мы не знали и вели свою игру наугад,- но Трент знал, и Беллерс тоже! И мы могли следить за ними и принимать решения.
Мы с Пинкертоном словно обезумели. Глаза Джима горели огнем. Я дрожал всем телом. Если бы той минуты, когда мы торговались на пятнадцатой тысячи, в зал вошла свежая человек, ее симпатии, вероятно, были бы на стороне Беллерса.
Мы уже перешли за пятнадцать тысяч, и люди вокруг нас то заклякали, затамовуючи дыхание, то начинали возбужденно шептаться.
Мы уже набавили до семнадцати тысяч, когда Дуглас Б. Лонгхерст, проштовхнувшись сквозь толпу и встав напротив нас, энергично закивал Джімові. Тот послал ему короткую записку: «Дело мое!» Крупный бизнесмен прочитал, предостерегающе обругал Джима пальцем и вышел, как мне показалось, расстроен.
Хотя для мистера Лонгхерста Беллерс был неизвестным лицом, этот темный крутой хорошо знал босса нашего синдиката. Когда тот вошел в зал, взгляд Беллерса преисполнился надежды, а когда Лонгхерст пошел и торг начался снова, на лице Беллерса отразилось нескрываемое удивление и разочарование. «Блин! - вероятно, подумал он.- Значит, я имею дело не с синдикатом?»
И Беллерс решил резко набавити цену.
- Восемнадцать тысяч! - воскликнул он.
- И пятьдесят,- ответил Джим, перехватив оружие противника.
Двадцать тысяч,- продолжал Беллерс. [127]
- И пятьдесят,- добавил Джим, нервно усмехаясь.
Словно сговорившись, они вернулись к прежним цифрам, только теперь сотни называл Беллерс, а пятьдесят набавлял Джим. Я слышал, как в толпе шептали: «Опий...» Итак, многие догадались о сокровище, скрытое на «Шквале». Более того: судя по взглядов, направленных на нас, присутствующие думали, что мы знали это заранее из определенного источника. И тогда мой сосед, средних лет толстяк с улыбающимися глазами, с едва заметной сединой и приятным лицом, неожиданно примкнул к игре. Он поднял цену брига, четыре раза предложив по тысяче, потом замолчал, снова превратившись в обычного зрителя.
После бесполезного вмешательства мистера Лонгхерста Беллерс заметно заволновался, а когда появился третий претендент, он, в свою очередь, принялся царапать записку. Я, конечно, решил, что Беллерс пишет Трентові, однако когда он обвел глазами толпу, то, на мой неописуемое удивление, как будто и не заметил капитана.
- Посыльный, посыльный! - услышал я его крик.- Позовите ко мне посыльного.
Его просьбе кто-то выполнил, но не капитан Трент.
«Он нуждается инструкций»,- написал я Пинкертону. «Кончается его сумма,- ответил тот.- По-моему, самое время сделать рывок. Согласие?»
Я кивнул головой.
- Тридцать тысяч? - объявил Пинкертон, набавивши сразу три тысячи долларов..
Беллерс заколебался, а потом с неожиданной решимостью сказал:
- Тридцать пять тысяч!
- Сорок тысяч!
Наступила длительная тишина. Беллерс явно растерялся; лишь в последний момент, когда молоток аукциониста опускался в третий раз, он воскликнул:
- Сорок тысяч и пять долларов!
Мы с Пинкертоном обменялись красноречивыми взглядами. Мы поняли: Беллерс поднял цену слишком быстро, а теперь утямив свою ошибку и пытается выиграть время, чтобы протянуть торг, пока вернется посыльный.
- Сорок пять тысяч долларов,- сказал Пинкертон, и голос его зазвучал от напряжения.
- Сорок пять тысяч и пять долларов,- сказал Беллерс.
- Пятьдесят тысяч! - воскликнул Пинкертон.
- Я извиняюсь, мистер Пинкертон, вы что-то сказали? Повторите, пожалуйста,- попросил аукционист. [128]
- Мне... мне трудно говорить,- прохрипел Джим.- Я сказал - пятьдесят тысяч, мистер Борден.
Беллерс обратился к аукциониста:
- Прошу дать мне две минуты на телефонный разговор. Я представляю человека, которому только что послал записку.
- Это мне безразлично,- резко оборвал его аукционист.- Мне надо продать этот корабль. Вы что-то набавляєте более пятидесяти тысяч?
- Я уже имел честь уведомить вас, сэр,- возразил Беллерс, тщетно силясь придать себе выражения достоинства,- что мой довірник назвал мне наивысшую сумму в пятьдесят тысяч долларов, и если вы позволите потратить всего две минуты на телефонный разговор...
- Глупости! - выкрикнул аукционист.- Если вы не набавляєте, я продаю корабль мистеру Пінкертону.
- Берегитесь! - голос Беллерса прозвучал неожиданно пронзительно.- Сначала подумайте, что вы делаете! Вы обязаны действовать в интересах судовладельцев конец концом, а не мистера Дугласа Лонгхерста! Однако вы уже задерживали торг, чтобы этот господин посоветовался со своими сообщниками. Это нарушение правил!
- Но вы тогда ничего не сказали,- ответил аукционист, смутившись.- Протест надо было объявить сразу же.
- Я здесь не для того, чтобы вести аукцион,- ответил Беллерс.- Мне за это не платят.
- Ну, а мне платят именно за это! - снова отрубил аукционист и снова начал распевать: - Пятьдесят тысяч долларов! Кто больше? Кто больше, господа? Бриг «Летучий шквал», потерпевший крушение, продается за пятьдесят тысяч... Продается... продается... продан!
- О господи, Джіме! А мы имеем такие деньги? - воскликнул я, с последним ударом молотка словно очнувшись после сна.
- Придется одолжить,- ответил Пинкертон, бледный, как полотно.- Нам будет чертовски трудно, Лаудене. Кредита, пожалуй, хватит, но мне придется хорошо побегать. Выпиши мне чек на свой капитал. Через час встретимся в редакции «Оксідентала».
Я выписал чек и, честно говоря, сам не узнал своей подписи. Пинкертон мигом исчез. Трент ушел еще раньше. Только Беллерс и до сих пор спорил с аукционистом, а когда я направился к выходу, то налетел на кого бы вы думали? - на мальчика-посыльного...
Всего несколько минут решили судьбу «Летучего шквала» - он достался нам.
Книга: Роберт Льюис Стивенсон Корабельная катастрофа Перевод Валерия Бойченко
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|